Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (08)
Сказки сахалинских айнов.
Тетрадь № 6.
Сказки № 9 – 11.
Б.Пилсудский. 1903 г.
14 лл.


Продолж[ение] сказки № 9 (см. тетрадь № 5).

53. нэ яй кара́-ан, пу́йкари ка-эра́н-ан, у́нкамэ рэра́руф
сделалась, в отверстие паутину (нитку) спустила чёрта по груди
54. ка́ри на ики́ ан; у́нкамэ: "Аи́, на́йна, мо́ромахпо-утара́
пошла: "Аи, найна, женщины боль
55. таса́ске-хци кара́ и-екара́-кара, вой ан ка кара́ кики́ри
от содранной кожи мне причинили, да пауки ещё
56. турано́, аи́! Цё́кай а́сись ци-кикуна́ цирамуя́, нэя́ моро́махпо
ползают, аи! Я сначала, что сам думал, эти женщины
57. утара́ инэ́ ки карахси́, аи́!" ,– нах е. Нэ́тэ рэку́ци орова́ ан тама́-
мне сделали, аи!" ,– так говорил. Потом с шеи мой из
58. сай ан уфтэ́ кира́ ан, нэя́ ояси́ и-но́сьпа; ай сях-
бус круг, взяв убежала, этот чёрт за мной погнался; к своим
59. син-охта́ макапа́н:"У́нкамэ и-но́сьпа ману́й",– нах айе́.
Сёстрам пошла: "Чёрт меня догоняет",– так сказала.
60. Рэ а́йну нэ кира́ анахци́. Нэ́тэ синэ́ най ан, най цяhуфта́
Три человека убежали, Потом одна река была, река к берегу
61. сапанахци́, пони́унэ мо́ромахпо има́киhи осуя́-суя́, рысе́,
подошла, младшая женщина зуб пошатала, вырвала
62. най-охта́ оссура́, та поро́ ци́сьпо нэ, ка́ськета
в реку бросила, большою скалою сделалась, на (неё)
63. рики́н анахци́, окаянахци́ нея́йке, нэя́ у́нкамэ и-нукара́,
влезли, когда сидели, этот чёрт нас увидал,
64. та у́нкамэх кота́н-о́ннэ у́тарhэ тах-кусу́ мака́н, нэя́йке
в селение этого чёрта людей звать пошёл, когда
65. у́нкамэ поро́но сан, роко́ му́кара а́мба у́тара-ни
чертей много пришло, и людей с топорами из древесной смолы
66. поро́но сан, нэ́тэ пон-у́нкамэ-у́тара-на санахци́, ва́хка-охта́
много пришло, потом и малые чертенята пришли, в воде
67. мо́ромахпо-утара́ кури́hэ нукарахци́, у́нкамэ у́тара коау
женщин тен увидали, черти ныр-
68. ку́ське-си ота́ а́ськоро ки-си: "Око́ ота́та нэа́!" ,– нах
нули песок в горсть схватили: "Что такое! Песок это!" ,–так
69. е-си; сюй коауку́ске-си сюма́ а́ськоро ки-си: "Око́ сума́-та
сказали; ещё нырнули камней в горсть набрали:"Что такое, камни
70. нэа́!" ,– нах е-си. Нэ́тэ нэа́ пэх-цисьпо́ ото́хпахси hора́хтэси,
это!" ,– так сказали. Потом эту каменную скалу рубить стали, пова-
71. нэя́ у́нкамэ утара́ ка́ськ-енэ hора́, у́нкамэ утара́ эму́йке
лили, этих чертей сверху упала, черти все
72. раяхси́, ися́м ахси. Нэ́тэ мо́ромахпо утара́ рэпу́м-мосисьта́,
умерли, и не стало (их). Потом женщины за море поехали
73. пае-си-ке́ hоко́ коро-си́, пи́рикаhно окаяхси́ ману́.
замуж вышли, хорошо жили говорят.

Сказка № 9. Записана в с. Тунайчи в 1903 г. Продиктовала женщина Нупаусемма 38 л[ет].

Жили три женщины. Самая младшая только дома сидела, две старшие уже взрослые каждый день ходили по дрова или рыбу ловить. Однажды, когда возвращались они с работы домой, младшая услыхала их радостный разговор и была удивлена, когда они внесли на руках малого ребёночка. "Вот как хорошо! Воспитаем мы его и потом заставим его носить нам дрова и ловить рыбу",– так говорили они, положили ребёнка рядом с младшей сестрой и всё время ласкали ребёнка. На другой день пошли опять две женщины по дрова; ребёнок спал закутанный у огня; младшая же сестра варила еду. Окончив варку, она поставила еду на нижнюю и верхнюю полки и вышла по воду. Уже будучи на дворе, услыхала она какой-то шум внутри дома. Подошла она тогда тихонько к дверям [дома]и через взглянула внутрь его: оказалось малый ребёнок, превратившись в большого чёрта, что людей ест, уплетает только что положенную ею на полки еду. Также тихонько отошла она подальше и, делая нарочно большой шум ногами, вошла она в дом. Ребёнок опять лежал спокойно у огня. Испугалась она сильно и когда пришли сёстры, рассказала она им виденное. Те не поверили: "Врёшь ты, девушка, как это может быть, чтобы такое малое существо, как этот малый ребёнок, превратился в большого чёрта!" Но на другой день домовничать осталась средняя сестра, а младшая пошла со старшей в лес на работу. Средняя сестра принялась готовить обед и, наварив еду, поставила на полки, а сама вышла на двор по воду; ребёнок же всё время лежал у огня. Отойдя немного, услыхала она шум внутри дома; крадучись пошла к дверям и сквозь щёлку стала присматриваться. Видит, действительно чёрт большой еду уплетает. Делая нарочно шум на ходу, вошла она в дом, но уже ребёнок лежал на прежнем месте. Сильно испугалась и средняя сестра и рассказала виденное сёстрам. Старшая сестра всё-таки не поверила и на другой день сама уже осталась дома, а по дрова пошли две младшие сестры. Ушли они, а при старшей случилось то же, что и при двух других сёстрах. Вернулись последние, и говорит им старшая сестра: "Думала я, что вы врёте, выходит же иначе, что же нам теперь делать? Надо убежать". На другой день набрали женщины дров сучковатых, развели они огонь большой, а сами стали играть с ребёнком. "Под деревом найденный младенец",– пела старшая сестра, подбрасывая ребёнка на своих коленях. "Руки связаны у малого младенца",– напевала средняя, когда ей передали ребёнка. Младшая же, взяв ребёнка, запела: "Ая́ малый чертёнок, ая́ малый чертёнок!",– и с этими словами кинула его в самое пламя. Заболтался чёрт в огне, а женщины быстро побежали прочь из дому. Направились они по долине большой реки. Вспомнила средняя сестра, что забыла она дома низку своих бус и стала просить сестёр пойти с нею обратно за бусами. Но и старшая и младшая отказались идти с нею и отправилась недовольная средняя ( в тексте старшая – В.Л.) одна домой. Влезла она на крышу и через дымовое отверстие, что над очагом, увидала она чёрта скорчившегося и разгребающего огонь на очаге, и бусы её надеты у него на шею. Сделалась она пауком, спустила паутину вниз и по ней добралась до груди чёрта. Этот застонал: "Аи́ на́йна, благодаря этим женщинам слезла у меня кожа вся, а тут ещё разные пауки ходят по болячкам! Аи́, что замышлял я сам против этих женщин, то сделали они мне, аи́!" Сняв бусы с шеи чёрта, женщина побежала к своим сёстрам, но чёрт погнался за нею. "Чёрт меня догоняет",– закричала она сёстрам. Побежали они втроём и добежали до реки. Младшая пошатала свой зуб и вырвала его, затем бросила в реку, где он превратился в большую скалу. Взобрались они на неё и сидели. Увидал всё-таки их чёрт и отправился в своё селение за помощью. Созвал он много чертей, пришли некоторые с топорами из древесной смолы, даже малые чертенята и те явились. Увидали черти в водетень женщин и бросились в воду; нырнули и вытащили полные горсти песку: "Что такое, ведь это только песок!" ,–восклицали. Ещё раз нырнули и набрали в горсти одних каменьев. "Что это? Опять одни камни!" ,– досадовали черти. Стали тогда рубить черти скалу, на которой сидели женщины. Повалили они скалу, но она при своём падении задавила всех чертей. Не осталось ни одного из них. Женщины же поехали за море в другую страну, повыходили замуж и прекрасно, говорят, жили.

№ 10.

Туита № 10

1. Рэ hороке́упо анэхци́, тай син(э) ан то окая́на хцитэ́ кия́нэ
Три мужчины жили, однажды, когда сидели дома, старший
2. hороке́упо ку а́мбатэ аси́н, кета́хцири сай ан-нукара́,
мужчина лук взяв вышел, лебедей стаю увидал,
3. исё́ох кета́хцири тука́н ра́йки, ни ка́ське ама́, синэ́
в передового лебедя выстрелил, убил, на лежащее дерево положил,
4. ка́сима сан, нэя́ кета́хцири у-тэ эмака́н, нэя́ hороке́упо
одна старуха пришла, этого лебедя взяв, с ним ушла, этот мужчина
5. нивэ́н-ани мака́н, ци́се-охту аhу́нтэ то́хсе а́мпенэ нивэ́н,
рассердившись пошёл, в дом зайдя заснул, совсем рассердился,
6. ю́туру hороке́упо ку а́мбатэ аси́н, сюй кета́хцири сай
средний мужчина лук взяв вышел, опять лебедей стая
7. ики́; исё́ох цька кета́хцири туга́н, ра́йки, сюй
прилетела; в передовую птицу-лебедя выстрелил, убил; опять
8. ни-ка́ське ама́, нэя́ ка́сима сан, нэя́ кета́хцири у,
на дерево положил, эта старуха пришла, этого лебедя взяла,
9. э-мака́н, нэя́ hороке́упо мака́н, цисе́ охта́ аhу́н то́хсе,
с ним пошла; этот мужчина пошёл, домой зашёл заснул,
10. а́мпенэ нивэ́н; пони́унэ hороке́упо ку а́мбатэ аси́н,
совсем рассердился; младший мужчина лук взяв вышел,
11. кета́хцири сай ики́, тука́н ра́йки, ни-ка́ське ама́, нэя́
лебедей стая прилетела, выстрелил, убил, на дерево положил, эта
12. ка́сима сан, нэя́ кета́хцири сюй у, э-мака́н. Нэ
старуха пришла, этого лебедя опять взяла, с ним пошла. Потом
13. а́мпэх кусу́ hороке́упо нэя́ ка́сима но́сьпава мака́н, нэя́
мужчина за этой старухой следом пошёл, этой
14. ка́сима цисе́-охта́ аhу́н, рэ мо́ромахпо ан, кия́ннэ hороке́упо
старухи в дом зашёл, три женщины сидели, старшим мужчиной
15. ра́йки кета́хцири кия́ннэ мо́ромахпо ома́йhэ энка́ськета нэя́
убитый лебедь над старшей женщины постелью этого
16. кета́хцири русь ан, ю́туру hороке́упо ра́йки кета́хцири
лебедя шкура была, средним мужчиной убитый лебедь
17. ю́туру мо́ромахпо ома́йhэ охта́, нэя кета́хцири ру́сьси ан,
над постелью средней женщины, этого лебедя шкура была,
18. пони́унэ hороке́упо ра́йки кета́хцири ру́сьси, пони́унэ мо́ро-
младшим мужчиной убитого лебедя шкура, над младшей жен-
19. махпо ома́йhэ охта́ ан; нэ́тэ нэя́ ка́сима ита́:"Тара́ hоро-
щины постелью была; потом эта старуха сказала:"Это ты муж-
20. ке́упо, эци́-ра́йки кета́хцири-утара́ эму́йке, ци у ока́нки
чина, вами убитых лебедей всех, я взяла нарочно
21. hэто́ ан цисе́ а́ннэ эць-э́хтэ-ян русуи кусу́ анки́hи, кия́нэ
сюда в мой дом вас доставить желая сделала, старший
22. hороке́упо та эра́мусь кари́, кета́хцири ан-у-ки́ке, нивэ́н-ани́
мужчина этого не понял, лебедя, когда я взяла, рассердившись
23. цисе́-о́ннэ аhу́н, ю́туру hороке́упо анэки́ кара́йки ра́ма
домой пошёл, средний мужчина когда ему сделала тоже
24. ка́йки нивэ́н-а́ни цисе́-о́ннэ мака́н; эа́ни кера́исюй пони́унэ
рассердившись домой пошёл; ты молодчина младший
25. а́йну э-нэ-тэ эи́-о́пони;
будучи следом за мной пошёл;
26. ока́нкино ам-ма́хпоhо-син эци́ са́мтэ-ян
нарочно, моих дочерей за вас выдать замуж
27. русу́и кусу́ анки ́hи; кия́нэ hороке́упо утар́а та эра́мусь кари́,
желая, делала; старшие мужчины этого не поняли,
28. эа́ни а́си эва́нтэ кусу́ эи́ опони́, ма́хнэку
ты наконец понял, следом за мною пошёл, жену (женщину)
29. эци́ ко́нды ан". Нэ а́мпэhэ кусу́ нэя́ hороке́упо цисе́-о́ннэ
тебе дарю". Потом этот мужчина домой
30. ума́н, кия́нэ hороке́упо ю́туру hороке́упо тура́ уци́сь кара́
пошёл, старший мужчина со средним мужчиной вместе плачут
31. эрокаци́. Нэ а́мпе кусу́ эту́има-ка́ннэ пай-а́нтэ тэ́рэке-ани́
сидят. Потом подальше уйдя бегом
32. пай-а́нтэ аhу́п-ан, апа́ а́нцяхке нэ́рох hороке́упо-утара́
двинувшись зашёл, дверь отворил эти мужчины
33. и-ну́караци:" hэма́та эци́ цись кара́?" – " Эа́ни эиса́ми кусу́,
меня увидали:"Чего вы плачете?" – " Тебя не было,
34. анэ́ цись карhа́." – "Танинэ́ а́мпс ма́хнэку эци́ ко́нды ан".
(поэтому) плачем." – " Теперь жён вам дарю".
35. Нэ а́мпэhэ нэ́ро(х) hороке́упо-утара́ а́нтура-тэ нэя́ ка́сима цисе́
Потом эти мужчины вместе в дом этой старухи
36. о́хта ан тура́ паехци́. Нэ́тэ нэя́ мо́ромахпо-утара́ самахци́,
вместе пошли. Потом на этих женщинах поженились,
37. ано́ кайна пони́унэ мо́ромахпо айса́м; по анкоро́ике анэця́сь-
я на младшей женщине женился; ребёнка когда имели, обучив
38. кома кара́ тэ, ано́кай-син а́йну ки́сь_-пахно ан ки-си.
его, мы как айны делают, так делали.

Сказка № 10. Записана в с.Такое в 1903 г. Продиктована айном Техкантуки 28л[ет].

Жили три мужчины. Однажды старший взял лук и вышел из дому. Увидал он стаю лебедей, выстрелил он из лука в передового лебедя, убил его и положил на полусгнившее дерево. Пришла старуха какая-то и унесла лебедя, а мужчина рассерженный вернулся домой и лёг спать. Потом пошёл с луком на охоту средний мужчина, увидал пролетающую стаю лебедей; прицелился к передовому лебедю и убил его. Также положил он лебедя на дерево; но пришла старуха, взяв лебедя, ушла, а мужчина совсем раздосадованный вернулся и лёг спать. Отправился, наконец, на охоту и младший брат. Увидал и он стаю лебедей, прицелился он к главарю стаи и убил его. Положил он на дерево лебедя, и та же старуха подошла и унесла его. Мужчина отправился за ней следом и зашёл в дом этой старухи. Сидели там три женщины; над постелью старшей висел лебедь, убитый старшим братом, над постелью средней висел лебедь, убитый средним братом, а над постелью младшей – лебедь только что убитый им самим. Старуха же сказала ему: "Эй ты, мужчина, я нарочно брала лебедей, убитых вами, желая доставить вас сюда к себе домой. Не понял этого старший твой брат и, рассердившись, пошёл домой; тоже сделал и средний брат и ты только молодчина, хотя и младший, догадался пойти за мной следом. За это тебе жену дарю". Пошёл потом наш мужчина домой, видит – оба его брата сидят и плачут. Отойдя тогда подальше от дома, с шумом быстро вбежал в избу и спросил: "Чего вы плачете?" – "Тебя ведь долго не было и плачем мы поэтому". – "Жён я вам в подарок даю",– сказал пришедший им. Пошли все мужчины к женщинам и поженились они. На младшей женщине младший был женат. Ребёнка они имели и обучили его всему тому, что делают и как живут айны.

№ 11.

Туита № 11.

1. Ту hороке́упо ан, ту hороке́упо ани́ке на махсакаци́;
Два мужчины жили, двое мужчин жило и жён не имели;
2. нэ́ран ики́-тэ нэ вэн мах hэнэ́ ануана́н-ана́
чтобы это сделав, какую-нибудь плохонькую жену найти
3. ай сиця́р осуке́рэ куни́ нах ан-ра́му кусу́, отакенэ́
кормила бы и варила бы так думаю, по берегу (моря)

4. сапа́н; тани́ отапэ́ка пай ан; си́сьту-ка́хта пай а́нтэ синэ́
пошёл; теперь по берегу пошёл; немного отойдя один
5. ка́сюма ан эси́сьта ира́масур-ан мо́ромахпо ан-кара́ анэ́
кремня (кусок) бросил на землю, прекрасную женщину сделал с
6. яй копу́нтэ цисе́-охт хоси́б-ан. Ано́ськи ра́мhу тэ́коро эива́ва;
радостью домой назад пошёл. Мой старший брат очень завидует;
7. аси́п-ан, о та́к а́та сапа́н, ка́хта-ан эпу́руку-мо́ромахпо ан-кара,
вышел, по берегу пошёл, огонь высек, трутовую женщину сделал,
8. hо́ськи я́йкота ай сям кусу́ ан кара́ мо́ромахпо орова́ ахкари_
сделал женщину ещё лучше чем женщина сделанная раньше
9. пирика́ мо́ромахпо нэ ан кара́, яе́кота ка́йки тэ́коро ан кону́пу-
(и на которой) сам женился, самому тоже очень понрави-
10. ру; нэ́тэ цисе́-охта́ ан тур аhу́н, ано́ськи-ра́мhу, эя́й-
лась; потом в дом привёл, мой старший брат, обрадовал-
11. копу́нтэ эhо́се и́нкара ка́йки коя́куй. Окура́нике hо́хке анаси́
ся, прямо на неё взглянуть не может. Ночь настала легли спать
12. рэ́уси ко́нно упи́ни-то́то-ан ахци́ то́хсе кайки hа́ннэ ан ки.
почти до рассвета совокуплялись спать же не пришлось.
13. Си́нкейкhе нися́хта пони́унэ hороке́упо нума́ ундзь-уа́рэ,
На другой день утром младший мужчина встал огонь развёл,
14. ну́ман ка́хта ан ано́ськи ра́мhу маци́ эму́йке hоку́й нэя́,
вчера огнём высеченная старшего брата жена вся сгорела,
15. ано́ськи ра́мhу а́мпэнэ мах аськоро́ аси́нике ту hороке́упо
старший брат совсем жену жалеет, когда вышли два мужчины
16. эму́йке hэкаехци́, тан эму́йке ця́ця нэ-ци́, эму́йке раяхци́,
оба постарели, теперь же оба стариками стали, оба померли,
17. оси́ннэ ка́сюма-мо́ромахпо патэ́ ан, а́мпэнэ ра́му са́се ота́-
одна из кремня женщина только осталась, совсем заскучала на
18. ка́та-на сан ра́нке ан, ки-я́йенэ синэ́ то сюй отака́та са́нтэ
берегу похажмвая жила, так делая однажды опять по берегу идя
19. яй сисьта́ яй- сисьта́йке, сюма́ ци́сьпо-нэ
бросилась на землю, когда упала на землю, каменной скалой
20. яй кара́, hота́ри сюма́ нэ яйкара́.
сделалась, стоячим камнем сделалась.

Сказка № 11. Записана в с. Отосан в 1903 г. Продиктовала женщина Усаросьма 20 лет.

Жили-были два мужчины; жён у них не было. Не раз думали они, чтобы это сделать, чтобы какую-нибудь плохонькую жену найти, которая кормила бы их и варила бы им. Однажды пошёл один из них по берегу морскому, увидал он кремень, поднял его, бросил оземь и сделал прекрасную женщину. Радостный вернулся он домой. Старшему брату завидно стало, что у младшего такая красивая жена. Тогда последний пошёл на берег морской и там высек кремнем огонь и из трута женщину сделал, гораздо лучше, чем та, которую сделал раньше и на которой женился. Когда её в дом привёл, то брат так обрадовался, что прямо на неё взглянуть не в состоянии. Ночью ближайшей спать они не могли, радуясь вместе с женщинами общему счастью. Утром младший мужчина огонь разводить стал, и высеченная из огня женщина сразу сгорела. Два же брата, сильно жалея женщину, вышли на двор уже поседевшими и вскоре померли. Осталась одна кремень-женщина. Скучно ей было жить; похаживала она из дому на берег и назад и однажды, бредя по берегу, бросилась на землю и превратилась в камень, в стоячую скалу.

Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 463 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz