Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Мифы и поэмы Древней Греции » Илиада

(02) Песнь первая (продолжение)

Песнь первая (продолжение)

Язва, гнев

340

 И пред царем сим неистовым, – ежели некогда снова

        Нужда настанет во мне, чтоб спасти от позорнейшей смерти

        Рать остальную… свирепствует, верно, он, ум погубивши;

        Свесть настоящего с будущим он не умея, не видит,

        Как при судах обеспечить спасение рати ахейской!»

345

 Рек, и Менетиев сын покорился любезному другу.

        За руку вывел из сени прекрасноланитую деву,

        Отдал послам; и они удаляются к сеням ахейским;

        С ними отходит печальная дева. Тогда, прослезяся,

        Бросил друзей Ахиллес, и далеко от всех, одинокий,

350

 Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный,

        Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь:

        «Матерь

[20]

! Когда ты меня породила на свет кратковечным,

        Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий

        Зевс Эгиох? Но меня никакой не сподобил он чести!

355

 Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил:

        Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!»

        Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь,

        В безднах сидящая моря, в обители старца Нерея.

        Быстро из пенного моря, как легкое облако, вышла,

360

 Села близ милого сына, струящего горькие слезы;

        Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:

        «Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила

        Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем».

        Ей, тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий:

365

 «Знаешь, о матерь: почто тебе, знающей все, возвещать мне?

        Мы на священные Фивы, на град Этионов

[21]

 ходили;

        Град разгромили, и все, что ни взяли, представили стану;

        Все меж собою, как должно, ахеян сыны разделили:

        Сыну Атрееву Хрисову дочь леповидную дали.

370

 Вскоре Хрис, престарелый священник царя Аполлона,

        К черным предстал кораблям аргивян меднобронных, желая

        Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп

        И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов

        Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,

375

 Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской.

        Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы

        Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;

        Но Атриду царю, одному, не угодно то было:

        Гордо жреца он отринул, суровые речи вещая.

380

 Жрец огорчился и вспять отошел; но ему сребролукий

        Скоро молящемусь внял, Аполлону любезен был старец:

        Внял и стрелу истребленья послал на данаев; народы

        Гибли, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали

        С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель,

385

 Калхас премудрый, поведал священные Феба глаголы.

        Первый советовал я укротить раздраженного бога.

        Гневом вспылал Агамемнон и, с места, свирепый, воспрянув,

        Начал словами грозить, и угрозы его совершились!

        В Хрису священника дщерь быстроокие чада ахеян

390

 В легком везут корабле и дары примирения богу.

        Но недавно ко мне приходили послы и из кущи

        Брисову дщерь увели, драгоценнейший дар мне ахеян!

        Матерь! когда ты сильна, заступися за храброго сына!

        Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса,

395

 Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом.

        Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал,

        Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак,

        Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни,

        В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули,

400

 Гера и царь Посейдаон и с ними Афина Паллада.

        Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса;

        Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь,

        Коему имя в богах Бриарей, Эгеон – в человеках:

        Страшный титан, и отца своего превышающий силой,

405

 Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый.

        Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса.

        Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена,

        Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян

[22]

,

        Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря,

410

 Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;

        Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид, да познает,

        Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив».

        Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы:

        «Сын мой! Почто я тебя воспитала, рожденного к бедствам!

415

 Даруй, Зевес, чтобы ты пред судами без слез и печалей

        Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок!

        Ныне ты вместе – и всех кратковечней, и всех злополучней!

        В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила!

        Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний

420

 Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью.

        Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских,

        Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно.

        Зевс громовержец вчера к отдаленным водам Океана

        С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным;

425

 Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу;

        И тогда я пойду к меднозданному Зевсову дому,

        И к ногам припаду, и царя умолить уповаю».

        Слово скончала и скрылась, оставя печального сына,

        В сердце питавшего скорбь о красноопоясанной деве,

430

 Силой Атрида отъятой. Меж тем Одиссей велемудрый

        Хрисы веселой достиг с гекатомбой священною Фебу.

        С шумом легкий корабль вбежал в глубодонную пристань,

        Все паруса опустили, сложили на черное судно,

        Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах,

435

 И корабль в пристанище дружно пригнали на веслах.

        Там они котвы бросают, причалы к пристанищу вяжут.

        И с дружиною сами сходят на берег пучины,

        И низводят тельцов, гекатомбу царю Аполлону,

        И вослед Хрисеида на отчую землю нисходит.

440

 Деву тогда к алтарю повел Одиссей благородный,

        Старцу в объятия отдал и словом приветствовал мудрым:

        «Феба служитель! Меня посылает Атрид Агамемнон

        Дочерь тебе возвратить, и Фебу царю гекатомбу

        Здесь за данаев принесть, да преклоним на милость владыку,

445

 В гневе на племя данаев пославшего тяжкие бедства».

        Рек, и вручил Хрисеиду, и старец с веселием обнял

        Милую дочь. Между тем гекатомбную славную жертву

        Вкруг алтаря велелепного стройно становят ахейцы,

        Руки водой омывают и соль и ячмень подымают.

450

 Громко Хрис возмолился, горе воздевающий руки:

        «Феб сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь

        Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе!

        Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал

        И прославил меня, поразивши бедами ахеян;

455

 Так и ныне услышь и исполни моление старца:

        Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских».

        Так он взывал, – и услышал его Аполлон сребролукий.

        Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,

[23]

        Выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,

460

 Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли

        Вдвое кругом и на них положили останки сырые.

        Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;

        Юноши окрест его в руках пятизубцы держали.

        Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,

465

 Все остальное дробят на куски, прободают рожнами,

        Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.

        Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили;

[24]

        Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем;

        И когда питием и пищею глад утолили,

470

 Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши,

        Кубками всех обносили, от правой страны начиная.

        Целый ахеяне день ублажали пением бога;

        Громкий пеан Аполлону ахейские отроки пели,

        Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая.

475

 Солнце едва закатилось и сумрак на землю спустился,

        Сну предалися пловцы у причал мореходного судна.

        Но лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра,

        В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы.

        С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий.

480

 Мачту поставили, парусы белые все распустили;

        Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну,

        Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны;

        Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело.

        После, как скоро достигли ахейского ратного стана,

485

 Черное судно они извлекли на покатую сушу

        И, высоко, на песке, подкативши огромные бревна,

[25]

        Сами расселись вдруг по своим кораблям и по кущам.

        Он между тем враждовал, при судах оставаяся черных,

        Зевсов питомец, Пелид Ахиллес, быстроногий ристатель.

490

 Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой,

        Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью,

        Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя.

        С оной поры наконец двенадцать денниц совершилось,

        И на светлый Олимп возвратилися вечные боги

495

 Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида

        Сына молений; рано возникла из пенного моря,

        С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу;

        Там, одного восседящего, молний метателя Зевса

        Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа;

500

 Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена

[26]

        Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь,

        Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных:

        «Если когда я, отец наш, тебе от бессмертных угодна

        Словом была или делом, исполни одно мне моленье!

505

 Сына отмети мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев;

        Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил:

        Сам у него и похитил награду, и властвует ею.

        Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион!

        Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы

510

 Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят».

        Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель

        Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена,

        Так и держала, припавши, и снова его умоляла:

        «Дай непреложный обет, и священное мание сделай,

515

 Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь,

        Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся».

        Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель:

        «Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь

        Геры надменной: озлобит меня оскорбительной речью;

520

 Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною

        Спорит и вопит, что я за троян побораю во брани.

        Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит

        Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню:

        Зри, да уверена будешь, – тебе я главой помаваю.

525

 Се от лица моего для бессмертных богов величайший

        Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно,

        И не свершиться не может, когда я главой помаваю».

        Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:

        Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида

530

 Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный…

        Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида

        Ринулась в бездну морскую с блистательных высей Олимпа;

        Зевс возвратился в чертог, и боги с престолов восстали

        В встречу отцу своему; не дерзнул ни один от бессмертных

535

 Сидя грядущего ждать, но во стретенье все поднялися.

        Там Олимпиец на троне воссел; но владычица Гера

        Все познала, увидя, как с ним полагала советы

        Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида.

        Быстро, с язвительной речью, она обратилась на Зевса:

540

 «Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы?

        Знаю, приятно тебе от меня завсегда сокровенно

        Тайные думы держать; никогда ты собственной волей

        Мне не решился поведать ни слова из помыслов тайных!»

        Ей отвечал повелитель, отец и бессмертных и смертных:

545

 «Гера, не все ты ласкайся мои решения ведать;

        Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга!

        Что невозбранно познать, никогда никто не познает

        Прежде тебя, ни от сонма земных, ни от сонма небесных.

        Если ж один, без богов, восхощу я советы замыслить,

550

 Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных».

        К Зевсу воскликнула вновь волоокая Гера богиня:

        «Тучегонитель! какие ты речи, жестокий, вещаешь?

        Я никогда ни тебя вопрошать, ни сама что изведать

        Век не желала; спокойно всегда замышляешь, что хочешь.

555

 Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит

        Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида!

        Рано воссела с тобой и колена твои обнимала;

        Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида

        Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами».

560

 Гере паки ответствовал тучегонитель Кронион:

        «Дивная! все примечаешь ты, вечно меня соглядаешь!

        Но произвесть ничего не успеешь; более только

        Сердце мое отвратишь, и тебе то ужаснее будет!

        Если соделалось так, – без сомнения, мне то угодно!

565

 Ты же безмолвно сиди и глаголам моим повинуйся!

        Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе,

        Если, восстав, наложу на тебя необорные руки».

        Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня

[27]

        И безмолвно сидела, свое победившая сердце.

570

 Смутно по Зевсову дому вздыхали небесные боги.

        Тут олимпийский художник, Гефест, беседовать начал,

        Матери милой усердствуя, Гере лилейнораменной:

        «Горестны будут такие дела, наконец нестерпимы,

        Ежели вы и за смертных с подобной враждуете злобой!

575

 Ежели в сонме богов воздвигаете смуту! Исчезнет

        Радость от пиршества светлого, ежели зло торжествует!

        Матерь, тебя убеждаю, хотя и сама ты премудра,

        Зевсу царю окажи покорность, да паки бессмертный

        Гневом не грянет и нам не смутит безмятежного пира.

580

 Если восхощет отец, Олимпиец, громами блестящий,

        Всех от престолов низвергнет: могуществом всех он превыше!

        Матерь, потщися могучего сладкими тронуть словами,

        И немедленно к нам Олимпиец милостив будет».

        Так произнес и, поднявшись, блистательный кубок двудонный

[28]

585

 Матери милой подносит и снова так ей вещает:

        «Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу!

        Сыну толико драгая, не дай на себе ты увидеть

        Зевса ударов; бессилен я буду, хотя и крушася,

        Помощь подать: тяжело Олимпийцу противиться Зевсу!

590

 Он уже древле меня, побужденного сердцем на помощь,

        Ринул, за ногу схватив, и низвергнул с небесного прага:

        Несся стремглав я весь день и с закатом блестящего солнца

        Пал на божественный Лемнос, едва сохранивший дыханье.

        Там синтийские мужи меня дружелюбно прияли».

595

 Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная Гера,

        И с улыбкой от сына блистательный кубок прияла.

        Он и другим небожителям, с правой страны начиная,

        Сладостный нектар подносит, черпая кубком из чаши.

        Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба,

600

 Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.

        Так во весь день до зашествия солнца блаженные боги

        Все пировали, сердца услаждая на пиршестве общем

        Звуками лиры прекрасной, бряцавшей в руках Аполлона,

        Пением Муз, отвечавших бряцанию сладостным гласом.

605

 Но когда закатился свет блистательный солнца,

        Боги, желая почить, уклонилися каждый в обитель,

        Где небожителю каждому дом на холмистом Олимпе

        Мудрый Гефест хромоногий по замыслам творческим создал.

        Зевс к одру своему отошел, олимпийский блистатель,

        Где и всегда почивал, как сон посещал его сладкий;

610

 Там он, восшедши, почил, и при нем златотронная Гера.

Категория: Илиада | (30.03.2013)
Просмотров: 423
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древней Греции [38]
Илиада [39]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.
Одиссея [29]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz