Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (02)
Бронислав Пилсудский

ФОЛЬКЛОР  САХАЛИНСКИХ  АЙНОВ


Сказки сахалинских айнов
Тетрадь I
№№ сказок 1 – 2.
Б. Пилсудский. 1903 г.



№ 1.


Туита № 1.

1. Эру́му о́хкаё ан; синэ́-то окая́н, тунака́й нусо́ анахкопа́ [1], яу́ку [2]
Крыса самец жила, однажды сидела, оленью нарту запрягла, закру-
2. ка́ри_кари́ мака́н эру́му нусо́ цяхкопа́ сюй яу́ку ка́ри_кари́ кону́ци
жилась; пошла, крысиную нарту запрягла, также закружилась, по-
3. том нусо́ цияхкопа́ там поро́ су́нку анкоси́на,
левых мышей нарту запрягла, к этой большой ели привязала,
4. циэhанука́ рэпа́- ась цивэ́н рыя́ руси́ ци
шатается(дерево); я села на нарту своей старой шубы полы
5. пота́_пота́ така́-рысь-ась пае́-ась; синэ́ цисе́ ан, охта́ аhу́п-ась,
болтаются, отвязала нарту я, поехала; один дом был, туда зашла,
6. са́нка ци ойк-о́йки hэка́ци-утара́ я́суфке-пи ци и́ськ(а) ан
по полке я порыскала, детям оставленную еду я украсть забыла;
7. о́йра; та́мбе кусу́ кама́ [3] пуй о́ннайкета аhупа́сь-тэ окая́сь,
поэтому в дыру печки залезши сидела
8. цисе́коро мо́ромахпо [4] ундзь уа́рэ, то́мба кусу́ эканрае́ ота́ ке-а́сь
хозяйка огонь зажить стала, поэтому навстречу песок я кидала,
9. си́кhи циороё. "Па́йки-ян канэ́ Санноипэт-у́н [5] э-сета́х-нэ, тан то
глаза я засорила (ей). "Вставайте, Санноипэтунская собака сегодня
10. я́нтокhэ эсирипа́ ан кусу́, ай си́кhи ота́ о ну́кара ян канэ́; тай
сюда пришла, в глаза песок бросает, посмотрите; эту
11. эру́му о́хкаё укота́таки ян!" И-нта́таки кусу́, та́мбе кусу́
крысу самца все вы бейте!" Меня бить собираются, поэтому уго-
12. ирэ́нка [6] са́нке: "ан_ра́йки_ку́мпе_ка́йки ан ибе́рэ"; ота́ру по [7]
варивать стала: убивать хотя будете покормите меня; шиповника
13. отока́ эму́йке а́рипись си́унэ циоке́рэ; –"анра́йки_ку́мпе_ка́йки
ягод корыто целое сразу съела до конца; "убивать меня хотя будете
14. ава́ха ку́рэ"; "ан_ра́йки_ку́мпе_ка́йки ан око́йма асти́нке";
водой попоите;"убивать меня хотя будете, помочиться меня выпус-
15. иту́па рису́яси, ан-эту́ннэ,
тите"; со мной вместе хотели (выйти) , я не хочу
16. синэ́нэ по́ннэ аси́п-ан, а-нусо́-охта ́пае́ ан, та́кhа ан рысе́ пай
одна только вышла, к своей нарте (саням) пошла, верёвку от нарты
17. ан; ино́сьпа си и-о́ськони си кусу́ кара́-си; то́мбе кусу́
тянула, поехала; следом за мной пошли, меня догонянь стали поэ-
18. сике́нни-ка́ва рап-ан осо́ма ан ота́ру-по си́нтуру ай со́ке
тому с нарты слезла испражняться шиповника ягод в место, где
19. ка́хтэ; турэ́п
много шиповника растёт ( на берегу моря) сзади оставила; ягоды
20. у́тара укорохро́; та орова́ пай ан, синэ́ цисе́ охта́ аhу́н-ан,
люди рвали; потом поехала в один дом зашла,
21. санк(а) ойк-ойк(и)-ан оhа́у-кесь [8] а́н_руhэ_ан, ана́мэ
на полке стала рыскать супа остаток вот он неосторожно
22 я́йну-тэ [9] ан_оро́сьма рай ан. hэмака́.
упала (в суп) умерла. Конец.

Прим[ечания]:

[1] (1). Ан-ах-ко-па – с верёвкой вместе идти, запрягать; (когда запрягают, то животное к саням ведут на верёвке).
[2] (1). Яуку =яйко – самому.
[3] (7). Кама́ – печь в зимнем жилище "той цисе́".
[4] (8). Цисе́коро мо́ромахно – дом имеющая женщина = хозяйка.
[5] (9). Санноипэту – название местности……
[6] (12). Рэ́нка – соглашаться, ирэ́нка, ирэнка санке – примирять, уговаривать.
[7] (12). Ота́ру – шиповник; по – ребёнок, отару-по – ягоды, (плод) шиповника.
[8] (21). Кесь – остаток, ибе́-кесь – остатки еды, оhау-кесь – остаток супа на дне котла или другой посуды.
[9] (21, 22). Анамэ яйну = ан hамэ яй ну – не оглядываться, не думать, быть беспечным.

Сказка. Записана в 1903 г. в с. Такое, продиктована айном Асин-айну 22 лет.

Жила была крыса. Однажды, собравшись для обычного своего промысла в дорогу, запрягла она оленью нарту. Запутались олени, и бросила их крыса. Запрягла она в нарту крыс, но и те закружились тут же на месте; тогда крыса запрягла полевых мышей. Привязанные к большой ели, пока крыса надевала на себя платье, они дёргали так сильно за верёвку, что дерево шаталось от основания до верхушки. Но вот уже нарта отвязана и помчалась крыса вихрем, лишь полы её старой шубёнки развеваются. Подъехав к одному дому, крыса оставила нарту на дворе, а сама зашла внутрь. Порыскав на полке, нашла там наша крыса оставленную для детей вечернюю еду, но, не успев украсть её, должна была спрятаться в печку этой землянки: хозяйка стала вставать. Последняя подошла к печке, чтобы развести огонь, испуганная крыса стала бросать в глаза женщине золу. Хозяйка разбудила мужчин: "Вставайте скорее, Санноипэтунская собака сегодня явилась сюда и кидает мне в глаза сор, поглядите, бейте же эту крысу!" Собрались люди бить крысу, начала, поэтому она их уговаривать: "Прежде чем меня бить будете, покормите меня немного!" Дали крысе целое корыто ягод шиповника. Съев его до последней ягодки, опять обратилась крыса к людям: "Прежде чем бить меня станете, дайте мне немного выпить". Дали ей и пить. Тогда крыса попросилась на двор помочиться; хотели её сопровождать, но она отпросилась одна. Выйдя на двор, она быстро отвязала свою нарту и стала убегать, но люди стали преследовать её. Заметив, что могут её догнать, крыса слезла с нарты и на берегу моря в месте, где растёт много шиповника, испражнилась и оставила много ягод его; сама же поехала. Люди, добежав до кучи ягод, принялись есть их, а крыса скрылась из виду. Подъехав к другому дому, крыса зашла в него и стала рыскать по полке. Нашла она там остаток супа на дне посуды, неосторожно бросилась к этой еде, упала в суп и утонула.

№ 2.

Туита № 2.

1. Мату́мерэ-о́хкаё, цика́п-о́хкаё- опо́мп-о́хкаё на́х-канэ окаяхци́.
Рукавица мужчина, птица-самец, штаны-мужчина так жили.
2. Синэ́ то опо́мп- о́хкаё ита́; "наха эць-окай-я́йнэ hоки́мо нэ
В один день штаны сказали: "Так вы когда сидели в лесу
3. поро́ исо́ hohо́cэ сан, тэ́мана эци́-ки".
большого медведя рёв приближался; что вы будете делать?"
4. "Мату́мерэ о́хкаё "иhо́ма". Синэ́ то утара́ ока́й-я́йнэ,
Рукавица "грех" (сказала). Однажды они когда сидели
5. hоки́мо поро́ исё ́hohо́сэ сан; опо́мп- о́хкаё цикап-о́хкаё
из лесу большого медведя рёв стал приближаться; штаны с птицей
6. тура́ кирахци́, мату́мерэ о́хкаё синэ́нэ нэя́ исо́ ох-а́ни циу́
вместе убежали, рукавица одна этого медведя копьём колола,
7. ра́йки. Опо́мп о́хкаё хунана́ му́фру оту́хта у, цикап
убила. Штаны искать стала подушек посреди (взяла) нашла. Птицу
8. о́хкаё сех- пота́ у; ка́мhи утара́ кара́, суке́, у́тара э.
под нарами нашла; мясо они порезали, сварили, поели.
9. Синэ́ то у́тар(а) ока́й-я́йпэ опо́мп – о́хкаё ита́: "на́ха
Однажды они когда сидели штаны сказали: " Так
10. эцё ка́й-я́йнэ (а́ци окаи- иаина) ату́и-ка́ва нэ поро́ эта́сьпе
когда вы сидели с моря большого сивуча
11. hohо́cе ян, тэ́мана эци́-ки ?" Мату́мерэ о́хкаё:
рёв приближался, что вы делать будете?" Рукавица:
12. "Ихома́!" Нэ́тэ синэ́ то уту́р ара ока́й-я́йнэ, ату́й-ка́ва
"грех" (сказала). Потом однажды они когда сидели, с моря
13. поро́ эта́сьпэ hohо́се ян. Опо́мп-о́хкаё цикап-о́хкаё
большого сивуча рёв приближался. Штаны с птицей
14. тура́ кира́хци. Нэ́тэ мату́мерэ о́хкаё синэ́нэ ох-а́ни ци́у
вместе убежали. Потом рукавица одна копьём колола,
15. ра́йки, ка́мhи кара́ суке́, ке́-hэ-на́ кара́тэ опо́мп-о́хкаё
убила, мясо порезала, варила, и жир собрав, штаны
16. хунана́; му́фро уту́фта у; цикап о́хкаё ке-о ото́ка
искать стала; подушек посреди нашла; птицу в корыте жиром на-
17. о́ннайкета у, пикики́ ундзь энка́ва ах-тэ,
полненном нашла, обтерла над огнём повесила,
18. рэупокета́ мату́мер-о́хкаё опо́мп-о́хкаё тура́ ибе́-хци́.
внизу рукавица и штаны вместе ели.
19. Цикап-о́хкаё: "Тани́ са́хтэ кась нэ́ва-на инра́нке ан
Птица (сказала): "Теперь я сухая поэтому меня спустите
20. ума́ ибе́ асиро́". Ра́нке-хци утара ибе́, писе́hэ утара ух-кара́,
также есть дайте". Спустили, они ели, пузырь они размяли
21. ке́hэ нани́ ́утара ор-о, пу о́ннэ тура́ пае́; пу се́йта тура́
жир потом они налили, в амбар понесли; до амбара донесли.
22. пае́. "Оно́мп-о́хкаё hори́ко анама́", нах ае́-си. "Эту́ннэ" –
"Штаны наверх положи", так сказали. Не хочу.
23. "Цикап-о́хкаё hори́ко анама́", нах ае́ци, Эту́ннэ. Мару́мерэ-
Птица наверх положи, так сказали. Не хочу. Рукавица
24. о́хкаё hори́ко анама́", нах ае́-ци. Эту́ннэ. Мату́мерэ
наверх положи, так сказали. Не хочу. Рукавица
25. о́хкаё эира́ну кара́ кусу́, hори́ко-ан писе́ эhэке́м,
с досадою стала делать, вверху находящийся пузырь потащила
26. та́кhу ту́итэ, мату́мерэ
палка, что связывает 2 конца пузыря, сломалась, рукавица
27. эцякотуе́ писе́hэ hа́цири, опо́мп-о́хкаё цикап о́хкаё
порвалась, пузырь упал, штаны и птица
28. тура́ раяхци́. hэмака́.
умерли (были задавлены). Конец.

Сказка. Записана в 1903 г. в с. Серароко. Продиктована девушкой Сюкоямма 14 л[ет].

Жили-были три мужчины: рукавица, птица и штаны. Однажды штаны сказали: "Когда вы здесь спокойно сидели, я слышал, как в лесу был слышен рёв медведя, всё приближающийся к нашему дому, что вы будете делать?" Рукавица одна промолвила, что грех говорить такие вещи. И вот, однажды, действительно, рёв медведя, приближающегося к их дому, все они услышали. Штаны и птица убежали куда-то, и лишь рукавица пошла навстречу медведю и убила его копьём. Потом стала она искать своих товарищей: штаны нашла она среди подушек, а птицу под нарами. Мясо медведя порезали они, сварили и съели.
Спустя некоторое время штаны опять пришли с угрожающей вестью: "Вы тут сидите спокойно, а я слышал рёв сивуча, плывущего к берегу, что вы будете делать?" "Грех говорить это", – промолвила опять рукавица. Вскоре действительно услыхали они рёв сивуча, несомненно, приближающегося к их дому. Штаны с птицей засуетились и куда-то спрятались. Одна рукавица смело пошла навстречу сивучу и убила его копьём. Потом принялась резать мясо. Она сварила его и даже жир уже собрала, когда вспомнила о товарищах; принялась искать их. Штаны нашла она среди подушек, а птицу – в корыте, наполненном жиром. Обтёрла рукавица птицу и повесила её сушиться над огнём; внизу же сама со штанами принялась за еду сваренного мяса. Птица, наскучив висеть над огнём, стала проситься в общую компанию, уверяя, что она уже совершенно суха. Сняли птицу, и все втроём пиршествовали. Окончив, стали прибирать в доме. Размяли они также пузырь желудочный сивуча, налили туда жиру и отнесли к амбару. Никто из них не хотел теперь пузырь поднять наверх и положить в амбар. По очереди предлагали всем и все отказывались. Раздосадованная рукавица принялась опять одна за работу, но в гневе неосторожно рванула она за палку, которую всегда привязывают к обоим тонким концам пузыря, палка переломилась, рукавица порвалась, а пузырь с жиром упал на землю, задавив стоящих внизу птицу и штаны.



Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 684 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz