Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (05)
Тетрадь № 4.
№ 6.
Сказки сахалинских айнов.
Б. Пилсудский. 1903 г.

№ 6.

Туита № 6.

1. Синэ́пу мо́ромахпо ан-нэ, синэ́то окаяна́йнэ отока́та
Одна женщина жила, однажды (когда сидела) на берег моря
2. сапа́н, hэци́ри анhи́ нэя́ ни́-тум-ма hэма́та оя́ськепhи синэ́
когда пошла играла, из лесу кто-то такой одним
3. рэку́ци ю́кантэ, синэ́ рэку́ци ёhэ́сь-сосирэ́- ани́ сан hа́уhэ ан;
горлом поя, одним горлом вскрикивая (одобрение) идёт слышно;
4. анэ́ кима́тэх кусу́, цисе́-охта́ кира́-ан, апа-́ци-нэ я́йкар ан;
испугалась, домой убежала, дверной ручкой сделалась;
5. и-тэ́х са́нкерэ апа́ ця́хтэх- тэ, цисе́ оннай пэ́ка поро у́нкамэ
меня рукой дёргал дверь отворяя, дома внутри большой чёрт
6. иhунана́, иhунана́ коя́кусь кусу ́ аси́н; сюй мака́н; Орова́
меня искал, меня искал и не мог (найти) вышел; опять ушёл; Потом
7. ока́й ан, окаяна́йнэ синэ́ то сюй нэя́ оя́си [1] сан hа́уhэ ан.
я жила, когда жила однажды опять этот чёрт идёт слышно.
8. Нэ а́мпе кусу́ со́кесьта макапа́н, тома́-нэ [2] я́йкар-
Потом в угол, что у дверей пошла, клубнем растения сдела-
9. ан; сṓкесьта ито́пентра [3] аси́н ан-тэ окая́н; нэя́ у́нкамэ
лась; в углу цветок вышел наружу и стоял; этот чёрт
10. аhуни́ке иhунара́ коя́кусь, со́кесьта мака́н; тома́ нукара́:
когда зашёл меня искал и не мог; в угол пошёл; цветок увидал:
11. "hо́рэ а́йно! Тан тома́ ан-та́тэ ан э-кун ан тома́", нах е;
"Что за прелесть! Этот клубень выкопав если бы его съесть!" так
12. тома́-ра окита́нэ та коя́кусь, ра́кеhэ ри́сьпатэ
сказал; стебель растения длинный был, и не мог, стебель вытащив
13. ка́ськенэ око́йма; "Пом мо́ромахпо нэ́ва ики́ана́, та́тэ э ана́
сверху помочился; "Девушка когда придёт, выкопав съест,
14. аннукара́ э аска́й нэ́ нанко, а́нкам иця́нка кусу́ тани́
увидать всё смогу пожалуй, её мяса запах до сих пор (должен
15. па́хно анама́, пом моро́махпо тани ка́мhи иця́н
бы быть) находясь здесь девушки мясо запах
16. ку́наhа ан ра́му кусу́, а́рик анhи́ нэя́йке тани́ ися́м,
я так думал, когда пришёл всё-таки (нет запаха)
17. нах е ману́, аси́н ману́. Не а́мпе кусу́ ано́кай асипа́н
так сказал и вышел. Потом я вышла
18. пон цьках нэ́но я́йкар(а) ан, нэ́тэ макапа́н, эро́кота
малою птичкою сделалась, потом полетела, вперёд (его чёрта)
19. макапа́н, поро́ hора́х ни-нэ яй кар-ан окая́н;
полетела большим поваленным деревом сделалась лежала;
20. мака́нтэ ика́ське пэ́ка мака́н русу́и: "Инаова́! Уфу́нэ кари́
когда он шёл перешагнуть хотел:"Что такоу раньше
21. ики ани́ке эн-а́ни ка́йки ися́й-яй, эн-ан поро́- ни охт
шёл когда этого не было, это большое дерево
22. ани́",– нах е, нэ́тэ мака́н; опо́ни сюй макапа́н. "Цибипи́",–
там",– так сказал, потом пошёл; следом опять (я) пошла."Цибипи",
23. нах айе́; ину́кара: "Нэ тапа́ пон цька, цьках нэ а́мпэ
–так сказал; на меня посмотрел:"Эй ты малая птичка, как птица
24. писькампэ́к(а) а́хкась кусу́. Сайнумпэту́м пом мо́ромахпо
ты повсюду бываешь. Сайнумпэтунская девушка
25. нэ о́нни ома́н токо́ эва́нтэ-цькин, ин-э-ковэбэкерэ́",– нах е.
Место куда ушла, если ты знаешь, мне ты расскажи",– так сказал.
26. Нэ а́мпэ кусу́: "Эмаканцики́ сиану [4] сампо-курупо-кета
Потом: "Ты когда пойдёшь, в долину большой реки
27. синэ́ поро́-ни ани́ке, та-пэ цинке́у-hэ опэ ка́ннэ hора́хтэ,
одно большое дерево будет, это (дерево) корни обкопав повали,
28. та́hа Cаннумпэту́м пом мо́ромахпо энэя́й кара́й танэ́",– нах е.
этим Санноипэтунская девушка сделалась", – так сказал.
29. Нэ а́мпе кусу́ кохсао́ макапа́н, поро́ ни-нэ я́йкар-ан, нэя́
Потом вперёд пошла, большим деревом сделалась, этот
30. у́нкамэ иё́хта мака́н, нэя́ ни цинке́уhэ пое́ нэя́йке, нэя́
чёрт ко мне подошёл, этого дерева корни обкопав, это
31. ни hора́, ункамэ ка́ськенэ hора́, нэя́ ояси́ рай; ан-рие́
дерево упало, чёрта сверху упало, этот чёрт помер; кожу
32. ка́мhи си́кеhэ ан кара́, ими́hэ ам-ми, hа́хка-hа-на ан
сняла, мясо в ношу уложила, платье (чёрта) одела, и шапку
33. коро, нэ́тэ нэя́ кам сике́ ан ки́тэ макапа́н, нэя у́нкамэ
взяла, потом из этого мяса ношу сделав пошла, в этого чёрта
34. кота́нhу охта́ макапа́н, кота́н но́ськета поро́ цисе́ ан, та́пэта
селение пошла, селения посреди большой дом был, этого
35. у́нкамэ цисе́hэ нэ́_кунhа ан ра́му кусу́, нэя́ цис(е) охта́ аhу́н-
чёрта дом так думаю, в этот дом зашла,
36. ан, у́нкамэ энэ́-канэ ка́йки а́хкась куни́ анки́ анэ́, ро́хта [5]
чёрт как ходил, так я делаю, на переднюю
37. нэя́ сике́ анама́: "hу̃ф_ hу̃ф_ hу̃ф кеса́нтэхко а́нко
нару эту ношу положила: "Хуф-хуф-хуф каждый день ходила
38. ома́н-ани́ке анкоя́ кусь. Саннуипэту́м пом мо́ромахпо
когда не могла, Саннуипэтунскую девушку
39. та́нто а́сись ан ра́йки, ка́мhи кара́ януа́ суке́ януа́, айн
сегодня только убила, мясо порежьте варите, всех
40. эму́йке э-тах карая́н, тани́ рая́н это́хта ан ки а́мпэ нэ́-кусу,
на еду зовите, теперь я от смерти близок, сделанным мною
41. hаци́ко пон hэка́ци на, поро́ у́тара-на
(т.е. убитою девушкою), и малым детям и взрослым
42. ця́ру уси́-усия́н, hанка́йки сарипэна́ hанка́йки ки-ян",–
рот намажте, не пробуйте (раньше еды) (не делайте)" ,–
43. нах айе́. Нэ́тэ у́тара суке́, апо́кай ан ома́йhэ охта́ окая́н,
так сказала. Потом они (чёрта) варили, я своей постели на сидела,
44. пи́ськан цисе́ о́ннэ анэ́ унтакаси́, си́сьна у́тари на ан-осикан-
полный дом (чертей) назвали (для еды), и слепых позвали
45. кеси́, а́йну иси́ннэно аhу́н, у́тара кам э имэ́: "Синэ́ а́йну ка́йки
все зашли, она мясо раздала: "Один челов.
46. hо́ськино ибе́ hа́ннэ, унэ́но иси́ннэ у́тара ан ибе́рэ, hаци́ко пон
впрёд да не ест, разом всех кормите, малым
47. hэка́ци ця́руhу ка́нта ибе́ ан ор-о́",– нах айе́. Нэ́но у́тара
детям в рот навар, пену от еды влейте",– так сказала. В одно
48. ки, эму́йке у́нкамэ у́тара эму́йке рай hэмака́,
время они делали, все черти все померли,
49. ано́кай ан цисе́ охта́ сапа́нтэ ира́нахка-ися́нно ока́й ан ману́й.
в дом свой уйдя без беспокойства жила.


Прим [ечания]:

[1] (5). Ояси – чёрт вообще; ункамэ – чёрт, который ел людей (в сказках). Ояськепhи – неизвестно ещё человек или чёрт.
[2] (8). Тома – растение – Сorydalis am[b]iguo [хохлатка сомнительная–В.Л.] корень его в виде шарика едят айны;
[3] (9). Итопенра – лиловый цветок этого растения.
[4] (26). Сиану – большая река (главное русло).
[5] (36). Рохта – место вдоль задней стены дома; с правой стороны у этой стены кладут всегда мясо животных перед варкой.

Сказка. Записана в с. Тунайчи в 1903 г. Продиктовала женщина Нупаусемма 38 л[ет].

Жила одинокая женщина. Однажды пошла она [на] берег и услыхала приближающийся к ней голос. Похоже было будто кто-то поёт, а другой выкрикивает по временам одобрения. Испугалась женщина и, побежав домой, сделалась дверной ручкой. Явился следом за нею и большой чёрт, пожирающий людей, искал по всем углам женщину и ушёл ни с чем, не догадавшись, что женщина – это та дверная ручка, за которую он дёргал, раздвигая двери при входе в дом. Спустя некоторое время женщина в один день опять услыхала поблизу голос того же чёрта. Пошла она в угол, где кладут женские вещи и превратилась в клубень съедобного растения Corytalis ambiguo. Из клубня скоро вырос и цветок лиловый, который красовался в углу. Чёрт, зайдя в дом и не находя женщины, наконец обратил внимание на цветок: "Что за прелесть, – сказал он, – что если бы клубень этого цветка выкопать да съесть!" Начал он копать, но стебель и корень так были длинны, что, наскучив за этой работой, чёрт с досады помочился лишь над цветком. "Если до сих пор, – думал чёрт, – я ошибался, полагая, что по особому запаху мяса женщины, я её скоро найду, то теперь, наверно, уже смогу повидать её, когда она, съев этот клубень, будет обладать запахом моей мочи". Ушёл чёрт, ушла за ним вскоре и женщина. Превратившись в малую птичку, обогнала она чёрта и, сделавшись большим деревом, легла поперек дороги, по которой шёл чёрт. Этот, дойдя до дерева, принуждённый перелазить через него, сказал: "Как-то странно, шёл я только что здесь, и дерева лежащего не было, откуда оно появилось?" Превратившись опять в птичку, женщина зачирикала: "Цибипи́". Взглянул чёрт на птичку и обратился к ней со следующими словами: "Эй ты, малая птичка! Ты как крылатое создание бываешь повсюду; если ты знаешь, где находится сейчас Санноипэтунская девица, то скажи мне". Птичка ответила: "Когда ты дойдёшь до долины большой реки, там встретишь большое дерево. Обкопай его корни, повали его и найдёшь желанную девушку". А сама, полетев вперёд, превратилась в громадное дерево и ждёт чёрта. Он подошёл к дереву, стал его обкапывать, дерево упало и придавило чёрта насмерть. Сняла тогда девушка кожу с чёрта, мясо его, порезав, положила на спину, оделась в платье его и, шапку чёрта надев, отправилась в селение чертовское. Предполагая, что большой дом, что был посреди селения, принадлежит убитому ею чёрту, зашла в него. Подражая походке чёрта, донесла она ношу до передней нары и, вздохнув сильно, начала следующую речь: "Сколько дней я ходил и не мог убить Санноипэтунскую девушку; сегодня, наконец, мне удалось это. Порежьте это мясо, сварите, и всех на пир зовите. Близка уже смерть моя и пусть все хоть раз ещё отведают моей добычи, даже малым детям и тем рты мясом этой девушки намажьте. Только пусть никто не осмелится попробовать ни куска до совместной еды". Вот собрался полный дом гостей-чертей, даже слепых поприводили. Ещё раз напомнила, чтобы никто не ел вперёд, пока не раздадут всем пищи. Начали все в одно время есть и детям грудным рты пеною от супа помазали, и все в один момент померли. Освободившись так от чертей, пошла наша девица домой и уже без всякой опасности жила.

Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 456 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz