Кодзики - Первый свиток, перевод с японского Пинус Е. М. (1)
Глава 1
Когда впервые раскрылись Небо и Земля, имена богов, явившихся в
Такама-но хара - Равнине Высокого Неба, были: Амэ-но-минака-нуси-но ками
- Бог-Правитель Священного Центра Небес; за ним Така-ми-мусуби-но ками -
Бог Высокого Священного Творения; за ним Камимусуби-но ками - Бог
Божественного Творения. Эти три бога явились каждый сам по себе и не
дали себя увидеть.
Имена богов, что явились за ними из того, что пробилось на свет подобно
побегам тростника, в то время, когда земля еще не вышла из
младенчества, и, подобно всплывающему маслу, ме-дузой носилась [по
морским волнам], были: Умасиасикаби-хикод-зи-но ками - Юноша-Бог
Прекрасных Побегов Тростника; за ним Амэ-но-токотати-но ками - Бог
Навечно Утвердившийся в Небесах. Эти два бога тоже явились каждый сам по
себе и не дали себя увидеть.
Пятеро богов, о которых сказано выше, суть особые небесные боги.
Глава 2
Имена богов, что явились за ними, были: Куни-но-токотати-но ками - Бог
Навечно Утвердившийся на Земле; за ним Тоёкумоно-но ками - Бог Обильных
Облаков над Равнинами. Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не
дали себя увидеть.
Имена богов, что явились за ними, были: Ухидзини-но ками - Бог
Всплывающей Грязи, за ним Сухидаини-но ками - Богиня Осаждаю-щегося
Песка, младшая сестра за ней Цунугуи-но ками - Бог Твердых Свай, за ним
Икугуи-но ками - Богиня Таящих Жизнь Свай, младшая сестра; за ней
Оо-тонодзи-но ками - Бог Больших Покоев, за ним Оо-тонобэ-но ками -
Богиня Больших Покоев, младшая сестра; за ней Омодару-но ками - Бог
Совершенного Облика, за ним Ая-касиконэ-но ками - Богиня, О, Трепет
Внушающая, младшая сестра; за ней Идзанаги-но ками - Бог, Влекущий к
Себе, за ним Идэанами-но ками - Богиня, Влекущая к Себе, младшая сестра.
От Куни-но-токотати-но ками до Идэанами-но ками, богов, о которых сказано выше, всех вместе, зовут Семь Поколений богов.
Двое богов, что явились каждый сам по себе, о которых сказано выше,
зовутся каждый Одним Поколением. За ними парами явившихся десять богов,
двоих вместе, зовут Одним Поколением.
Глава 3
Тут все небесные боги своим повелением двум богам Идзанаги-но микото и
Идзанами-но микото: "Закончите дело с этой носящейся [по морским волнам]
землей и превратите ее в твердь", - молвив, драгоценное копье" им
пожаловав, так поручили.
Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье
погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп - месили [морскую] воду, и когда
вытащили [его], вода, Капавшая с кончика копья, сгустившись, стала
островом. Это Оногородзима - Сам Собой Сгустившийся остров.
Глава 4
На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб,
возвели просторные покои. Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но
микото, свою младшую сестру: "Как устроено твое тело?"; и когда так
спросил - "Мое тело росло-росло, а есть одно место, что так и не
выросло", - ответила. Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Мое тело
росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то
место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у
тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?". Когда так
произнес, богиня Идзанами-но микото "Это [будет] хорошо!" - ответила.
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Если так, я и ты, обойдя вокруг
этого небесного столба, супружески соединимся", - так произнес. Так
условившись, тут же: "Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу
обойду", - произнес, и когда, условившись, стали обходить, богиня
Идэанами-но микото, первой: "Поистине, прекрасный юноша!" - сказала, а
после нее бог Идзанаги-но микото: "Поистине, прекрасная девушка!" -
сказал, и после того, как каждый сказал, [бог Идзанаги] своей младшей
сестре возвестил: "Нехорошо женщине говорить первой", - так возвестил. И
все же начали [они] брачное дело, и дитя, что родили, [было]
дитя-пиявка. Это дитя посадили в тростниковую лодку и пустили плыть.
За ним Авасима - Пенный остров родили. И его тоже за дитя не сочли.
Глава 5
Тут два бога, посоветовавшись, сказали: "Дети, что сейчас родили мы,
нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами", - так сказали, и
вот, вместе поднялись [на Равнину Высокого Неба] и испросили указания
небесных богов. Тут небесные боги, произведя магическое действо,
изъявили свою волю: "Потому нехороши [были дети], что женщина первой
говорила. Снова спуститесь и заново скажите", - так изъявили.
И вот тогда, спустились обратно и снова, как раньше, обошли тот
небесный столб. Тут бог Идзанаги-но микото, первым: "Поистине,
прекрасная девушка!" - произнес, после него богиня Идзанами-но микото,
жена: "Поистине, прекрасный юноша!" - произнесла. И когда, так
произнеся, соединились, дитя, которое родили, [был] остров
Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.
За ним остров Иё-но-футана, Двуименный, родили. Этот остров телом один,
а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Иё
зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется
Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.
За ним остров Окиномицуго, Трехименный, родили. Другое имя Амэ-но-осикоро-вакэ.
За ним остров Цукуси родили. И этот остров тоже - телом один, а лица
имеет четыре. У каждого лица есть свое имя. Потому страна Цукуси зовется
Сирахи-вакэ, страна Тоёкуни зовется Тоёхи-вакэ, страна Хи зовется
Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.
За ним остров Ики родили. По-другому Амэхитоцубасира зовется. За ним
остров Цусима родили. По-другому Амэ-но-садаёри-химэ зовется. За ним
остров Садо родили.
За ним остров Оо-ямато-тоёакидзусима родили. По-другому
Амацумисора-тоёакидэунэ-вакэ зовется. И вот, потому, что эти восемь
островов раньше [других] рождены были, они зовутся Оо-ясимагуни - Страна
Восьми Больших Островов.
После того, как так было, вернулись, и тогда остров Киби-но-кодзима родили. По-другому Такэхиката-вакэ зовется.
За ним остров Адзукидзима родили. По-другому Оо-но-дэ-химэ зовется.
За ним остров Оо-сима родили. По-другому Оо-тамару-вакэ зовется.
За ним остров Химэдзима родили. По-другому Амэхитоцунэ зовется.
За ним остров Тика родили. По-другому Амэ-но-оси-о зовется. За ним
остров Футаго родили. По-другому Амэфутая зовется. От острова
Киби-но-кодзима до острова Амэфугая всего шесть островов.
Глава 6
Уже закончив рождение страны, теперь богов родили. И вот, имя
рожденного [ими] бога [было] Оо-котооси-о-но ками - Бог-Муж Великого
Деяния.
За ним Ивацути-бико-но ками - Юношу-Бога Каменистой Земли родили.
За ним Ивасу-химэ-но ками - Деву-Богиню Каменистого Песка родили.
За ней Оо-тохи-вакэ-но .ками - Бога Большого Входа в Жилище родили.
За ним Амэ-но-фуки-о-но ками - Бога-Мужа Небесного Настилания Кровли родили.
За ним Оо-я-бико-но ками - Юношу-Бога Большой Кровли родили.
За ним Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками - Бога-Мужа Отводящего Ветер родили.
За ним бога моря - имя ему Оо-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Великого Моря родили.
За ним бога проливов - имя ему Хаяакицу-хико-но ками - Юноша-Бог
Ранней Осени родили. За ним Хаяакицу-химэ-но ками - Деву-Богиню Ранней
Осени, младшую сестру родили.
От бога Оо-котооси-о-но ками до богини Акицу-химэ-но ками всего десять богов.
Эти два бога, Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ, разделившись между собой,
стали владеть - один реками, другая морями. Имена рожденных [при этом]
богов [были] Аванаги-но ками - Бог Пены на Воде, следующее Аванами-но
ками - Богиня Пены на Воде, следующее Цуранаги-но ками - Бог Пузырящейся
Поверхности [Воды], следующее Цуранами-но ками - Богиня Пузырящейся
Поверхности [Воды], следующее Амэ-но-микумари-но ками - Небес-ный Бог
Распределения Воды, следующее Куни-но-микумари-но ками - Земной Бог
Распределения Воды, следующее Амэ-но-кухидзамоти-но ками - Небесный Бог
Зачерпывания Воды, следующее Куни-но-кухидзамоти-но ками - Земной Бог
Зачерпывания Воды.
От бога Аванаги-но ками до бога Куни-но-кухидзамоти-но ками всего восемь богов.
За ними бога ветра - имя ему Синацу-хико-но ками - Юноша-Бог Ветра родили.
За ним бога деревьев - имя ему Кукуноти-но ками - Бог-Дух Ствола родили.
За ним бога гор - имя ему Оо-яма-цуми-но ками - Бог-Дух Больших Гор родили.
За ним богиню равнин - имя ей Каяно-химэ-но ками - Дева-Богиня
Травянистых Равнин родили. По-другому Нодэути-но ками - Божество-Дух
Равнин зовется.
От бога Синацу-хико-но ками до Нодзути всего четыре бога.
Эти два бога, Оо-яма-цуми-но ками и Нодзути-но ками, разделившись
между собой, стали владеть - один горами, другая равнинами. Имена
рожденных [при этом] богов [были] Амэ-но-садзути-но ками - Небесный Бог
Горных Склонов, следующее Куни-но-садаути-но ками - Земной Бог Горных
Склонов, следующее Амэ-но-сагири-но ками - Небесный Бог Туманов в
Ущельях, следующее Куни-но-сагири-но ками - Земной Бог Туманов в
Ущельях, следующее Амэ-но-курадо-но ками - Небесный Бог Темных Расщелин,
следующее Куни-но-курадо-но ками - Земной Бог Темных Расщелин,
следующее Оо-томато-хико-но ками - Юноша-Бог Большого Склона, следующее
Оо-томато-химэ-но ками - Дева-Богиня Большого Склона.
От бога Амэ-но-садзути-но ками до богини Оо-томато-химэ-но ками всего восемь богов.
Имя за ними рожденного бога [было] Тори-но-ивакусубунэ-но ками - Бог
Прочных Как Скалы и Быстрых Как Птицы Лодок из Кусу," по-другому Амэ-но
торифунэ - Небесная Птица-Лодка зовется.
За ним Оо-гэцу-химэ-но ками - Деву-Богиню Великой Пищи родили.
За ней Хи-но-ягихая-о-но ками - Бога-Мужа Обжигающего и Быстрого Огня
родили. По-другому Хи-но-кага-бико-но ками - Юноша-Бог Светящегося Огня
зовется. Еще по-другому Хи-но-кагуцути-но ками - Бог-Дух Светящегося
Огня зовется.
Из-за того, что это дитя родили, опалилось лоно [богини Идзанами], и
она слегла в болезни. Имена богов, тех, что родились из ее блевотины,
[были] Канаяма-бико-но ками - Юноша-Бог Рудной Горы, следующее
Канаяма-бимэ-но ками - Дева-Богиня Рудной Горы. Имя за ними из
испражнений явившегося бога [было] Ханиясу-бико-но ками - Юноша-Бог
Вязкой Глины, следующее Ханиясу-бимэ-но ками - Дева-Богиня Вязкой Глины.
Имя за ней из мочи явившейся богини [было] Мицуха-но-мэ-но ками -
Богиня Бегущих Вод, следующее Вакумусуби-но ками - Молодой Бог Творящих
Сил. Дитя этого бога зовется Тоёукэ-бимэ-но ками - Дева-Богиня Обильной
Пищи.
И вот, богиня Идзанами-но ками, из-за того что родила бога огня, после
всего этого, удалилась. От Амэ-но-торифунэ до богини Тоеукэ-бимэ-но
ками всего восемь богов.
Всего богом Идзанаги-но ками и богиней Идзанами-но ками, обоими богами
вместе рожденных островов - четырнадцать островов, богов - тридцать
пять богов.
Этих [детей] богиня Идзанами-но ками еще до своего удаления родила.
Только остров Оногородзима рожден ею не был. А еще дитя-пиявку и остров
Авасима за детей не сочли.
Глава 7
И вот, бог Идзанаги-но микото сказал: "Возлюбленная моя
женушка-богиня! На одно-единственное дитя я променял тебя", - так сказал
и, когда ползая в головах у нее, ползая в ногах у нее, плакал,
божество, явившееся из его слез, под сенью деревьев, на холмах, что
составляют подножие горы Кагуяма, обитая, зовется Накисавамэ-но ками -
Плачущая Богиня Болот.
И вот, [бог Идзанаги] погреб ту удалившуюся богиню Идзанами-но микото в
горе Хиба-но-яма, [что стоит] на границе между страной Идзумо и страной
Хахаки.
Тут [бог Идзанаги] обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и
снес голову своему сыну, Кагуцути-но ками - Богу-Светящемуся Духу. Тогда
кровь, что пристала к острию священного меча, сбежала на гряду скал, и
имя явившегося [при этом] бога [было] Ивасаку-но ками - Бог [Грома],
Рассекающий Скалы. За ним Нэсаку-но ками - Бог [Грома], Рассекающий
Основания [Скал]. За ним Ивацуцу-но-о-но ками - Бог-Муж Каменного
Молота.
Трое Богов.
Затем та кровь, что пристала к гарде священного меча, что его
опоясывал, тоже сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога
[было] Микахаяхи-но ками - Бог Устрашающего Быстрого Огня. За ним
Хихаяхи-но ками - Огненный Бог Быстрого Огня.
За ним Такэмикадзути-но-о-но ками - Доблестный Устрашающий Бог-Муж.
Другое имя Такэфуцу-но ками - Бог Доблестного Удара Мечом. Еще другое
имя Тоёфуцу-но ками - Бог Могучего Удара Мечом.
Трое богов.
Затем кровь, что скопилась на рукоятке священного меча, что его
опоясывал, просочилась меж пальцев [бога Идзанаги], и имя явившегося
[при этом] бога [было] Кураоками-но ками - Бог-Дракон Ущелий. За ним
Курамицуха-но ками - Бог Потоков в Долинах. От бога Ивасаку-но ками до
бога Курамицуха-но ками, все восемь богов, о которых рассказано выше,
суть боги, родившиеся от священного меча, что его опоясывал.
Имя бога, что явился в голове убитого бога Кагуцути-но ками, [было]
Масакаяма-цуми-но ками - Бог-Дух Крутых склонов. Имя бога, за ним
явившегося в груди [бога Кагуцути было] Одояма-цуми-но ками - Бог-Дух
Косогоров. Имя бога, за ним явившегося в чреве [бога Кагуцути было]
Окуяма-цуми-но ками - Бог-Дух Глуби Гор. Имя бога, за ним явившегося в
тайных местах [бога Кагуцути было] Кураяма-цуми-но ками - Бог-Дух
Теснин. Имя бога, за ним явившегося в левой руке [бога Кагуцути было]
Сигияма-цуми-но ками - Бог-Дух Лесистых Гор. Имя бога, за ним явившегося
в правой руке [бога Кагуцути было] Хаяма-цуми-но ками - Бог-Дух
Предгорий. Имя бога, за ним явившегося в левой ноге [бога Кагуцути было]
Хараяма-цуми-но ками - Бог-Дух Плоскогорий. Имя бога, за ним явившегося
в правой ноге [бога Кагуцути было] Тояма-цуми-но ками - Бог-Дух
Передних Склонов.
От бога Масакаяма-цуми-но ками до бога Тояма-цуми-но ками всего восемь богов.
И вот, имя священного меча, которым отсек [голову богу Кагуцути],
стало Амэ-но-охабари - Небесный Расширяющийся Клинок. Другим именем
Ицу-но-охабари - Священный Мощный Клинок зовется.
Глава 8
Тут [бог Идзанаги], желая увидеться со своей женой, богиней
Идзанами-но микото, отправился за нею в Еми-но куни - Страну Желтых Вод.
И вот, когда [она] вышла ему навстречу из дверей, преграждавших вход,
бог Идэанаги-но микото молвил-сказал: "Моя возлюбленная женушка-богиня!
Страна, что я и ты создавали, еще не до конца создана. Потому должно
тебе вернуться", - так сказал. Тогда богиня Идзанами-но микото сказала в
ответ: "Прискорбно [мне], что раньше не пришел. Я отведала пищи с очага
Страны Желтых Вод. И все же, мой возлюбленный муженек-бог, смущена я
тем, что ты явился сюда. Потому посоветуюсь-ка я с богами Страны Желтых
Вод о том, что намерена вернуться. Не изволь на меня смотреть", - так
сказала. Так сказав, вошла обратно в свои покои, и очень много времени
прошло, так что заждался [ее бог Идзанаги]. И вот, [он] выдернул толстый
зубец из священного сияющего гребня, что держал пучок волос у него над
левым ухом, зажег огонь и взглянул, войдя, а [у нее в теле] несметное
количество червей копошилось-шуршало, в голове Громадина-гром сидел, в
груди Огонь-гром сидел, в животе Тьма-гром сидел, в тайных местах
Разрыв-гром сидел, в правой руке [в Землю] Ударяющий гром сидел, в левой
ноге Грохот-гром сидел, в правой ноге [Травы] Пригибающий гром сидел,
всего - восемь богов грома явилось-было.
Тут бог Идзанаги-но микото при виде этого испугался и обратился в
бегство, а богиня Идзанами-но микото, жена: "[Ты] мне стыд причинил!" -
сказала и пустила в погоню [за ним] фурий Страны Желтых Вод. Тогда бог
Идзанаги-но микото снял [с головы] черную сетку кадзура и бросил ее, и
тут же родились [из нее] плоды дикого винограда. Пока [фурии] их
подбирали и пожирали, дальше побежал, а они снова пустились в погоню, и
тогда, на этот раз, вытащил сияющий гребень, что держал пучок волос над
правым ухом, и бросил его, и тут же родились [из него] побеги бамбука.
Пока [фурии] их выдергивали и пожирали, дальше побежал. Теперь тех
восьмерых богов грома пустила в погоню, а с ними и воинство Страны
Желтых Вод, в тысячу пятьсот числом. Тогда [бог Идзанаги] обнажил меч в
десять пястей, что его опоясывал, и, за спиной им размахивая, дальше
побежал, а [они] снова за ним, и, когда достиг прохода Емоцухира, сорвал
три персика [с дерева], что у того прохода находилось, дождался
[воинства] и атаковал [его], и все [они] обратно побежали. Тогда бог
Идзанаги-но микото сказал тем персикам: "Вы! Как меня спасли, так же
должны [вы] спасать земную поросль людскую, что обитает в Тростниковой
Равнине-Серединной Стране, когда попадет она в пучину бед и горевать и
жаловаться станет!" - так сказал и пожаловал им имя Оо-каму-дзуми-но
микото - Великие Божественные Боги-Духи, так [их] нарек.
Напоследок та богиня Идзанами-но микото, жена, сама пустилась в
погоню. Тогда [бог Идзанаги] скалу, что лишь тысяче человек была бы под
силу, к тому проходу Емоцухира придвинул-загородил, и, когда [они] по
обе стороны той скалы, друг против друга стоя, [свой] брак расторгали,
богиня Идзанами-но микото сказала: "Мой возлюбленный муженек-бог! Если
так поступишь, я поросль людскую в твоей стране по тысяче в день душить
стану", - так сказала. Тогда бог Идзанаги-но микото изволил сказать:
"Моя возлюбленная женушка-богиня! Если ты так поступишь, я по тысяче
пятьсот домиков для рожениц в день возводить стану", - так изволил
сказать.
Потому-то на тысячу человек, что непременно в день умирает, непременно по тысяче пятьсот человек в день нарождается.
И вот, той богине Идзанами-но микото дал имя: Емоцу оо-ками - Великое
Божество Страны Желтых Вод она зовется. И еще сказал: "Из-за того, что в
погоню пустилась, Тисики-но оо-ками - Великим Божеством Погони нарекаю
[тебя]", - так сказал. А еще скалу, которой загородил проход, Тигаэси-но
оо-ками - Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню], нарек, а еще
Саяримасуёмидо-но оо-ками - Великий Бог Двери, Преградившей Вход, - так
тоже она зовется.
Потому тот проход, что звался Емоцухирасака, ныне проходом Ифуядзака в стране Идзумо зовется.
Глава 9
Потому-то Великий Бог Идзанаги-но оо-ками сказал: "Я в нечистой
скверне-стране побывал. Совершу очище-ние", - так сказав, прибыл на
равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Химука, что в Цукуси, и там
совершил очищение.
И вот, имя бога, что явился из отброшенного посоха, [было]
Цукитацуфунадо-но ками - Бог-Поводырь. Имя бога, что явился из
отброшенного затем пояса, [было] Мити-но-нагатиха-но ками - Бог Длинных
Придорожных Камней. Имя бога, что явился из отброшенного затем кошеля,
[было] Токихакаси-но ками - Бог Счета Часов. Имя бога, что явился из
отброшенного затем платья, [было] Вадзураи-но-уси-но ками -
Бог-Правитель Несчастий в Пути. Имя бога, что явился из отброшенных
затем хакама, [было] Тимата-но ками - Бог Развилок Дорог. Имя бога, что
явился из отброшенной затем кагафури, [было] Акигуи-но-уси-но ками -
Бог-Правитель - Пожиратель Зла. Имя бога, что явился из отброшенного
затем браслета с левой руки, [было] Окидзакару-но ками - Бог Морской
Дали. Следующего Окицунагиса-бико-но ками - Юноша-Бог Прибоя в Открытом
Море. Следующего Окицукахибэра-но ками - Бог Морской Прибрежной Полосы.
Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с правой руки,
[было] Хэдэакару-но ками - Бог Береговой Дали. Следующего
Хэцунагиса-бико-но ками - Юноша-Бог Прибрежного Прибоя. Следующего
Хэцукахибэра-но ками - Бог Прибрежной Полосы. Двенадцать богов, о
которых рассказано выше, от бога Цукитацуфунадо-но ками до бога
Хэцукахибэра-но ками - суть боги, родившиеся из того, что снимал вещи,
надетые на теле.
И вот, [бог Идзанаги] сказал: "Верхнее течение - стремительное
течение. Нижнее течение - слабое течение", - так сказал, и, когда
впервые в среднее течение спустился и, погрузившись [в него], омылся,
имя бога, что явился тогда, [было] Ясомагацухи-но ками - Бог Множества
Зол. Следующее Оо-магацухи-но ками - Бог Больших Зол. Эти двое богов
суть боги, явившиеся из нечистоты того времени, когда в нечистой
скверне-стране пребывал.
Имя бога, что явился затем, чтобы исправить зло, [было] Камунаоби-но
ками - Бог Божественного Исправления. Следующее Оо-наоби-но ками - Бог
Великого Исправления. Следующее Идзуномэ-но ками - Богиня-Священная
Женщина. Всего три бога.
Имя бога, что явился затем, когда на дне воды омывался, [было]
Сокопу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Морского Дна. Следующее
Сокоцуцу-но-о-но микото - Бог-Муж Правитель Дна.
Имя бога, что явился, когда в середине [воды] омывался, [было]
Накацу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Средних Вод [Моря]. Следующее
Накацуцу-но-о-но микото - Бог-Муж Морской Середины.
Имя бога, что явился, когда на поверхности воды омывался, [было]
Увацу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Морской Поверхности. Следующее
Увацу-но-о-но микото - Бог-Муж [Морской] Поверхности.
Этих трех богов моря почитает как своих предков род Адзуми из Мурадзи.
Потому мурадаи из Адзуми суть потомки сына тех богов моря,
Уцусихиганасаку ко микото - Бога Расщепления [Видимых] Металлов.
Те трое богов - Сокоцуцу-но-о-но микото, Накацуцу-но-о-но микото, Увацуцу-но-о-но микото - суть Великие Боги Суминоэ.
И вот, имя божества, что явилось, когда [бог Идзанаги] свой левый глаз
омывал, [было] Аматэрасу оо-ми-ками - Великая Священная Богиня,
Освещающая Небо.
Имя бога, что явился затем, когда свой правый глаз омывал, [было] Цукуёми-но микото - Бог Счета Лун.
Имя бога, что явился затем, когда свой нос омывал, [было] Такэхая-Суса-но-о-но микото - Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж."
Четырнадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Ясомагацухи-но
ками до бога Суса-но-о-но микото, суть боги, явившиеся от того, что [бог
Идзанаги] омыл свое тело.
Глава 10
Тут бог Идзанаги-но микото, сильно обрадовавшись, сказал: "Я детей
рождал-рождал, и напоследок трех высоких детей получил", - так сказал и
тут же снял с шеи ожерелье из жемчужин и, тряся его так, что звенели
[они], передал [его] Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками и
сказал: "Ты, богиня, ведай Равниной Высокого Неба", - так ей наказал.
Потому ожерелье то из жемчужин зовется Микуратанано-но ками - Бог
Священного Хранилища. Затем богу Цукуёми-но микото сказал: "Ты, бог,
ведай страной, где властвует ночь", - так ему наказал. Затем богу
Такэхая-Суса-но-о-но микото сказал: "Ты, бог, ведай равниной моря", -
так ему наказал. И вот, в то время, как [другие боги] ведали, согласно
наказу, что каждому был дан, бог Суса-но-о-но микото страной, что была
[ему] наказана, не ведал, а плакал в голос, пока борода его, в восемь
пястей, не достигла середины груди. Таков был тот плач, что зеленые горы
плачем [его], словно горы сухие, иссохли, все реки-моря плачем [его]
иссякли. Из-за этого злые боги, как летние мухи [жужжанием], своими
голосами все заполнили, во всех делах происходили разного рода бедствия.
Потому бог Идзанаги-но микото богу Суса-но-о-но микото сказал: "По
какой причине ты страной, которая [тебе] была наказана, не ведаешь, а
плачешь в голос?" - так сказал. Тогда [бог Суса-но-о] сказал в ответ:
"Хочу я удалиться в Страну Матери, Нэ-но катасу куни - Нижнюю Страну.
Потому плачу", - так сказал.
Тогда Великий Бог Идзанаги-но оо-ками, сильно разгневавшись, сказал:
"Если так, не должно тебе в этой стране быть", - так сказал и тут же
изгнал [его] божественным изгнанием.
И вот, тот Великий Бог Идзанаги-но оо-ками в Тага, что в Оми, пребывать изволит.
Глава 11
И вот, тогда бог Суса-но-о-но микото сказал: "Если так, Великой
Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками об этом поведаю и удалюсь", - так
сказав, тут же поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все
земли заколебались. Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками,
услышав [это], испугалась и сказала: "Наверное, не с добрыми
намерениями поднимается сюда мой брат-бог. Не иначе, как задумал отнять
мою страну", - так сказав, тут же распустила волосы и свернула их в
прическу мидзура, и в левый пучок [волос], и в правый, и в сетку кадзура
тоже, и на левую руку, и на правую, - повсюду намотала-вплела длинные
нити со множеством нанизанных магатама, на спину повесила колчан в
тысячу стрел, к груди прикрепила колчан в пятьсот стрел, а еще взяла
наручень из бамбука, грозный звук издающий, и руку [в него] продела и,
луком потрясая, в твердую землю по самые бедра вступила, и отбрасывая
ее, словно пушистый снег, и ногами грозно топоча, вопросила навстречу
[ему]: "По какой причине поднялся сюда?" - так вопросила. Тогда бог
Суса-но-о-но микото сказал в ответ: "Я нечистых намерений не питаю.
Просто, [когда] я из-за наказа Великого Бога плакал в голос, [он] об
этом спросил. Вот [я] и сказал: Я в страну моей матери хочу отправиться,
[потому] плачу", - так сказал. Тогда Великий Бог сказал: "Не должно
тебе в этой стране быть", - так сказал и божественным изгнанием меня
изволил изгнать. И вот, желая поведать [тебе] о том, что удаляюсь, [я] и
поднялся. Других намерений [у меня] нет", - так сказал.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками сказала: "Однако
как я узнаю, что намерения твои чисты и светлы?" - так сказала.
Тут бог Суса-но-о-но микото сказал в ответ: "Обменяемся клятвой и родим детей", - так сказал.
И вот, когда они, встав по обе стороны Амэ-но-ясу-но кава - Небесной
Спокойной Реки, принесли клятву, Великая Священная Богиня Аматэрасу
оо-ми-ками первым делом попросила меч в десять пястей, что бога
Суса-но-о-но микото опоясывал, разломила его натрое, со звоном [его]
поболтала-омыла в небесном колодце, раздробила-разгрызла и выдула. И
вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [ее уст, было]
Такири-бимэ-но микото - Дева-Богиня Тумана. Другое имя Окицусимахимэ-но
микото - Дева-Богиня Островов в Открытом Море. Следующей [была]
Итикисима-химэ-но микото - Дева-Богиня Итикисима. Другим именем
Саёри-бимэ-но микото - Дева-Богиня Причалов зовется. Следующей [была]
Такицу-химэ-но микото - Дева-Богиня Водопадов.
Три божества.
Бог Суса-но-о-но микото попросил длинную нить со множеством магатама,
что была намотана на левый пучок прически мидзура Великой Священной
Богини Аматэрасу-но оо-ми-ками, со звоном [ее] поболтал-омыл в небесном
колодце, раздробил-разгрыз и выдул. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [его уст, было]
Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото - Истинно Побеждая,
Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых
Колосьев.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правый пучок прически
мидзура [богини Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя
божества, что явилось из тумана-дыхания [его ус было] Амэ-но-хохи-но
микото - Бог Небесного Рисового Колоса.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на сетку кадэура,
раздробил-разгрыз и выдул. И вот, имя божества, что явилось из
тумана-дыхания [его уст, было] Амацу-хиконэ-но микото - Небесный)
Бог-Солнечное Дитя.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на левую руку! [богини
Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что
явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Икуцу-хиконэ-но микото -
Живущий Бог-Солнечное Дитя.
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правую руку [богини
Аматэрасу], раздробил-разгрыз [их] и выдул. И вот, имя божества, что
явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Кумано кусуби-но микото -
Бог-Диковинный Дух из Кумано.
Всего пятеро [божеств].
Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками богу Суса-но-о-но
микото сказала: "Эти, после родившиеся пятеро мужского пола детей, -
явились от моих вещей, потому, само собой, мои это дети. Раньше
родившиеся, трое женского пола детей - явились от твоих вещей, потому,
истинно, - твои дети", - так разделила.
И вот, прежде всех родившееся божество, богиня Такири-бимэ-но микото,
в Окицумия, в Мунаката пребывает. Следующей [родившаяся] богиня
Итикисима-химэ-но микото в Накацумия, в Мунаката пребывает. Следующей
[родившаяся] богиня Такицу-химэ-но микото в Хэцумия, в Мунаката
пребывает.
Эти трое божеств суть великие божества, почитаемые властителями Мунаката.
И вот, из пятерых детей, после рожденных, сын бога Амэ-но-хохи-но
микото, Такэхиратори-но микото - Доблестный Бог, Освещающий Сельские
Местности, есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции
Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции
Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима,
правителя провинции Тотоми. Следующим [родившийся] бог Амацу-хиконэ-но
микото.
Есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из
Нуката, правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в
Ямато, правителя провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута,
правителя провинции Мити-ко Сири, что в Киэ, правителя местности Амути,
что в Ямато, владельца округа Такэти, смотрителя местности Камо,
правителя местности Сакикусабэ.
Глава 12
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото Великой Священной Богине Аматэрасу
оо-ми-ками сказал: "Мои намерения чисты и светлы. Потому рожденных мною
детей - нежных женщин я получил. Так что, само собой, я победил", - так
сказав, в буйстве от [своей] победы, межи на возделанных полях Священной
Богини Аматэрасу оо-ми-ками снес, [оросительные] каналы засыпал.
А еще - в покоях, где отведывают первую пищу, испражнился и разбросал испражнения.
И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу
оо-ми-ками, [его] не упрекнув, сказала: "На испражнения похоже, но это
братец мой - бог, наверное, наблевав спьяну, так сделал. А то, что межи
снес, каналы засыпал, - это, наверное, братец мой - бог, землю пожалев,
так сделал", - так оправдала [его], но все же его дурные деяния не
прекращались, а стали еще безобразнее. В то время, когда Великая
Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, находясь в священном ткацком
покое, ткала одежду, что положена богам, [бог Суса-но-о] крышу тех
ткацких покоев проломил и небесного пегого жеребчика, с хвоста ободрав,
внутрь бросил.
Тут небесные ткачихи, увидев это, испугались, укололи себя челноками в тайные места и умерли.
И вот тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, увидев
[это], испугалась и, отворив дверь Амэ-но-ивая - Небесного Скалистого
Грота, укрылась [в нем]. Тут вся Равнина Высокого Неба погрузилась во
тьму, в Тростниковой Равнине-Серединной Стран) повсюду темень стала.
Из-за этого вечная ночь наступила.
Тут голоса множества злых богов, как летние мухи [жужжанием] все наполнили, всюду беды произошли.
Тогда восемьсот мириад богов собралось-сошлось у Амэ-но-ясу-но кава -
Небесной Спокойной Реки, сыну бога Така-ми-мусуби но ками Омоиканэ-но
ками - Богу Размышляющему наказал" размышлять, собрали долгопоющих птиц
из Вечного Царства заставили петь, добыли небесную крепкую скалу с
верхнего течение Амэ-но-ясу-но кава - Небесной Спокойной Реки, добыли
железо и небесной рудной горы, нашли небесного кузнеца [по имени]
Амацумара Исикоридомэ-но микото - Богине-Литейщице наказали изготовит
зеркало, Тама-но-я-но микото - Богу-Предку Гранильщиков наказал
изготовить длинную нить со множеством [нанизанных] магатам призвали
Амэ-но-коянэ-но микото - Бога Возносящего и Футодамано микото - Бога
Приносящего и заставили [их] у оленя-самца " небесной горы Кагуяма
вывернуть лопатку, взять небесное дерево Хахака с небесной горы Кагуяма и
исполнить гадание.
Густоветвистые деревья Масакаки с небесной горы Кагуяма, выкопав с
корнями, к верхним веткам прикрепили длинные нити со множеством
магатама, на средние ветки навесили большущее зеркало, к нижним веткам
подвесили белые, голубые лоскуты нигитэ, и все эти различные вещи бог
Футодама-но микото благоговейно, для преподношения [богине Аматэрасу],
держал, а бог Амэ-но коянэ-но микото сильное молитвословие благоговейно
вознес, а Амэ-но-тадзикара-о-но микото - Небесный Бог-Муж Могучих Рук у
двери [грота] притаился, а Амэ-но-удзумэ-но микото - Небесная Богиня
Отважная, рукава подвязав лозой," с небесной горы Кагуяма, из небесной
лозы Сасаки сетку кадзура сделав, листья Саса с небесной горы Кагуяма
пучками связав, пустой котел у двери Небесного Скалистого Грота
опрокинув, ногами [по нему] с грохотом колотя, в священную одержимость
пришла" и, груди вывалив, шнурки юбки до тайного места распустила.
Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила - все восемьсот мириад богов разразились хохотом.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками, странным это
сочтя, дверь Небесного Скалистого Грота чуть приоткрыла и молвила
изнутри: "Я сокрыться изволила, из-за этого Равнина Высокого Неба вся
погрузилась во тьму, да, я думаю, и Тростниковая Равнина-Серединная
Страна тоже вся во тьме. С какой же стати Амэ-но удзумэ потешает [вас],
да и все восемьсот мириад богов хохочут?" -так молвила.
Тогда Амэ-но-удзумэ сказала: "Есть высокое божество, превосходит тебя
- богиню. Вот [мы] и веселимся-потешаемся", - так сказала. А пока так
говорила, боги Амэ-но коянэ-но микото и Футодама-но микото, то зеркало
принеся. Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками [его] показали, и
тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками еще больше в
удивление пришла, постепенно из двери вышла-выглянула, и тут тот бог
Амэ-но тадзикара-о-но микото, что у двери [грота] притаился, взял ее за
священные руки и вытащил [наружу], а бог Футодама-но микото тут-то
веревку-заграждение позади нее и протянул, и сказал: "Отныне
возвращаться туда не изволь", - так сказал.
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти
[из грота] изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая
Равнина-Серединная Страна, сами собой, озарились светом.
Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Хая-Сусано-о-но
микото заставили тысячу столов заполнить [искупительными дарами], а еще
[ему] бороду обрезали, ногти на руках и на ногах заставили сорвать, и [с
Равнины Высокого Неба] изгнали [его] божественным изгнанием.
Глава 13
А еще [бог Суса-но-о] попросил еды у Оо-гэцу-химэ-но ками -
Девы-Богини Великой Пищи. Тогда богиня Оо-гэцу- химэ достала [у себя] из
носа, изо рта, а также из заднего места разные аппетитные яства, и
когда по-всякому их приготовив, поднесла, бог Сусано-о-но микото, эти
действия [ее] узрев, подумал, что [она], осквернив [еду], ему подносит, и
ту богиню Оо-гэцу-химэ-но ками убил.
И вот то, что в теле убитой богини родилось - в голове шелковичные
черви родились, в обоих глазах рис-рассада родился, в обоих ушах просо
родилось, в носу фасоль родилась, в тайном мест пшеница родилась, в
заднем месте соевые бобы родились. Потому-то Камимусуби-но-ми-оя-но
микото - Богиня Божественного Творения - Священная Мать все это
подобрала и превратила в семена.
Глава 14
И вот, изгнанный, [бог Суса-но-о] совершил нисхождение : местность по
названию Ториками, у верховьев реки Xи что в стране Идзумо. В это время
спустились по течению той реки хаси. Тут бог Суса-но-о-но микото
подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся
[вверх по реке]. Там два человека оказались - старик и старуха, молодую
девушку между собой посадив, плакали.
Тогда спросил [бог Суса-но-о]: "Кто вы такие?". И старик тот сказал в
ответ: "Я земной бог, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени я зовусь
Асинадзути - Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути - Старуха,
Гладящая Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ - Чудесная Дева из
Инада зовется", - так сказал.
Когда снова спросил: "В чем причина того, что ты плачешь?" - [старик]
сказал в ответ: "Моих дочерей - а их, девиц, вначале восемь было,"
Ямата-но ороти - Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси,
каждый год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться.
Потому плачу", - так сказал. Тогда спросил: "А каков он собой?" - и
[старик] сказал в ответ: "Глаза у него, словно красные [плоды] кагати, а
из тела восемь голов - восемь хвостов выходят. А еще на теле мох и
кипарисы с криптомериями растут. А длиной оно долин - на восемь долин,
вершин - на восемь вершин простирается." На брюхо его взглянешь - все
кровью сочится", - так сказал.
То, что здесь зовется красные [плоды] кагати - [это] нынешний
ходзуки. Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото сказал тому старику: "Эту
дочь твою не отдашь ли мне?" - когда так сказал, [старик]: "Трепещу
[перед тобой], но [твоего] почтенного имени не знаю", - сказал в ответ.
Тогда [бог Суса-но-о] изволил сказать в ответ: "Я старший брат Великой
Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес",
- так сказал. Тогда боги Асинадзути-Тэнадзути-но ками: "Если так,
трепещем [перед тобой]. Почтительно отдадим [тебе дочь]", - сказали.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото тут же ту девушку превратил в частый
гребень," в [свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам
Асинадзути-Тэнадзути-но ками сказал: "Вы восьмижды очищенное сакэ
сварите, а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот
откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок
для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ
полным-полно налейте и ждите!" - так сказал.
И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать
стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился. Тут же в
каждый бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут [он]
опьянел, отвалился, растянулся и впал в сон.
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей,
что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи
кровью вместо воды потекла. И вот, когда [он] его средний хвост
разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, [бог
Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там]
Цумугари-но тати - Меч-булат оказался. И вот, [бог Суса-но-о] тот меч
взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священное Богине
Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес Это и есть
Кусанаги-но-тати - Меч-булат Кусанаги.
Глава 15
И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране
Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои. Достигнув местности
Суга, сказал: "В эту местность пришел я, и на сердце у меня легко", -
так сказав, там покои построил и [там] пребывал. Вот ту местность и
называют теперь Суга.
Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью
той облака встали-поднялись. Тут [он] изволил сложит песню. Та песня -
вот она: В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь
оград, Чтобы укрыть жену, Покои в восемь оград воздвиг [я], Да, те покои
в восемь оград!
Тут призвал [он] бога Асинадзути-но ками: "Ты будь начальником моих
покоев", - так [ему] сказал. А еще дал [ему] имя: Инада-но
миянуси-суга-но-яцумими-но ками - Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель
Покоев в Инада - так изволил [его] назвать.
И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело с той
Кусинада-химэ, по имени Ясима-дзинуми-но ками - Бог-Правитель Восьми
Островов звался. А еще дитя, которое родил, сочетавшись с дочерью бог;
Оо-яма-цуми-но ками по имени Каму-оо-ити-химэ - Божественная Девг из
Ооити, [было] Оо-тоси-но ками - Бог Великой Жатвы. Следующим [родился]
Ука-но-ми-тама-но ками - Бог-Священный Дух Пищи.
Два бога.
Дитя, которое родил старший брат, бог Ясима-дзинуми-но ками,
сочетавшись с дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени
Ко-но-хана-но-тиру-химэ - Дева Опадающих Цветов с Деревьев, [был]
фуха-но-модзикунусуну-но ками - Бог-Правитель Страны из Фуха. Дитя,
которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками -
Бога-Дракона по имени Хикава-химэ - Дева из Хикава, [был]
Фукабути-но-мидзуярэкана-но ками - Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из
Фукабути. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с
Амэ-но-цудоэтинэ-но ками - Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был]
Омидзуну-но ками - Бог-Правитель Омидзу. Дитя, которое родил этот бог,
сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками - Бога из Фуно по имени
Футэмими-но ками - Богиней-Тяжелое Ухо, [был] Амэ-но-фуюкину-но ками -
Бог Небесных Зимних Одежд. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с
дочерью Сасикуни-оо-но ками - Великого Бога Страны Саси по имени
Сасикуни-вакахимэ - Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками -
Бог-Правитель Великой Страны. Другим именем Оо-намудзи-но ками -
Почитаемый Бог Великого Имени зовется. Еще другим именем
Асихарасико-о-но ками - Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины
зовется. Еще другим именем Ятихоко-но ками - Бог Восьми Тысяч Копий
зовется. Еще другим именем Уцусикунидама-но ками - Бог-Дух Земной Страны
зовется. А всего [у него] пять имен.
Глава 16
Так вот, братьев у этого бога Оо-кунинуси-но ками было восемьдесят
богов. Но все-таки все [они] страну уступили богу Оо-кунинуси-но ками. А
причина того, что уступили, [была такая]: каждый из тех восьмидесяти
богов замыслил взять в жены Ягами-химэ - Деву из Ягами, что в Инаба, и
когда [они] вместе отправились в Инаба, на бога Оо-намудзи-но ками"
взвалили поклажу и взяли [его] с собой, сопровождать их.
Тут, когда достигли [они] мыса Кэта, валялся там голый заяц. Тогда
восемьдесят богов сказали зайцу: "Делать тебе надлежит вот что: омойся
этой морской соленой водой и ложись на гребне высокой горы, так, чтобы
ветром тебя обдуло", - так сказали.
Вот тот заяц и лег, как [его] научили восемьдесят богов. Тогда, как
стала соль высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра
потрескалась. Вот и лежал [он], плача, страдая от боли, а в это время
бог Оо-намудзи-но ками, шедший сзади всех, того зайца увидел и "Почему
ты лежишь и плачешь?" - [его] спросил.
Тогда заяц сказал в ответ: "Пребывал я на острове Оки, и захотелось
мне перебраться на эту землю, но перебраться способа не было. Вот я и
сказал Вани - Морскому Крокодилу, обманув [его]: "Потягаемся с тобой,
посчитаем родичей [твоих и моих] - которых больше. Пусть твои родичи,
сколько их есть, по твоему приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого
острова до мыса Кэта. Тогда я ступлю на них и, пробегая, [их] сосчитаю.
Тут и узнаем, моих родичей или твоих больше", - так сказал. Когда так
сказал, [они], обманувшись, легли в ряд, и тогда я ступил на них,
считая, перебрался, и когда вот-вот уже собирался ступить на землю,
сказал: "Я тебя обманул"."И едва так сказал, как самым последним в ряду
лежавший крокодил меня сцапал и всю мою одежду" ободрал. Из-за этого я
плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие восемьдесят богов дали [мне]
повеление: "Омойся соленой морской водой и ложись на ветру", - так
научили. И вот, когда [я] сделал, как [они меня] научили, тело мое во
всех местах покрылось ранами", - так сказал.
Тут бог Оо-намудзи-но ками того зайца научил: "Теперь же, не медля,
отправляйся к этому устью [реки], и если там ты тело свое [чистой] водой
омоешь, сейчас же пыльцу с камыша, [что растет] у того устья, соберешь,
[ее] расстелишь-рассыплешь и на ней поваляешься, тело твое непременно
излечится - станет таким, как прежде", - так сказал.
И вот, когда [заяц] поступил согласно поучению, тело его стало таким,
как прежде. Это и есть Голый Заяц из Инаба. Сейчас зовется [он]
Заяц-бог.
И вот, тот заяц богу Оо-намудзи-но ками сказал: "Те восемьдесят богов
ни за что не получат [в жены] Ягами-химэ. Ты, бог, хоть ты и нес
поклажу, получишь [ее]", - так сказал.
Глава 17
Тут Ягами-химэ сказала в ответ восьмидесяти богам: "Не слушаю я ваших
слов. Стану женой бога Оо-намудзи-но ками", - так сказала.
И вот, тогда восемьдесят богов разгневались, сговорились все вместе
убить бога Оо-намудзи-но ками, отправились к подножию горы Тэма, что в
стране Хахаки, и сказали: "На этой горе красный кабан живет. Вот мы, все
вместе, сгоним [его] вниз, а ты поджидай [внизу] и схвати [его]. А если
не подождешь и не схватишь, непременно [он] тебя убьет"," - так
сказали, большой камень, с кабаном схожий, на огне раскалили и вниз [с
горы] скатили.
И вот, когда [бог Оо-намудэи] пущенный вниз [камень] схватил, [он] тут же о тот камень обжегся и умер.
Тогда его мать-богиня," плача-горюя, поднялась .на небо, ^ и
пожаловалась богине Камимусуби-но микото, и [та] тут же послала
Кисагаи-химэ - Деву-Ракушку и Умуги-химэ - Деву-Моллюска с наказом
оживить [бога Оо-намудэи].
Тогда Кисагаи-химэ поскоблила [свою] раковину - собрала
[наскобленное], Умуги-химэ дождалась-приняла, помазала [им раны], как
мате ринским молоком," и вышел тут - весело пошел прекрасный молодец.
Тут восемьдесят братьев-богов, увидев [это], опять обманули [бога
Оо-намудзи], увели [его] с собой в горы, свалили [там] большое дерево,
загнали в то дерево стрелу, [бога Оо-намудэи] туда затолкали и тут же
стрелу вытащили, [бога Оо-намудзи] раздавили насмерть.
И вот, когда его мать-богиня снова, в слезах, искала его и нашла,
тотчас то дерево [она] разломила, [бога Оо-намудзи] вытащила-оживила и
своему сыну наказала: "Если тут будешь, тебя восемьдесят богов в конце
концов погубят", - так сказала и тут же услала [его] другой дорогой в
страну Ки, к Оо-я-бико-но ками - к Юноше-Богу Большой Кровли.
Тут восемьдесят богов пустились в погоню, настигли [бога Оо-намудзи] и
когда, наложив стрелы на тетиву, нацелились [в него], [бог Оо-я-бико-но
ками] дал [ему] проскользнуть через развилину дерева и убежать," и
сказал: "Нужно [тебе] отправиться в Нэ-но-катасу-куни - Страну на
Твердых Корнях, где пребывает бог Суса-но-о-но микото. "Непременно тот
Великий Бог посоветует [что-нибудь] тебе", - так сказал.