Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Песнь о Нибелунгах

АВЕНТЮРА VII. О ТОМ, КАК ГУНТЕР ДОБЫЛ БРЮНХИЛЬДУ
АВЕНТЮРА VII.
О ТОМ, КАК ГУНТЕР ДОБЫЛ БРЮНХИЛЬДУ

Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал, 
И Гунтер в окнах замка внезапно увидал 
Немало дев, взиравших на витязей чужих. 
Король был раздосадован тем, что не знает их.

Он спутнику промолвил: "Узнать я был бы рад, 
Что это за девицы у окон встали в ряд, 
Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит, 
И почему у них такой высокомерный вид?"

Ему ответил Зигфрид: "Вы лучше осторожно 
На тех девиц взгляните и молвите неложно, 
Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать". 
Воскликнул Гунтер доблестный: "Нетрудно угадать!

С осанкой горделивой стоит она одна 
В одежде белоснежной вон у того окна. 
Пленила взор мой жадный она красой своей, 
И если б был мне выбор дан, женился б я на ней".

"Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта:
Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та, 
В кого ты понаслышке уже давно влюблен". 
Красою девы царственной король был ослеплен.

Она уйти велела прислужницам своим:
Невместно на приезжих глядеть из окон им.
Исполнили послушно они приказ ее,
Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое.

Принарядившись наспех, они опять тайком
Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком 
(От века любопытством страдает женский пол!) 
Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел.

Сошли четыре гостя на берег с корабля. 
По сходням королевич свел лошадь короля, 
И Гунтер словно вырос - так был он горд и рад, 
Что взоры женские за ним в подобный миг следят.

Надежно нидерландец держал его коня,-
А был тот конь могучий и резв, и полн огня,- 
Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил, 
Но все услуги Зигфрида король потом забыл.

Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему 
И не держал с рожденья он стремя никому, 
Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам, 
И своего коня затем на сушу вывел сам.

У короля бургундов и Зигфрида бела, 
Как первый снег, одежда и масть коней была. 
У каждого на локте сверкал блестящий щит. 
Собой являли витязи великолепный вид.

К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков, 
И скакуны их были достойны седоков:
Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях, 
Бубенчики из золота на узких поводах.

Отточенные копья вздымали удальцы. 
До самых шпор свисали у них мечей концы, 
А меч был остр и тяжек у каждого бойца, 
И все это заметила Брюнхильда из дворца.

За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались. 
Красой и шириною щиты их отличались, 
И был крыла воронья чернее их наряд, 
О чем сказанья древние поныне говорят.

Унизанная густо индийскими камнями, 
Одежда их сверкала в лучах зари огнями. 
Вот так, оставив судно у побережных скал, 
Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал.

Насчитывалось башен там восемьдесят шесть, 
Да три больших палаты, да зал, который весь 
Был мрамором отделан зеленым, как трава. 
В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства.

Ворота распахнулись, и замок отворен, 
И люди королевы бегут со всех сторон, 
Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней. 
Снимают слуги с них щиты, уводят их коней.

Постельничий им молвил: "Клинки и шишаки
Мне на храненье сдайте".- "Нам это не с руки,- 
Вскричал владелец Тронье.- Носить хочу свой меч я". 
Но королевич Хагена унял разумной речью:

"При входе в этот замок сдают оружье гости. 
Таков обычай здешний, а потому без злости 
Смолчать и покориться разумней будет вам". 
Был Хаген раздосадован, но внял его словам.

Вином их угостили, и был им отдых дан. 
Тем временем немало бойцов-островитян 
Уже стекалось к замку в одеждах дорогих, 
Но пышностью затмить гостей не мог никто из них.

Извещена Брюнхильда была людьми своими,
Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя, 
Хотя весь облик - царствен, наряд - ему под стать, 
И слугам стала госпожа вопросы задавать.

Сказала королева: "Вы разузнать должны, 
Что здесь за незнакомцы и из какой страны, 
И как их именуют, и для чего сюда 
Явились эти витязи, чья поступь так горда".

Один исландец молвил: "Признаться должен честно, 
Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны, 
Хотя один уж очень на Зигфрида похож, 
И я принять их ласково советовал бы все ж

Второй из них столь важен в спокойствии своем, 
Что знатную особу узнать нетрудно в нем. 
Такой боец, бесспорно, был королем рожден. 
Смотрите, как величествен, как неприступен он!

Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив, 
Он, как и остальные, поистине красив. 
Но этот воин злобой, сдается мне, объят - 
Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд.

И самый младший тоже весьма хорош собой. 
На вид куда скромнее он девушки любой. 
Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор, 
Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор.

Хотя учтив, приветлив и весел он всегда, 
Но многих дам поплакать заставит без труда, 
Коль честь его затронуть решатся их друзья - 
Таких, как он, воителей не часто видел я".

Сказала королева: "Подайте платье мне. 
Коль очутился Зигфрид затем в моей стране, 
Что возымел надежду вступить со мною в брак, 
Он головой поплатится за свой безумный шаг".

Красавица Брюнхильда оделась побыстрей 
И вышла к чужеземцам со свитою своей 
Из ста иль даже больше одетых пышно дам, 
Сгоравших от желания скорей предстать гостям.

По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо, 
Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло - 
Успел с досадой Гунтер число их подсчитать, 
Когда пред королевою пришлось приезжим встать.

Теперь я, правды ради, поведаю сполна, 
Что, Зигфрида увидев, промолвила она:
"Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю. 
Зачем пожаловали вы в Исландию мою?"

"Передо мною первым такую речь держа, 
Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа. 
Мой господин - пред вами, и вам при нем не след 
К его вассалу скромному свой обращать привет.

Он уроженец Рейна, но бросил край родной, 
Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой. 
В намерении этом он непоколебим. 
Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним.

Он Гунтером зовется, король могучий он. 
Одной любовью только сюда он приведен. 
Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому, 
Что в путь угодно было взять меня с собой ему".

Она в ответ: "Коль скоро ты лишь простой вассал 
B господин твой вправду моей любви взалкал, 
В трех состязаньях должен он победить меня, 
А проиграет - вас казнят до истеченья дня".

Владелец Тронье молвил: "Нам, госпожа, ответьте, 
В чем будут заключаться три состязанья эти. 
Ужель они и вправду столь трудны могут быть, 
Что мой король откажется от мысли вас добыть?"

"Он бросить должен камень, догнать его прыжком, 
Затмить меня в уменье цель поражать копьем. 
С решеньем не спешите,- добавила она,- 
Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена".

Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля, 
Его не падать духом вполголоса моля:
"Спокойствие храните и будьте посмелей. 
Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней".

Сказал державный Гунтер: "На все пойти я рад. 
Пусть будут состязанья труднее во сто крат, 
Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну, 
Коль этою ценой могу в вас обрести жену".

Увидев, что на гостя ей страху не нагнать, 
Брюнхильда состязанье решила начинать 
И свите приказала: пусть та ей поспешит 
Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит.

Под панцирь королевой надет подлатник был. 
Ничей клинок ни разу его не прорубил. 
Пошли на тот подлатник ливийские шелка, 
И золотом расшила их искусная рука.

Смутила гордость девы гостей отважных дух. 
Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух. 
Что станет с государем? Как Гунтера спасти? 
"Домой,- так оба думали,- нам нет уже пути".

Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком. 
Там их корабль качался, колеблем ветерком. 
Плащ-невидимку витязь из тайника достал, 
Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.

Вернувшись спешно в замок, увидел удалец, 
Что все для состязанья готово наконец, 
Через толпу прокрался и подошел к друзьям, 
По-прежнему невидимый тем, кто собрался там.

Был круг для игр очерчен, а за его чертою 
Семьсот исландцев встали железною стеною. 
Звенели их доспехи, оружие блестело. 
За состязаньем наблюдать им госпожа велела.

Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена 
Была скорей для боя, чем для игры она. 
Сияло золотое, блестящее шитье 
На пышном платье шелковом, надетом на нее.

Несли за нею следом оруженосцы щит, 
Что золотом червонным искусно был обит 
И прочными стальными застежками снабжен. 
Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он.

Расшит ремень подщитный каменьем был у ней. 
Травы каменье это казалось зеленей 
И пламенело ярче, чем золото щита. 
Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта!

Хоть щит ее широкий нз золота и стали 
Четыре сильных мужа с натугой поднимали 
И был он посредине в три пяди толщиной, 
Справлялась с ним играючи она рукой одной.

Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел, 
Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел 
И Гунтеру промолвил: "Погибнуть мы должны. 
Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены".

Я про одежду девы еще не кончил речь. 
Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч 
Из ткани, что красою всем женщинам мила,- 
Из ацагоукских1 шелков рубаха та была.

Затем велела дева копье себе подать. 
Она его умела без промаха кидать. 
Огромно было древко тяжелого копья 
И остры наконечника каленые края.

На то копье железа истратили немало - 
Четыре с половиной четверика металла. 
Три воина Брюнхильды несли его с трудом, 
И горько пожалел король о сватовстве своем.

Державный Гунтер думал: "Да что же здесь творится? 
Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы, 
И окажись я чудом в Бургундии моей, 
Поостерегся б докучать я вновь любовью ей".

Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой:
"В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой. 
Мы - витязи лихие; тем горше будет стыд, 
Коль обезглавить женщина таких бойцов велит.

Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему. 
Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему, 
Мечи свои не сдали на сохраненье здесь, 
С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь.

Но если б даже дали исландцы нам уйти, 
А я сто раз им честью поклялся мир блюсти, 
Все ж до того, как пал бы мой господин в бою, 
Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою".

Ответил Хаген брату: "И в плен не взяли б нас, 
И плыли б мы спокойно на родину сейчас, 
Когда бы нам вернули доспехи и клинки. 
Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки".

Услышала Брюнхильда двух братьев разговор 
И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор:
"Коль впрямь они так смелы и нравом горячи, 
Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи".

Дала приказ Брюнхильда - и вот мечи несут. 
От радости зарделся отважный Данкварт тут. 
"Пусть начинают игры! - воскликнул громко он.- 
Пока при нас оружие, король не побежден".

Безмерной силой дева была наделена.
Внести метальный камень велела в круг она, 
А этот тяжкий камень размером был таков, 
Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.

Вслед за копьем метала она его всегда. 
Почуяли бургунды, что им грозит беда. 
"Вот горе! - молвил Хаген.- Король влюбился зря:
В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря".

Проворно засучила Брюнхильда рукава 
И щит на левый локоть повесила сперва, 
Затем рукою белой схватилась за копье. 
Испуг король почувствовал, увидев прыть ее.

Бой начался, и Гунтер простился б с головою, 
Когда бы друга Зигфрид не подменил собою. 
Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг 
И этим пуще прежнего привел его в испуг.

"Да кто ж это коснулся оплечья моего?" - 
Подумал муж отважный, не видя никого. 
И тут услышал шепот: "Мой друг, воспрянь душой! 
Я - Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.

На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный 
И повторяй за мною мои движенья точно. 
Ты только притворяйся - все сделаю я сам". 
Король, душою вновь воспряв, внимал его словам.

"Коль никому не скажешь ты о моем обмане, 
Ты избежишь бесчестья, которому заране 
Обречь тебя сегодня воительница мнит. 
Смотри, какой уверенный у королевы вид!"

Тут дева-богатырша копье метнула в цель. 
Столь страшного удара в сражениях досель 
Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом. 
Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.

Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня, 
И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня. 
Толчок поверг бы наземь воителей лихих, 
Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.

Кровь хлынула струею из Зигфридова рта. 
Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита 
Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье, 
Чтоб отплатить противнице оружием ее.

Но жалость к королеве вдруг овладела им, 
И он копье направил вперед концом тупым, 
С такою силой древко в исландку он метнул, 
Что издала ее броня протяжный звонкий гул.

Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар, 
И ощутила дева чудовищный удар. 
На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:
У Гунтера для этого недоставало сил.

Вскричала королева, вскочив с земли сырой:
"Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!"
Она ведь полагала, что с нею бьется он.
Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.

Затем огромный камень, лежавший рядом с ней, 
Взметнула богатырша над головой своей 
И вдаль его швырнула, придя в великий гнев, 
И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев.

В двенадцати саженях упал он на песок, 
Но королеву дальше уже унес прыжок. 
Тогда за камень Гунтер схватился для того, 
Чтоб все подумали, что сам он и метнул его.

Был витязь нидерландский высок, силен и смел. 
Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел 
И обогнал в полете его одним прыжком, 
Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.

Когда же пал на землю тот камень необхватный,
То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный.
Отважный нидерландец его вторично спас.
От гнева лик красавицы зардел в последний раз.

Решив, что перепрыгнул король почти весь круг, 
Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:
"Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня! 
Вы - подданные Гунтера с сегодняшнего дня".

С себя доспехи сняли и дева и жених.
Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их, 
Пришлось склонить колени исландским удальцам:
Все думали, что выиграл он состязанье сам.

Он поклонился деве, как витязю к лицу, 
И протянула руку Брюнхильда удальцу, 
Ему передавая свою страну и трон, 
Чем даже Хаген доблестный был умиротворен.

Бургундов попросила Брюнхильда наконец 
Пожаловать немедля с ней вместе во дворец. 
Теперь прием радушный нашел там каждый гость, 
Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось.

Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить, 
Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть, 
Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал 
И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:

"Король, что ж не спешите вы игры начинать? 
Мне, вашему вассалу, не терпится узнать, 
Что ждет - венец иль плаха владыку моего?" 
И все подумали, что он не видел ничего.

Спросила королева: "А по какой причине
Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне 
Ваш господин победу стяжал своей рукой?" 
И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:

"Нас так смутил сначала суровый ваш прием,
Что в час, когда тягались вы с рейнским королем, 
Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег. 
Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог".

Отважный Зигфрид молвил: "Признаюсь откровенно,
Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный,
Что и на вас управа нашлась среди мужчин
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин".

Красавица сказала: "Не торопитесь так. 
С вассалами обдумать должна я этот шаг. 
Родимый край не раньше смогу покинуть я, 
Чем мне на то согласие дадут мои друзья".

Брюнхильда разослала по острову гонцов, 
Чтоб те мужей созвали со всех его концов. 
Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат - 
В дар каждому из них она даст дорогой наряд.

К Брюнхильдиному замку со всей ее земли 
Дружины королевы и днем и ночью шли. 
"Беда! - воскликнул Хаген.- Пока мы медлим тут, 
Сюда мужи исландские с оружием идут.

А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей,- 
Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней,- 
На нас она внезапно возьмет да нападет? 
Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!"

Сказал могучий Зигфрид: "Я и на этот раз
Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас, 
И приведу на помощь таких бойцов сюда, 
Каких еще никто из вас не видел никогда.

Меня вы не ищите - уеду я тайком.
Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом,
Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед,
К вам десять сотен воинов, которым равных нет".

Державный Гунтер молвил: "Не медлите в пути 
И постарайтесь быстро подмогу привести". 
Ответил Зигфрид: "Скоро вернусь я с удальцами, 
А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами".


1 Ацагоук - сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.  


Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/pnibelun/007.htm
Категория: Песнь о Нибелунгах | (26.11.2012)
Просмотров: 371
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz