Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 126

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (04)
Тетрадь № 3.
№ 5.
Сказки сахалинских айнов.
Б. Пилсудский 1903 г.

№ 5.

Туита № 5.

1. Са́нноипэхта́ синэ́ hороке́уно ай-сям, окая́н, най охта́
В местности Саноипэ один мужчина женился, жил, на реке,
2. ан а́па-апа́ ура́й кара́ цех поро́но ра́йки тура́ сан; та́мбе
его отец заездок сделал, рыбы много убил, понёс домой, этим
3. патэ́ ан ибе́ко пи́рика; ан ки́-канэ окая́н, окаян а́йнэ
только питались хорошо(было); так делая жил ; когда жил
4. синэ́ то урай ко [1] а кусу мака́н; урай коа синэ́
однажды заездок осмотреть(караулить) пошёл; к заездку подсел один
5. Ци́сьпо [2] ураю́сь. " hэма́та а́ни анэ́ я́нке? Ка́ське а́ни
Цисьпо в заездке сидит. "Чем я тебя вытащу? Лопатой я тебя
6. анэ́ я́нке?" – "Ои́ка – оика́".
Вытащу?" "Узка, перевешивается тело ,то в одну сторону,то в друг-
7. –"Сюй hэма́та а́ни анэ́ я́нке? Сю́фки-а́ни анэ́-я́нке?" – "Иця́-
ую". "Так чем же я тебя вытащу? Камышом я тебя вытащу?" "Пере-
8. иця́". –"Эhэ ма́та-а́ни анэ́ я́нке? Тэх-а́ни анэ́ я́нке?"
жет". "Чем же я тебя вытащу? Рукой я тебя вытащу?"
9. –"Ра́рах-ра́ра". "Эhэма́та а́ни анэ́ я́нке? Ци-а́ни анэ́ янке?"
–"Скользко". "Чем же я тебя вытащу? Penis'om я тебя вытащу?"
10. –"Эси́н-оро́ ка́йки эна́н рам а́н-коро я́йнэ", нах е. Та́мбе кусу́
"Раньше ещё так я думал" так сказал. Поэтому
11. ци-а́ни ай я́нке, hа́нката-охта́ анама́, цисе охта́ сапа́ни нэя́
рenis'om вытащил, корзину в положил, домой пошёл, и вот
12. ам_маци́ ка́тан кара́ кусу́ ися́м. Та́мбе рэ́нкайнэ hо́хке-ан токhо́
его жены – по клюкву пошла – нет. Потом спал где
13. эмпокета́ анама́ окая́н; ам маци́ ката́н кара́-тэ
под низ (под доски нар) положил, сидел. Его жена клюквы набрав,
14. сан hосисьпа́, цисе́ охта́ эсирипа́, турэ́х-на и-е́рэ, мокоро́-ан,
пришла назад, домой пришла, ягодой кормила, спать легли
15. ан-тура мокоро́, тан упи́ни-тото́ ан_тура́-ки нэя́йке ан ци-hэ
вместе спали, так совокуплялись всё-таки своим penis'om
16. Ци́сьпо анэ́ я́нке кара́, ськону́н-ськону́н, та́мбе кер-ан.
Цисьпо вытащил, чмокаясь губами, это приятно.
17. Та́мбе рэ́нкайнэ ампо́hо патэ́ ан э́ськарун-ан. Си́нке́йкhе́
Потом о своём ребёнке только вспомнил. На другой день
18. пайк-ан ам маци́ ан ко́йки, ан кевэ́, кем-русь ам ми́рэ [3], та
встали, свою жену побил, прогнал, из крови в платье одел,
19. оро́ икиси́у; ока́кета ам по́hо тур окая́н;
потом она рассердилась и ушла; после этого со своим сыном жил;
20. Ци́сьпо тура́ рэ а́йну окая́н, ан цисе́ о́ннайкех ка́йки
с Цисьпо втроём (три человека) жили, его дом внутри
21. иця́кирэ, суке́ ка́йки Ци́сьпо анки́рэ яхка́, эа́йга. Та́мбе
загрязнился, варить Цисьпо он заставляет хотя, он не умеет.
22. рэ́нкайнэ ам маци́ анко́йки я́йкеhэ анэя́йкокасса́. Тап оровано́
Поэтому свою жену, что бил, раскаивается. Потом
23. пом hороке́упо яе́-туита ан у́нуhэ а́увэ ома́нтэ
мальчик (малый мужчина), зная ещё раньше, о своей матери, вспо-
24. кусу́, ота́-ка́та сапа́н, ота́ нуе́ ан, синэ́ пом по́мпе
мнил, на берег моря пошёл, на песке рисовал, одна малая нерпа
25. ота́ са́нкари э, ота́ ка́та циэ́рики́тэ ися́макета
к краю морского берега подошла, на берег выпрыгнв, рядом ко
26. мака́н. Та́мбе рэ́нкайнэ аннукара́ ан-на́на-на́наhа
мне подошла. Потом я посмотрел, моя мамаша
27. нэ_-́руhэ ан, иера́х тэх-тэ икому́й; hэма́катэ
вот она, мою голову к земле прижала, вшей стала искать, кончив,
28. ка́на суй по́мпэ - нэ я́й кара́ ату́й о́ннэ аhу́н ома́н;
опять ещё нерпой сделалась в море нырнула уплыла;
29. макапа́н, апа́ оро́ аhуп а́н оро́ ан а́наhа ину́кара-ра́й,
я пошёл(домой) от дверей, когда я шёл, мой отец меня осматривать
30. ку-вэн аци́ськ-ациськаhа́ ота́ нуе́ эки ́ ру́hэ ан, э-сапа
стал, мой плохой мальчик на песке рисовал ты ведь, на голове
31. охта́ мо́ромахпо тэх-ру ан, си́мма э-ота́ нуе́
твоей женщины руки след имеется, завтра ты на песке рисовать
32. цики́н ан этура́ кусу́, ке́цира а́хко сета́ яй кара́;
когда будешь с тобой вместе пойду, худым кобелём сделаюсь;
33. иту́ра-тэ ото́ка́та сапа́н. Ота́ нуе́ ан, ма́хта
со мной вместе на берег моря пошёл. Я на песке рисовал, поодаль
34. нэ а́хко сета́ hа́хке кусу́ ан. Ота́ нуе́ ана́йнэ
ближе (ко мне) кобель лежал. Когда я рисовал на песке,
35. нэя́ по́мпе а́рики исамакета́ ян; "иру́кай_иру́кай
эта нерпа пришла, вплотную ко мне подошла; "наскоро, наскоро
36. икому́й!" –ан на́на на́наhа ита́; " та́нто ку я́нhи
давай вшей искать!" –моя мамаша сказала:"сегодня я когда плыла
37. ку эра́м hу́фпа-hуфпа́, та́мбе рэ́нкайнэ мона́сьно хоси́б ан кус-
сюда очень я беспокоилась, поэтому скоро назад пойду
38. ики́",– нах е. Сан кусу́ кара́, а́хко-сета́ hопита́тэх-тэ
так сказала. Уходить собралась, кобель вскочив
39. уно́сьпахци уко́йкихци, ан на́на на́наhа ита́: "Энэ́ пока́ннэ
погнался и возиться стали, моя мамаша сказала: "Так то
40. э-ки русу́й кусу́, эико́йки нэя́ва; ку вэн аци́ськ-ациськаhа́
ты делать хочешь! Бил ты меня ведь, моего плохого мальчика
41. ку во́нэка кусу́, ку эки́, нэя́ва hэма́та кусу́ и́нтура уко́йки
я повидать пришла, так зачем меня бьёшь
42. кусу́ нэани́, та́мбе рэ́нкайнэ Цисьпо эоци́па эки́ кусу́ нэ́йке
Поэтому Цисьпо если ты бросишь
43. цисе́ охта́ ан этура́ мака́н кус ики́, орова́ э-цисе́ о́ннайкеhе
домой с тобой пойду, потом твой дом внутри
44. эфура́е эки́-тэ, най охта́ эа́ни-на эя́й фура́е эки́тэ нэ́-кусу
вымыв сам, в реке ты тоже сам помоешься если,
45. нэ́йке, цисе́ охта́ макапа́н кус-ики́; нэ́тэ ан-а́па-апа́ мака́н,
домой пойду; потом мой папа пошёл
46. яй фура́е-на, цисе́ о́ннай-на, Ци́сьпо на, hэсо́йнэ оци́па
и сам помылся и дом внутри тоже, Цисьпо же на двор выбросил,
47. тах орова́ ана́на тура́ макана́н. Та́hа орова́ пи́рика
потом с мамой вместе домой пошли. С этого времени хорошо
48. ока́й ан ки си ману́й.
жили, говорят.


Прим[ечания]:

[1] (4). Ко-а – сидеть рядом; о заездке – караулить, осматривать его не попалась ли рыба.
[2] (5). Цисьпо – в сказке упоминается – это человек другого не айнского племени, противный, вонючий.
[3] (18). Кемрусь ам мирэ – бил так, что окровянил платье жены.

Сказка № 5. Записана в с. Тунайчи в 1903 г. Продиктована айном Рамантэ 35 л.

В местности Санноипэ жил один женатый мужчина. Был у него заездок, сделанный ещё его отцом, ловил он рыбу и ею питался, кормил семью и хорошо всем было. Однажды, отправившись осмотреть заездок, видит мужчина, что в заездке сидит один вонючий Цисьпо. " Чем тебя вытащить? Лопатой разве?",– спросил наш мужчина. "Нет, узка она",– ответил сидящий в заездке. "Так чем же? Камышом?" –"Нет, он перережет меня". – "Чем же я тебя вытащу? Рукой что ли?" – "Нет, она скользка". – "Наконец чем же? Своим членом разве?" – "Давно я об этом именно думал",– ответил Цисьпо. Вытащил наш мужчина последнего penis'ом, положил в корзину и пошёл домой. Дома жены не было: пошла она собирать клюкву. Цисьпо своего спрятал он под нары. Вернулась жена, накормила его клюквой и вечером улеглись они спать вместе. Хотя и с женой имел он дело ночью, но вытащил он Цисьпо из под нар своим penis'ом, чмокал его губами Цисьпо и это так было приятно нашему мужчине. Вспомнил он о своём ребёнке и бросил это занятие. Но на другой день побил он свою жену так сильно, что она выглядела как будто была одета в платье кровяного цвета. Рассердилась жена и ушла совсем из дому. Остался наш мужчина со своим сыном и с Цисьпо. Дом загрязнился, кушанье варить некому. Так как , хотя мужчина и заставляет варить Цисьпо, но этот не может. И стал наш мужчина раскаиваться в том, что побил свою жену. Мальчик, сын его, отправился на берег моря, где играл на песке. Подплыла к этому месту одна нерпа, выпрыгнула на берег и под ползла к мальчику. Узнал последний свою мать. Она прижала голову мальчика к земле и стала искать в голове его вшей. Кончив это, она опять сделалась нерпой, нырнула в море и уплыла, мальчик же домой пошёл. Когда зашёл он в дом, отец был удивлён, увидев его хорошо причесанную голову. "Что за след женской руки на твоей голове имеется ?" , – сказал отец. – " Я, превратившись в собаку, завтра пойду с тобою, когда ты будешь играть на песке на берегу моря". На другой день отправились вместе туда: мальчик рисовал на песке, а отец, приняв вид собаки, лежал поодаль. Приплыла нерпа, подошла вплотную к мальчику и стала торопить его: "Скорее, скорее! Сегодня, когда я плыла сюда, сердце моё предвещало злое и билось сильно, надо скорее мне возвращаться". Когда нерпа собиралась уже назад, собака бросилась на неё и произошла возня. Наконец мать мальчика сказала: " Чего тебе надо? Ведь ты побил меня и прогнал, я же пришла посмотреть моего милого мальчика, к чему же бьёшь меня снова? Если ты хочешь, чтобы я домой вернулась, то прогони ты Цисьпо, вымой хорошо весь дом и сам отправься в реку да помойся, потом только я вернусь домой". Пошёл наш мужчина домой, прогнал Цисьпо, вымыл, почистил дом, сам хорошенько вымылся. Пришла тогда обратно и жена его и с этого времени, говорят, они жили опять очень дружно и хорошо.

Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 514 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz