Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Мифы и поэмы Древней Греции » Илиада

(03) Песнь вторая

Песнь вторая

Сон. Беотия, или перечень кораблей

        Все и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,

        Спали всю ночь; но Крониона сладостный сон не покоил.

        Он волновался заботными думами, как Ахиллеса

        Честь отомстить и ахеян толпы истребить пред судами.

5

     Сердцу его наконец показалася лучшею дума:

        Сон послать обманчивый мощному сыну Атрея.

        Зевс призывает его и крылатые речи вещает:

        «Мчися, обманчивый Сон, к кораблям быстролетным ахеян;

        Вниди под сень и явись Агамемнону, сыну Атрея;

10

   Все ты ему возвести непременно, как я завещаю:

        В бой вести самому повели кудреглавых данаев

        Все ополчения; ныне, вещай, завоюет троянский

        Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы

        Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила

15

   Гера своею мольбой; и над Троею носится гибель».

        Рек он, – и Сон отлетел, повелению Зевса покорный.

        Быстрым полетом достиг кораблей мореходных аргивских,

        К кущам Атридов потек и обрел Агамемнона: в куще

        Царь почивал, и над ним амброзический сон разливался.

20

   Стал над главой он царевой, Нелееву сыну подобный,

        Нестору, более всех Агамемноном чтимому старцу;

        Образ его восприяв, божественный Сон провещает:

        «Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!

        Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,

25

   Коему вверено столько народа и столько заботы!

        Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник;

        Он и с высоких небес о тебе, милосердый, печется.

        В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев

        Все ополчения; ныне, он рек, завоюешь троянский

30

   Град многолюдный: уже на Олимпе имущие домы

        Боги не мнят разномысленно; всех наконец согласила

        Гера мольбой; и над Троею носится гибель от Зевса.

        Помни глаголы мои, сохраняй на душе и страшися

        Их позабыть, как тебя оставит сон благотворный».

35

   Так говоря, отлетел и оставил Атреева сына,

        Сердце предавшего думам, которым не сужено сбыться.

        Думал, что в тот же он день завоюет Приамову Трою.

        Муж неразумный! не ведал он дел, устрояемых Зевсом:

        Снова решился отец удручить и бедами и стоном

40

   Трои сынов и данаев на новых побоищах страшных.

        Вспрянул Атрид, и божественный голос еще разливался

        Вкруг его слуха; воссел он и мягким оделся хитоном,

        Новым, прекрасным, и сверху набросил широкую ризу;

        К белым ногам привязал прекрасного вида плесницы,

45

   Сверху рамен перекинул блистательный меч среброгвоздный;

        В руки же взявши отцовский, вовеки не гибнущий, скипетр,

        С ним отошел к кораблям медянодоспешных данаев.

        Вестница утра, Заря, на великий Олимп восходила,

        Зевсу царю и другим небожителям свет возвещая;

50

   И Атрид повелел провозвестникам звонкоголосым

        Всех к собранию кликать ахейских сынов кудреглавых.

        Вестники подняли клич, – и ахейцы стекалися быстро.

        Прежде же он посадил на совет благодумных старейшин,

        Их пригласив к кораблю скиптроносного старца Нелида.

55

   Там Агамемнон, собравшимся, мудрый совет им устроил:

        «Други! объятому сном, в тишине амброзической ночи,

        Дивный явился мне Сон, благородному сыну Нелея

        Образом, ростом и свойством Нестору чудно подобный!

        Стал над моей он главой и вещал мне ясные речи:

60

   – Спишь, Агамемнон, спишь, сын Атрея, смирителя коней!

        Ночи во сне провождать подобает ли мужу совета,

        Коему вверено столько народа и столько заботы!

        Быстро внимай, что реку я: тебе я Крониона вестник.

        Он с высоких небес о тебе, милосердый, печется;

65

   В бой вести тебе он велит кудреглавых данаев

        Все ополчения: ныне, вещал, завоюешь троянский

        Град многолюдный; уже на Олимпе имущие домы

        Боги не мнят разномысленно: всех наконец согласила

        Гера мольбой, и над Троею носится гибель от Зевса.

70

   Слово мое сохрани ты на сердце. – И так произнесши,

        Он отлетел, и меня оставил сон благотворный.

        Други! помыслите, как ополчить кудреглавых данаев?

        Прежде я сам, как и следует, их испытаю словами;

        Я повелю им от Трои бежать на судах многовеслых,

75

   Вы же один одного от сего отклоняйте советом».

        Так произнес и воссел Атрейон, – и восстал между ними

        Нестор почтенный, песчаного Пилоса царь седовласый;

        Он, благомысленный, так говорил пред собраньем старейшин:

        «Други! вожди и правители мудрые храбрых данаев!

80

   Если б подобный сон возвещал нам другой от ахеян,

        Ложью почли б мы его и с презрением верно б отвергли;

        Видел же тот, кто слывет знаменитейшим в рати ахейской;

        Действуйте, други, помыслите, как ополчить нам ахеян».

        Так произнесши, первый из сонма старейшин он вышел.

85

   Все поднялись, покорились Атриду, владыке народов,

        Все скиптроносцы ахеян; народы же реяли к сонму.

        Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,

        Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;

        В образе гроздий они над цветами весенними вьются

90

   Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают, –

        Так аргивян племена, от своих кораблей и от кущей,

        Вкруг по безмерному брегу, несчетные, к сонму тянулись

        Быстро толпа за толпой; и меж ними, пылая, летела

        Осса, их возбуждавшая, вестница Зевса; собрались;

95

   Бурно собор волновался; земля застонала под тьмами

        Седших народов; воздвигнулся шум, и меж оными девять

        Гласом гремящим глашатаев, говор мятежный смиряя.

        Звучно вопили, да внемлют царям, Зевеса питомцам.

        И едва лишь народ на местах учрежденных уселся,

100

 Говор унявши, как пастырь народа восстал Агамемнон,

        С царственным скиптром в руках, олимпийца Гефеста созданьем:

        Скиптр сей Гефест даровал молненосному Зевсу Крониду;

        Зевс передал возвестителю Гермесу, аргоубийце;

        Гермес вручил укротителю коней Пелопсу герою;

105

 Конник Пелопс передал властелину народов Атрею;

        Сей, умирая, стадами богатому предал Фиесту,

        И Фиест, наконец, Агамемнону в роды оставил,

        С властью над тьмой островов и над Аргосом, царством пространным.

        Царь, опираясь на скиптр сей, вещал к восседящим ахеям:

110

 «Други, герои данайские, храбрые слуги Арея!

        Зевс громовержец меня уловил в неизбежную гибель!

        Пагубный, прежде обетом и знаменьем сам предназначил

        Мне возвратиться рушителем Трои высокотвердынной;

        Ныне же злое прельщение он совершил и велит мне

115

 В Аргос бесславным бежать, погубившему столько народа!

        Так, без сомнения, богу, всемощному Зевсу, угодно:

        Многих уже он градов сокрушил высокие главы

        И еще сокрушит: беспредельно могущество Зевса.

        Так, – но коликий позор об нас и потомкам услышать!

120

 Мы, и толикая рать, и народ таковой, как данаи,

        Тщетные битвы вели и бесплодной войной воевали

        С меньшею ратью врагов и трудам конца не узрели.

        Ибо когда б возжелали ахейцы и граждане Трои,

        Клятвою мир утвердивши, народ обоюдно исчислить,

125

 И трояне собрались бы, все, сколько есть их во граде;

        Мы же, ахейский народ, разделяся тогда на десятки,

        Взяли б на каждый из них от троянских мужей виночерпца, –

        Многим десяткам у нас недостало б мужей виночерпцев!

        Столько, еще повторяю, числом превосходят ахейцы

130

 В граде живущих троян. Но у них многочисленны други,

        Храбрые, многих градов копьеборные мужи; они-то

        Сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду,

        Града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои.

        Девять прошло круговратных годов великого Зевса;

135

 Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели;

        Дома и наши супруги, и наши любезные дети,

        Сетуя, нас ожидают; а мы безнадежно здесь медлим,

        Делу не видя конца, для которого шли к Илиону.

        Други, внемлите и, что повелю я вам, все повинуйтесь:

140

 Должно бежать! возвратимся в драгое отечество наше;

        Нам не разрушить Трои, с широкими стогнами града!»

        Так говорил, – и ахеян сердца взволновал Агамемнон

        Всех в многолюдной толпе, и не слышавших речи советной.

        Встал, всколебался народ, как огромные волны морские,

145

 Если и Нот их и Эвр, на водах Икарийского понта,

        Вздуют, ударивши оба из облаков Зевса владыки;

        Или, как Зефир обширную ниву жестоко волнует,

        Вдруг налетев, и над нею бушующий клонит колосья;

        Так их собрание все взволновалося; с криком ужасным

150

 Бросились все к кораблям; под стопами их прах, подымаясь,

        Облаком в воздухе стал; вопиют, убеждают друг друга

        Быстро суда захватить и спускать на широкое море;

        Рвы очищают;

[29]

 уже до небес подымалися крики

        Жаждущих в домы; уже кораблей вырывали подпоры.

155

 Так бы, судьбе вопреки, возвращение в домы свершилось

        Рати ахейской, но Гера тогда провещала к Афине:

        «Что это, дщерь необорная тучегонителя Зевса!

        Или обратно в домы, в любезную землю отчизны

        Рать аргивян побежит по хребтам беспредельного моря?

160

 Или на славу Приаму, на радость гордым троянам

        Бросят Елену Аргивскую, ради которой под Троей

        Столько данаев погибло, далёко от родины милой?

        Мчися стремительно к воинству меднодоспешных данаев!

        Сладкою речью твоей убеждай ты каждого мужа

165

 В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных».

        Так изрекла; покорилась Афина владычице Гере:

        Бурно помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь:

        Быстро достигла широких судов, аргивян меднобронных;

        Там обрела Одиссея, советами равного Зевсу:

170

 Думен стоял и один доброснастного черного судна

        Он не касался: печаль в нем и сердце и душу пронзала.

        Став близ него, прорекла светлоокая дщерь Эгиоха:

        «Сын благородный Лаэрта, герой. Одиссей многоумный!

        Как? со срамом обратно, в любезную землю отчизны

175

 Вы ли отсель побежите, в суда многоместные реясь?

        Вы ли на славу Приаму, на радость троянам Елену

        Бросите, Аргоса дочь, за которую столько ахеян

        Здесь перед Троей погибло, далёко от родины милой?

        Шествуй немедля к народу ахейскому; ревностно действуй;

180

 Сладостью речи твоей убеждай ты каждого мужа

        В море для бегства не влечь кораблей обоюдувесельных».

        Так провещала; и голос гремящий познал он богини:

        Ринулся, сбросив и верхнюю ризу; но оную поднял

        Следом спешивший за ним Эврибат, итакийский глашатай.

185

 Сам Одиссей Лаэртид, на пути Агамемнона встретив,

        Взял от владыки отцовский вовеки не гибнущий скипетр,

        С оным скиптром пошел к кораблям аргивян меднобронных;

        Там, властелина или знаменитого мужа встречая,

        К каждому он подходил и удерживал кроткою речью:

190

 «Муж знаменитый! тебе ли, как робкому, страху вдаваться.

        Сядь, успокойся и сам, успокой и других меж народа;

        Ясно еще ты не знаешь намерений думы царевой;

        Ныне испытывал он, и немедля накажет ахеян;

        В сонме не все мы слышали, что говорил Агамемнон;

195

 Если он гневен, жестоко, быть может, поступит с народом.

        Тягостен гнев царя, питомца Крониона Зевса;

        Честь скиптроносца от Зевса, и любит его промыслитель».

        Если ж кого-либо шумного он находил меж народа,

        Скиптром его поражал и обуздывал грозною речью:

200

 «Смолкни, несчастный, воссядь и других совещания слушай,

        Боле почтенных, как ты! Невоинственный муж и бессильный,

        Значащим ты никогда не бывал ни в боях, ни в советах.

        Всем не господствовать, всем здесь не царствовать нам, аргивянам!

        Нет в многовластии блага; да будет единый властитель,

205

 Царь нам да будет единый, которому Зевс прозорливый

        Скиптр даровал и законы: да царствует он над другими».

        Так он, господствуя, рать подчинял; и на площадь собраний

        Бросился паки народ, от своих кораблей и от кущей,

        С воплем: подобно как волны немолчношумящего моря,

210

 В брег разбиваясь огромный, гремят; и ответствует понт им.

        Все успокоились, тихо в местах учрежденных сидели;

        Только Терсит

[30]

 меж безмолвными каркал один, празднословный;

        В мыслях вращая всегда непристойные, дерзкие речи,

        Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность,

215

 Все позволяя себе, что казалось смешно для народа.

        Муж безобразнейший, он меж данаев пришел к Илиону;

        Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые сзади

        Плечи на персях сходились; глава у него подымалась

        Вверх острием, и была лишь редким усеяна пухом.

220

 Враг Одиссея и злейший еще ненавистник Пелида,

        Их он всегда порицал; но теперь скиптроносца Атрида

        С криком пронзительным он поносил; на него аргивяне

        Гневались страшно; уже восставал негодующих ропот;

        Он же, усиля свой крик, порицал Агамемнона, буйный:

225

 «Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?

        Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц

        В кущах твоих, которых тебе, аргивяне, избранных

        Первому в рати даем, когда города разоряем.

        Жаждешь ли злата еще, чтоб его кто-нибудь из троянских

230

 Конников славных принес для тебя, в искупление сына,

        Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин?

        Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,

        В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,

        Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян!

235

 Слабое, робкое племя, ахеянки мы, не ахейцы!

        В домы свои отплывем; а его мы оставим под Троей,

        Здесь насыщаться чужими наградами; пусть он узнает,

        Служим ли помощью в брани и мы для него иль не служим.

        Он Ахиллеса, его несравненно храбрейшего мужа,

240

 Днесь обесчестил: похитил награду и властвует ею!

        Мало в душе Ахиллесовой злобы; он слишком беспечен;

        Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!»

        Так говорил, оскорбляя Атрида, владыку народов,

        Буйный Терсит; но незапно к нему Одиссей устремился.

245

 Гневно воззрел на него и воскликнул голосом грозным:

        «Смолкни, безумноречивый, хотя громогласный, вития!

        Смолкни, Терсит, и не смей ты один скиптроносцев порочить.

        Смертного боле презренного, нежели ты, я уверен,

        Нет меж ахеян, с сынами Атрея под Трою пришедших.

250

 Имени наших царей не вращай ты в устах, велереча!

        Их не дерзай порицать, ни речей уловлять о возврате!

        Знает ли кто достоверно, чем окончится дело?

        Счастливо или несчастливо мы возвратимся, ахейцы?

        Ты, безрассудный, Атрида, вождя и владыку народов,

255

 Сидя, злословишь, что слишком ему аргивяне герои

        Много дают, и обиды царю произносишь на сонме!

        Но тебе говорю я, и слово исполнено будет:

        Если еще я тебя безрассудным, как ныне, увижу,

        Пусть Одиссея глава на плечах могучих не будет,

260

 Пусть я от оного дня не зовуся отцом Телемаха,

        Если, схвативши тебя, не сорву я твоих одеяний,

        Хлены

[31]

 с рамен и хитона, и даже что стыд покрывает,

        И, навзрыд вопиющим, тебя к кораблям не пошлю я

        Вон из народного сонма, позорно избитого мною».

265

 Рек – и скиптром его по хребту и плечам он ударил.

        Сжался Терсит, из очей его брызнули крупные слезы;

        Вдруг по хребту полоса, под тяжестью скиптра златого,

        Вздулась багровая; сел он, от страха дрожа; и, от боли

        Вид безобразный наморщив, слезы отер на ланитах.

270

 Все, как ни были смутны, от сердца над ним рассмеялись;

        Так говорили иные, взирая один на другого:

        «Истинно, множество славных дел Одиссей совершает,

        К благу всегда и совет начиная, и брань учреждая.

        Ныне ж герой Лаэртид совершил знаменитейший подвиг:

275

 Ныне ругателя буйного он обуздал велеречье!

        Верно, вперед не отважит его дерзновенное сердце

        Зевсу любезных царей оскорблять поносительной речью!»

        Так говорила толпа. Но восстал Одиссей градоборец,

        С скиптром в руках; и при нем светлоокая дева, Паллада,

280

 В образе вестника став, повелела умолкнуть народам,

        Чтоб и в ближних рядах, и в далеких данайские мужи

        Слышали речи его и постигнули разум совета.

        Он, благомыслия полный, витийствовал так перед сонмом:

        «Царь Агамемнон! Тебе, скиптроносцу, готовят ахейцы

285

 Вечный позор перед племенем ясноглаголивых смертных,

        Слово исполнить тебе не радеют, которое дали,

        Ратью сюда за тобою летя из цветущей Эллады, –

        Слово, лишь Трою разрушив великую, вспять возвратиться.

        Ныне ж ахейцы, как слабые дети, как жены-вдовицы,

290

 Плачутся друг перед другом и жаждут лишь в дом возвратиться.

        Тягостна брань, и унылому радостно в дом возвратиться.

        Путник, и месяц один находяся вдали от супруги,

        Сетует близ корабля, снаряженного в путь, но который

        Держат и зимние вьюги, и волны мятежного моря.

295

 Нам же девятый уже исполняется год круговратный,

        Здесь пребывающим. Нет, не могу я роптать, что ахейцы

        Сетуют сердцем, томясь при судах. Но, ахейские мужи,

        Стыд нам – и медлить так долго, и праздно в дома возвратиться!

        Нет, потерпите, о други, помедлим еще, да узнаем,

300

 Верить ли нам пророчеству Калхаса или не верить.

        Твердо мы оное помним; свидетели все аргивяне,

        Коих еще не постигнули смерть наносящие Парки.

        Прошлого, третьего ль дня корабли аргивян во Авлиду

        Сонмом слетались, несущие гибель Приаму и Трое;

305

 Мы, окружая поток, на святых алтарях гекатомбы

        Вечным богам совершали, под явором стоя прекрасным,

        Где из-под корня древесного била блестящая влага.

        Там явилося чудо! Дракон, и кровавый и пестрый,

        Страшный для взора, самим Олимпийцем на свет извлеченный,

310

 Вдруг из подножья алтарного выполз и взвился на явор.

        Там, на стебле высочайшем, в гнезде, под листами таяся,

        Восемь птенцов воробьиных сидели, бесперые дети,

        И девятая матерь, недавно родившая пташек…

        Всех дракон их пожрал, испускающих жалкие крики.

315

 Матерь кругом их летала, тоскуя о детях любезных;

        Вверх он извившись, схватил за крыло и стенящую матерь.

        Но едва поглотил он и юных пернатых, и птицу,

        Чудо на нем совершает бессмертный, его показавший:

        В камень его превращает сын хитроумного Крона;

320

 Мы, безмолвные стоя, дивились тому, что творилось:

        Страшное чудо богов при священных явилося жертвах.

        Калхас исполнился духа и так, боговещий, пророчил:

        – Что вы умолкнули все, кудреглавые чада Эллады?

        Знаменьем сим проявил нам событие Зевс промыслитель,

325

 Позднее, поздний конец, но которого слава бессмертна!

        Сколько пернатых птенцов поглотил дракон сей кровавый

        (Восемь их было в гнезде и девятая матерь пернатых),

        Столько, ахейцы, годов воевать мы под Троею будем;

        Но в десятый разрушим обширную стогнами Трою. –

330

 Так нам предсказывал Калхас, и все совершается ныне.

        Бодрствуйте же, други, останемся все, браноносцы данаи,

        Здесь, пока не разрушим Приамовой Трои великой!»

        Рек, – и ахеяне подняли крик; корабли и окрестность

        С страшным отгрянули гулом веселые крики ахеян,

335

 Речь возносящих хвалой Одиссея, подобного богу.

        Вскоре вещать меж ахейцами Нестор божественный начал:

        «Боги! в собрании мы разглагольствуем праздно, как дети

        Слабые, коим и думы о бранных делах незнакомы.

        Что и моления наши, и клятвы священные будут?

340

 Или в огонь и советы пойдут и заботы ахеян,

        Вин возлиянья и рук сочетанья

[32]

 на верность союзов?

        Мы лишь словами стязаемся праздными; помощи ж делу

        Мы изыскать не могли, долговременно здесь оставаясь.

        Светлый Атрид, и теперь, как и прежде, душою ты твердый,

345

 Властвуй, ахейских сынов предводи на кровавые битвы.

        Если ж из оных один или два помышляют не с нами,

        Их ты оставь исчезать, – не исполнятся помыслы робких?

        Нет, не воротимся в Аргос, доколе мы въявь не познаем,

        Зевса, эгиды носителя, ложен обет иль не ложен.

350

 Я утверждаю, успех знаменал всемогущий Кронион,

        В самый тот день, когда на суда быстролетные сели

        Рати ахеян, троянам грозя и бедою и смертью:

        Он одесную блистал, благовествуя рати ахейской.

        Нет, да никто из ахеян не думает в дом возвратиться

355

 Прежде, покуда троянской жены на одре не обымет

        И не отметит за печаль и за тайные слезы Елены,

        Если ж кто-либо сильно желает лишь в дом возвратиться,

        Пусть корабля своего многовеслого он прикоснется:

        Прежде других, малодушный, найдет себе смерть и погибель.

360

 Царь, предлагай ты совет, но внимай и другого совету.

        Мысль не презренная будет, какую тебе предложу я.

        Воев, Атрид, раздели ты на их племена и колена;

        Пусть помогает колено колену и племени племя.

[33]

        Если решиться на то и исполнить преклонишь ахеян,

365

 Скоро узнаешь, какой у тебя из вождей иль народов

        Робок иль мужествен: всяк за себя ратоборствовать будет;

        Вместе узнаешь, по воле ль бессмертных не рушишь ты града

        Или по слабости войск и неведенью ратного дела».

        Сыну Нелея немедля ответствовал царь Агамемнон:

370

 «Всех ты ахейских мужей побеждаешь, старец, советом!

        Если б, о Зевс отец, Аполлон и Афина Паллада,

        Десять таких у меня из ахеян советников было,

        Скоро пред нами поникнул бы град крепкостенный Приама,

        Наших героев руками плененный и в прах обращенный!

375

 Но Кронид громовержец мне лишь беды посылает;

        В тщетную распрю меня, во вражду злополучную вводит.

        Я с Ахиллесом Пелидом стязался за пленную деву

        Спором враждебным; и я раздражаться, на горе мне, начал.

        Если же некогда мы съединимся с героем, уверен,

380

 Гибели грозной от Трои ничто ни на миг не отклонит!

        Ныне спешите обедать, а после начнем нападенье.

        Каждый потщися и дрот изострить свой, и щит уготовить;

        Каждый кормом обильным коней напитай подъяремных,

[34]

        Вкруг осмотри колесницу, о брани одной помышляя.

385

 Будем целый мы день состязаться в ужасном убийстве;

        Отдыха ратным рядам ни на миг никакого не будет,

        Разве уж ночь наступившая воинов ярость разнимет.

        Потом зальется ремень на груди не единого воя,

        Щит всеобъемный держащий; рука на копье изнеможет;

390

 Потом покроется конь под своей колесницей блестящей.

        Если ж кого я увижу, хотящего вне ратоборства

        Возле судов крутоносых остаться, нигде уже после

        В стане ахейском ему не укрыться от псов и пернатых!»

        Рек, – и ахейцы вскричали ужасно; подобно как волны

395

 Воют при бреге высоком, прибитые Нотом порывным

        К встречной скале, от которой волна никогда не отходит,

        Каждым вздымаяся ветром, отсель и оттоль находящим.

        Встав, устремился народ, меж судами рассеялся быстро,

        Вкруг задымилися кущи, спешили обедать ахейцы.

400

 Жертвовал каждый из них своему от богов вечносущих,

[35]

        Смерти избавить моля и спасти от ударов Арея.

        Он же тельца пятилетнего, пастырь мужей Агамемнон,

        Тучного в жертву заклал всемогущему Зевсу Крониду.

        Созвал старейшин отличных, почтеннейших в рати ахейской:

405

 Первого Нестора старца и критского Идоменея.

        После Аяксов двоих и Тидеева славного сына,

        И за ним Одиссея, советами равного Зевсу.

        Но Атрид Менелай добровольно пришел и незваный,

        Зная любезного брата и как он в душе озабочен.

Категория: Илиада | (30.03.2013)
Просмотров: 481
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древней Греции [38]
Илиада [39]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.
Одиссея [29]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz