Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (07)

Сказки сахалинских айнов.
Тетрадь № V.
Сказки №№ 7 – 9.
Б. Пилсудский. 1903 г.
21л[ист]. (продолжение)


№ 9.


Туита № 9.

1. Рэ мо́ромахпо окаянахци́ нэя, ано́кай hаци́ко ан, цисе́ охта́
Три женщины жили, я малой была, дома только
2. патэ́ ан, поро́ мо́ромахпо ту кия́нэ мо́ромахпо ту ни́на,
сидела, взрослые женщины 2 старшие женщины две по дрова ходили
3. цех ко́йки на кеса́нтэхко ки́си; синэ́ то суй ни́нахци,
и рыбу ловили каждый день; однажды также по дрова пошли,
4. hэма́та тага энуно́си-ани́ сапахци́ hа́уhэан тура́ аhупахци́,
что-то радостно идут слышно внесли,
5. а́ннукара нэя́, hа́цько пон hэка́ци синэ́ а́мбахци:"Кера́й-на,
я посмотрела, малого ребёночка одного держали:"Вот хорошо!
6. та́мбе-ка́йки ан-рэ́ске ана́, поро́ ана́ ни́на hэнэ́ цех-ки-на
Этого когда воспитаем, когда будет большим, и по дрова и рыбу ло-
7. анки́рэси куни́",– нах-е; нэ́тэ и-ту́р амахци́, тэ́коро
вить заставим", – так сказал; потом со мной вместе положили, очень
8. еранупахци́; нэ́тэ си́нкейкhе сюй ни́нахци кусу́ макапахци́;
ласкали (его); потом на другой день опять по дрова пошли;
9. нэя́ пон hэка́ци у́ндзи ся́нта анhа́хкека, нэ́тэ суке́ ан,
этот малый ребёнок у огня спал, потом я варила,
10. ра́ун са́нка, рику́н са́нка ан-ибе́ о-тэ, ва́хка-та ан кусу́
на нижнюю полку, на верхнюю полку своей еды положив, по воду
11. асип-а́н, нэя́ цисе́ ка́ри hэма́та hу́мhи ан, тэ́нэх-по́нни а́рик-ан
пошла вышла, в доме этом какой-то шум, тихонько подошла
12. апа́ энкапэ́ка э-и́нкар ан, нэя́ пон hэка́ци поро́ у́нкамэ
сверху дверей взглянула, этот малый ребёнок большим чёртом
13. нэ́тэ ра́ун санка оро́-о ибе́ экусу́ ан, рику́н са́нка
сделавшись на нижнюю полку, положенную еду съел, на верхнюю
14. ор-о ибе́ э-ва оке́рэ, нэ́тэ эту́йма-ка́ннэ пае́ ан, а́хкась-
полку положенную еду ел кончил, потом подальше отошла, шагая
15. ан-ка́ннэ ю́фкено ану́мhи ана́ма-ка́ннэ а́рик-ан, цисе́-охт
сильно шумя подошла , в дом
16. аhу́п-ан, аннукара́ нэя́йке сюй пон hэка́ци нэ яй-каратэ́
зашла, посмотрим когда опять малыш ребёнком сделавшись
17. у́нзи сама́кета то́хсе кусу́ ан; тэ́коро анэ́ оhа́йнэ, ай ся́hа
рядом с огнём спал; очень я испугалась, мои сёстры
18. коро́ мо́ромахпо утара́ санахци́ анэ́ ко вэбэкерэси́, эиця́рарэси:
женщины пришли, я стала рассказывать, мне не по-
19. "Анэ́ су́нкеhэ",– нах е-си. "hэма́та ума́ кус а́мпэ
верили: "Врёшь",– так сказали. "Как это такое (малое) существо
20. пон hэка́ци поро́ у́нкамэ нэ яй-кара́ кусу́, нэа́ни
(как) малый ребёнок большим чёртом сделается, ты
21. пом мо́ромахпо эсу́нкеhэ нэ́нанко",– нах е-си. Нэ а́мпе- кусу́
девица врёшь, кажется",– так сказали. Потом
22. си́нкейкhе и-ётута́н ай ся́hа оhа́цирун ано́кай кия́нэ ай
на другой день за мною следующая моя сестрадома осталась, я со
23. ся́hа тура́ ума́ ни́на ан кусу́ макапа́н, нэ́тэ нэя́ ю́туру
старшей моей сестрой тоже по дрова пошла, потом эта средняя
24. мо́ромахпо цисе́ охта́ оhа́цирунтэ суке́, ибе́ поро́но суке́-тэ
женщина дома оставшись одна варила, еды много наварив
25. ама́, нэя́ пон-hэка́ци у́нзи сама́кета hо́хкека, ва́хка-та-
положила, этот малый ребёнок рядом с огнём спал, по воду
26. кусу́ аси́н, цисе́-о́ннэ hэма́та hу́мhи ан-ну ику́йра-ка́ннэ
вышла, в доме какой-то шум услыхала крадучись
27. цисе́-охта́ эх, апэ́нка пэ́ка и́нкара, поро́ у́нкамэ ибе́ кус-ан.
К дому подошла, сверх дверей взглянула, большой чёрт ест.
28. Нэ а́мпе кусу ю́фкено hу́мhи кара́-каннэ́ цисе́-охта́ аhу́н
Потом громко шум делая в дом когда
29. нэя́йке, нэя́ ояси́ сюй hо́хке кус-ан, тэ́коро анэ́-оhа́йнэ;
зашла, этот чёрт опять спал, очень испугалась;
30. мо́ромахпо утара́ ики́сь-си айе́; кия́нэ мо́ромахпо эиця́рарэ:
женщины пришли рассказала; старшая женщина мне не верит:
31. "Су́нке",– нах е; си́нкейкhе нэя́ мо́ромахпо оhа́цирун,
"Врёшь",– так сказала; на другой день эта женщина дома осталась,
32. ту вара́ мо́ромахпо утара́ ни́нахци нэя́йке, кия́нэ моромахпо
две младших женщины по дрова ношли когда старшая женщина
33. оhацирун; сюй инэ́но ан, эоhа́йнэ, мо́ро-
(дома осталась) домовничала, опять также случилось, испугалась
34. махпо утара́ сапахци́ hэкотае́: "Су́нке нэ́-кунhи ан ра́му яйке,
женщина пришли говорила: "Врёте думала,
35. со́нно нэруhэ ан, тэ́мана ан ки́ке, кира́ ана́хци кусу́ hэтанэя́",–
верно оказывается, что делать убежим разве?" ,–
36. нах е. Тани́ синке́йкhе hа́сьтэсь-та анаси́, поро́ у́ндзи
так сказала.Теперь на другой день по сучковатые дрова пошли бо-
37. ан-уа́рэ-си, я́кета нэя́ пон hэка́ци ан укахци́, стэ́нкоро ка́та
льшой огонь развели, у огня этого малого ребёнка взяли, на коленях
38. ан-ик-ась-тэ-хци:"Ни осухта́ ципа́ кенэ́". На́х-канэ кия́нэ
(держа) подбрасывали:"Под деревом найденный младенец". Так го-
39. моромахпо е ик-ась тэ; сюй ю́туру мо́ромахпо нэя́ hэка́ци
ворила старшая женщина, подбрасывая;ещё средняя женщина этого
40. у, сюй ик-а́сьтэ: "Ци-тэ́хке косина́
ребёнка взяла, ещё подбрасывала:"С руками связанными малый
41. пон-кенэ́",– нах е́-каннэ ик-а́сьтэ.
младенец",– так говоря подбрасывала.
42. Сино́ вара́ мо́римахпо охта́: " Ая́, пон-ункамэ́,
Самой младшей женщине передали: "Ая малый чертёнок,
43. ая́ пон-у́нкамэ́",– нах е-тэ поро́ ундзь охта́, нэя́
ая чертёнок!" ,– так сказав в большой огонь, этого
44. пон hэка́ци оцивэ́, у́ндзи ка́ськета поро́ у́нкамэ
малого ребёнка бросила, сверху огня большой чёрт
45. циhо́цикацикарэ́; мо́ромахпо утара́ кираси́, сия́ну сампо́
болтается; женщины убежали, по долине большой
46. курупокета́ макапа́на-хцитэ́, ю́туру мо́ромахпо тама́-сай hэ
реки пошли, средняя женщина из бус кружок
47. ойра́, кия́нэ мо́ромахпо тура́ хунара́ русу́и; эту́нне,
забыла, со старшей женщиной пойти искать хочет; не желает;
48. пони́унэ мо́ромахпо тура́ хунара́ русу́и, эту́нне. Нэ а́мпе кусу́
с младшей женщиной искать хочет, не желает. Потом
49. иру́ська-ка́ннэ синэ́нэх-по́ннэ сан, цисе-охта́ тама́ хунара́
рассердясь, одна только пошла, домой бусы искать
50. кусу́ сан; пу́йкари и́нкара нэя́йке поро́ у́нкамэ
пошла; в дымовое отверстие взглянула когда большого чёрта
51. сита́хпа-тэ я́йко у́ндзи я́нке ан нука́рhа нэя́, рэку́ци-охта́
скорчившегося сам огонь разгребающим увидала, на шею
52. ан-та́маhа му́фтэ ки кус ан нэя́ hацико́нкон
мои бусы надеты, пауком

Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 456 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz