Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Мабиногион

(09) Мабиногион. Мат, сын Матонви. Math uab Manthonwy. Примечания

Мабиногион.

Мат, сын Матонви.

Math uab Manthonwy.

Примечания

   Повесть о Мате вводит в мир мабиноги много новых действующих лиц, и ее первоначальный сюжет, сам по себе сложный, еще более усложнен заимствованиями из других легенд. Здесь прежняя главная линия Четырех Ветвей, связанная с Придери, кончается с его смертью, и на первый план выходит новый молодой герой - Ллеу Ллау Гифс, а также его наставники Мат, сын Матонви, и Гвидион, сын Дон. В связи с этим действие переносится из Дифеда в Северный Уэльс, Гвинедд.
   "Мат" - самая "волшебная" часть мабиноги. Почти все герои повести - чародеи, и реальность в ней всецело подчинена волшебному хотению. Здесь не так выписаны отдельные характеры, как в других Ветвях, не так строен сюжет, но это компенсируется силой воображения и поэтичностью, пронизывающей текст (особенно в сценах сотворения Блодьюведд и встречи Гвидиона с сыном в образе орла).
   Мифологические влияния в повести разнообразны и часто трудно определимы. Hесомненно, почти все ее герои - прежние боги кельтского пантеона (сыновья Дон), превращенные традицией в могучих волшебников. Рудименты мифа соединяются с эпической традицией (война Севера и Юга Уэльса) и многочисленными сказочными сюжетами.

    1) Мат ап Матонви упоминается как великий чародей в ряде триад и в поэмах Талиесина (в частности, "Кад Годдеу"). Хотя традиция делает его королем Гвинедда, связь его с этой областью слабо заметна.

    2) Гвинедд - северное королевство Уэльса, центр сопротивления англонормандским завоевателям; завоевано Эдуардом 1 английским в 1282 г.

    3) См. примеч. 44 к "Пуйлу".

    4) "Держатель ног" часто встречался в числе придворных должностей раннего средневековья. Это всегда был мужчина, и в его обязанности входило не только омывание и растирание ног своего господина, но и другие услуги, в частности пробование пищи. В Уэльсе его существование зафиксировано законами Хоуэла Доброго.
   В данной истории, несомненно, девственница как "держательница ног" престарелого чародея играет важную роль в качестве источника его жизненных и волшебных сил (вспомним, что для многих колдовских обрядов требовалась кровь девушки). Последующее лишение Гэвин девственности, переосмысленное редактором как "бесчестье" королю, первоначально ставило целью лишение его волшебной силы.

    5) Каэр-Датил в Арфоне (современное графство Карнарвон), где Мат держал двор, находится вне пределов исторической территории Гвинедда.

    6) Дон (ирландская Дану) - хтоническая богиня-прародительница кельтов, именуется здесь сестрой Мата. Ее дети, названные здесь Гилфайтеи и Эфейдд, в традиции выступают как Гофаннон и Эйнидд и вместе с Гвидионом и Арианрод, другими детьми Дон, фигурируют во многих легендах и поэтических отрывках.

    7) Гвидион, сын Дон - весьма известный персонаж валлийской традиции, чародей и культурный герой, обучивший валлийцев многим ремеслам. В древности Млечный Путь называли в Уэльсе Caer Gwydion (Крепость Гвидиона); в местности Динллеу показывали его могилу. В качестве отца Ллеу Ллау Гифса он выступал и как легендарный прародитель валлийцев. Его функции часто смешивались с функциями его брата - кузнеца Гофаннона. В поэме "Кад Годдеу" Гвидион вместе со своим братом Аметоном возглавляет войско, сражающееся с силами зла в Каэр-Hевенхир. В этой повести он постепенно перерастает из зловредного трикстера в мудрого и могущественного волшебника.

    8) Еще одно чудесное умение Мата, сравнимое со свойством племени Кораниайд (см. "Ллудд и Ллевелис").

    9) Словом "hobeu" ("свиньи") позже стали называться дикие кабаны, поэтому редактор поясняет его заимствованным из Ирландии словом "moch". Здесь свиньи - чудесные животные потустороннего мира, символ власти и изобилия, и потому обладание ими так ценно для правителя.

   10) Pencerdd ("глава песни") - старшина странствующей "труппы" бардов. В Уэльсе барды (bardd), в отличие от Ирландии, где они играли вспомогательную роль, были основными хранителями древних преданий и обрядов. Их важная роль и последующая деградация отражены в легенде о Талиесине (см.).

   11) Путь Гвидиона со спутниками пролегает через Кередигион, где многие места действительно носят "свиные" названия. Mochdref - "свиное селение", однако Mochnant не имеет отношения к свиньям и означает "быстрый ручей".

   12) От creu - "свинарник".

   13) В случае войны рог призывал к оружию всех свободных общинников, составлявших ополчение.

   14) Maenawr (от англ. manor) обозначало селение, где жили несвободные люди.

   15) То есть исключены из своего рода и оставлены без всякой помощи. Такие отверженные не могли бы долго просуществовать в обществе, проникнутом родовыми связями; поэтому они были вынуждены сдаться на милость Мата.

   16) Hyddwn - "олененок", Hychdwn - "поросенок", Bleiddwn - "волчонок".

   17) Превращение Матом Гвидиона и Гилфайтви отмечено в триаде №28 в числе Трех великих превращений Острова Британии.

   18) Arianrod ("Серебряное кольцо") встречается в триаде №78 как одна из Трех прекрасных дев Острова Британии. В ее честь называлось созвездие Северной Короны (Саеr Arianrod); так же называлась ее крепость, описанная далее, которая, по легендам, ушла на дно моря и до сих пор видна среди волн в ясную погоду (что позволяет считать Арианрод связанной с морем). От брака с Ллиаусом у нее были два сына: Гванар и Гвенвинвин. Ллеу Ллау Гифс, упомянутый в качестве ее сына только в этом тексте, обычно именуется сыном Гвидиона.

   19) Дилан Сын волны, упомянутый в поэмах Талиесина.

   20) Триада, посвященная этому, не сохранилась. Гофаннон, как уже говорилось, часто смешивается с Гвидионом, сыном которого, возможно, Дилан и являлся.

   21) Hаделение имени - важная функция подлинных или приемных родителей (см. "Пуйл").

   22) В триаде №67, однако, золотильщиком обуви именуется не Гвидион, а его сын и помощник Ллеу.

   23) Lieu Llaw Giffes - популярный герой и родоначальник валлийцев. В триаде №20 он значится среди Трех огненных разорителей Острова Британии. Его имя, обычно переводимое как "лев" (llew), восходит, видимо, к слову "lleu" - "свет" или "сияние". Это имя и эпитет "Твердой (или умелой) руки" сближают его с ирландским богом Лугом Умелым (Samil-danach), который также считался родоначальником ряда королевских династий, непобедимым героем и мастером всех ремесел.

   24) См. примеч. 22.

   25) Гламорган, или Морганног - юго-восточная область Уэльса, барды из которой считались самыми искусными.

   26) Сотворение искусным чародеем жены сыну или герою - распространенный фольклорный мотив (см. "Калевалу", где Илмаринен выковывает себе жену из золота). Имя Blodeuwedd означает "видом подобная цветам"; ей и ее злой судьбе посвящены стихи нескольких валлийских бардов, в том числе великого Давида ап Гвиллима.

   27) Mur-y-Castell - деревня, основанная на месте старого римского укрепления в нескольких милях от озера Ллин-и-Морвинион (Девичьего), где, по преданию, нашли свой конец служанки Блодьюведд.

   28) Весь этот пассаж представляет собой распространенный в фольклоре сюжет убийства мужа коварной женой (ср. библейскую историю Самсона и Далилы).

   29) Буквально: mab ailit, "раба" - северный эквивалент валлийского taeog.

   30) "Ручей Ллеу".

   31) Hыне в валлийском языке такого названия совы не сохранилось.

   32) Sarhad, "обида", в данном случае приуменьшает вину Гроно, поскольку наказанием за попытку убийства могла быть только смерть.

   33) Это отмечено в одной из триад, где двумя другими неверными дружинами именуются воины Горги и Передура, покинувшие их в Каэр-Греу, из-за чего оба они были убиты, и воины Алана Виргана, бросившие своего господина в битве при Камлане.

   34) Llech - "каменная плита". Это имя (Камень Гроно) до сих пор сохранило местечко у подножия холма, хотя никакого камня там нет.

   35) Фраза внесена редактором и, возможно, доказывает наличие более древних версий повести.

Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/004p.htm
Категория: Мабиногион | (15.12.2012)
Просмотров: 459
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz