Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 126

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (06)
Сказки сахалинских айнов.
Тетрадь № V.
Сказки №№ 7 – 9.
Б. Пилсудский. 1903 г.
21л[ист].

№ 7.

Туита № 7.

1. Синэ́ мо́ромахпо ан-нэ, тай син ан-то окаяна́йнэ, синэ́ hороке́упо
Одна женщина жила, однажды когда сидела, один мужчина
2. аhу́н ай сям; тай син ан-то ["]ни́на кусу́["],– нах е-тэ аси́н.
Зашёл женился. Однажды "по дрова пойду",– так сказав вышел.
3. Ону́маникеhэ́ ку вэн оту́юни анибе́-рэ кусу́ аси́п-ан,
Вечером свою плохую безхвостую суку кормить вышла,
4. ан-ибе́рэ нэя́йке кина́ тум-ма́ синэ́ поро́ а́хко – сета́
когда кормила из травы одна большая нартовая собака
5. са́та ка́ри. Нэ а́мпе кусу́ анэ́ кися́нни- ката́, вая́йсе
выскочила. Потом я около уха палкой ударила, с писком
6. ани́ кина́-тум-энэ́ аhу́н, орова́ аhупа́нтэ окая́н, ан о́кhо
в траву вошла, потом зайдя (в дом) сидела, мой муж
7. аhу́н, исикому́й тэ арикири ке орова́ анко киру́ куни́
зашёл вшей, когда стала искать половину головы перевернуть
8. ка́йки эту́нне; нэ а́мпэ кусу́ анэ́вэа́йкахтэ анкокиру́, кися́х
не хочет; потом с трудом перевернула, за уш-
9. сутукета́ синэ́ поро́ маци́ри ан. Нэ а́мпе кусу́ и́нкара а́нко
ной костью одна большая рана была. Потом взглянула,
10. синэ́ поро́ а́хко сета́ вая́йсева апа́ hэкота́ тэ́рэке hа́уhэ нэ
одна большая нартовая собака с писком к дверям бежит голос
11.а́мпе эна́н ману́й: "ннта́-пири, ннта-пири, вая́й-вая́й",– нах е-тэ
такой издавая: "ннта-пири, ннта-пири, ваяй-ваяй",– так сказав
12. аси́н. Танина́ энэа́н сета́ ай ся́ми нэ́_-руhэ ан.
вышла. Оказывается это собака на мне женилась.

Сказка № 7. Продиктована в 1903 г. айном сел[ения] Оцехпока Кутокерэ 32 л[ет].

Жила однажды одинокая женщина. Зашёл к ней раз мужчина некий и женился на ней. В один прекрасный день, заявив, что идёт дрова рубить, вышел он из дому. Женщина вечером пошла кормить свою бесхвостую суку и в это врем к корыту для кормления собаки выскочил, выбежав из травы, большой нартовый кобель. Ударила женщина его палкой по виску и он с писком опять скрылся в траве. Когда вернулся муж, женщина принялась искать в голове его вшей, но он ни за что не хотел повернуть к ней голову другим виском вверх. Сделав это, наконец, насильно, женщина увидала у мужа за ухом большую рану и сейчас затем та же большая собака, которую она ударила вечером, побежала к двери с тем же писком: "Инта пи́ри́, инта пири́, вая́й вая́й", и скрылась. Догадалась тогда только женщина, что выходила замуж за собаку.

№ 8.

Туита. № 8.

1.Синэ́ мо́ромахпо ан-нэ, цисе́ охта́ окаяна́йнэ оя́сь-ояси́
Одна женщина жила; если дома сидеть чёрт
2. и-оци́ська, сёйпэ́ка ики́ айяхка́ оя́сь-ояси́ ио ци́ська, унэ́н-ан
меня убьёт, на дворе если работать, чёрт меня убьёт, одинаково
3. ра́му. Тайсин-ан то аси́п-ан, эота́-пэ́ка пае́-ан
думаю. Однажды вышла, по песочному берегу моря пошла,
4. синэ́ кота́н охта́ пае́ ан, нэ кота́н охта́ цисе́-охта́ макапа́н;
в одно селение пошла, в этом селении к дому пошла;
5. ту цисе́ ам ману́й: hаци́ко цисе́ сюй поро́ цисе́, ту цисе́ патэ́;
два дома были: малый дом и большой дом, два дома только;
6. поро цисе́-охта́ аhу́н-ан; синэ́ каму́и ахць-ахци́ [1] ан; нэ́хта-суй
в большой дом зашла; одна старуха была; когда-нибудь
7. ину́карах нэ́но и-э́нусь-каннэ́, сиса́к-ибэ́
меня видала как-будто мне радуясь (встретила), обыденной пищи
8. цитума́нка иця́р-энэ́ кара́. Нэ́тэ ибе́ hэма́к ан, нэя
мало меня угощала. Потом кушать окончила (я), эта
9. камуй ахць-ахци ита́х ману́й: "Тара́ мо́ромахпо hэма́та кота́н-оро́
старуха сказала: "Эй ты женщина, из какого селения
10. э-э́к hи?" Нэа́ мо́ромахпо ита́: " Куа́ни ку-кота́нhу рэ́hэ
ты пришла?" Эта женщина сказала: "Моё селение по имени
11. Саннупэ́, орова́ ку эк-hи". Сюй каму́й ахць-ахци́ ита́х ману́й:
Саннупэ, оттуда я пришла". Опять старуха сказала:
12."Тантэ́та ку по́hо (коро́) hороке́упо а́ута hаци́ко цисе́-охт
"Здесь мой сын мужчина по соседству в малом доме
13. ма́циhи ам-ману́й. На́хтэ ону́ман та hороке́упо аhу́н ку́су нэ́йке
жену имеет. Потом вечером этот мужчина если зайдёт
14. э-ну́кара-ана́ э-кону́пуру, маци́-охта́ ума́н эту́нне кус-ики́,
когда увидит тебя тебя полюбит, к жене идти не захочет,
15. тара́ мо́ромахпо эци́ ну́йна кус-ики́". Со́кесьта
ты же, женщина, тебя спрячу". В углу (где женские платья)
16. мо́ромахпо яй ну́йна, окая́н ан ману́й. Тани́ ону́ман нэя́
женщина спряталась, сидела. Теперь вечером этот
17. hороке́упо сан ману́й, ахць-ахци́ цисе́ охта́ аhу́н, каму́й
мужчина пришёл; старухи в дом зашёл, из мяса
18. сике́ ки-тэ аhу́н, нэя́ юф си́кеhэ ро́хта
ношу сделав зашёл эту медвежью ношу на переднюю нарту
19. оссура́, нэя́ ахць-ахци́ иму́ [2] ману́й:" ау́-ау туку́
бросил, эта старуха закричала от испуга: " „ „ „
20. Саннупэхва́ каму́й мо́ромахпо ау́-ау́ ту а́рики
из Саннупэ женщина „ „ „ пришла
21. тахки́на ау́ ау́ ту ку ну́йна та́хки ау́-ау́-ту". Hороке́упо ита́:
„ „ „ я спрятала „ „ „ . Мужчина сказал:
22. "Каму́й мо́ромахпо а́рики-цьки мона́сьно са́нке". Ахць-ахци́
"Женщина пришла если скорее подай (её)". Старуха
23. ита́х ману́й: "Анэ́-су́нке кусу́ ай е́hе". Нэ́ва ка́йки hороке́упо
сказала: "Я соврала говоря". Несмотря на это мужчина
24. ита́: "Мо́ромахпо ту́на са́нке". Нэя́ ахць-ахци́ мо́ромахпо
сказал: "Женщину скорее подай". Эта старуха женщину
25. са́нке, нэя́ hороке́упо нэя́ мо́ромахпо ну́кара тэ́коро кону́пуру,
вывела, этот мужчина эту женщину увидал очень понравилась(ему)
26. маци́-та ка́йки ума́н эту́нне; ахць-ахци́ орова́: "Эмаци́
к жене идти не хочет; старуха …(слышит): "К своей
27. ко-рэ́уси",– нэ́ва ко́йки ома́н кайк hан ки, сюй
жене ночевать иди!" несмотря на это он не пошёл, опять
28. ахць-ахци́ цисе́-охта́ hороке́упо рэ́уси,
старухи в доме мужчина ночевал,
29. сюй нума́, сюй маци́-охта́ ка́йки
опять встал, опять к жене не
30. ома́н ися́м, тани́ аси тай син ан-тота́ нэя́ hороке́упо маци́-охта́
пошёл, наконец в один день этот мужчина к жене
31. ома́н ману́й, камуй ахць-ахци́ мо́ромахпо-тура́ и́обони
пошёл, богиня старуха с женщиной сзади
32. hорокеу́по ма́циhи цисе́-охта́ и́нкара кусу́ ома́н, апа́
в дом жены мужчины поглядеть пошли, сверх
33. энка́ськепэ́ка ахць-ахци́ нэ́ва мо́ромахпо тура́ инкараси́,
дверей старуха и женщина вместе смотрели,
34. hороке́упо маци́-тура́ уко́йкиси, нэя́ hороке́упо ма́циhи hоко́
мужчина с женой дрались, этого мужчины жена с
35. тура́ уко́йки кус-ан, та hорокеупо эму́сь-ани маци́ ра́йки,
мужем дерётся, этот мужчина саблейй жену убил,
36. ну́кара-я́йки hороке́у-мо́ро махпо нэ́ рухэ ан. Тав оровано́
когда посмотрел: волчица, оказалась. Потом
37. Саннуипэту́н мо́ромахпо на hороке́упо тура́ усамахци́, ахць-
Санноипэтунская женщина с мужчиной вступила в брак, со
38. ахци́ тура́ рэ а́йну иси́ннэ окаянахци́ ману́й.
старухой 3 человека вместе жили.

Примечания:

[1] (6). Камуи ахць ахци, камуи моромахпо – в сущности не боги, но добавляется к ним слово "камуи" в противоположность чертям; следов[ательно] это хорошие были люди.
[2] (19). Иму – над.

Сказка. Записана в с. Тунайчи в 1903 г. Продиктовала женщина Поросамма 43 лет.

Жила одиноко одна женщина. Дома ли сидеть, или на дворе работать одинаково опасно; может её чёрт убить – так не раз она думала. И вот решила она пойти куда-либо в другое место, где люди живут. Идя по берегу моря, дошла она до селения, в котором стояли два дома: один большой и один малый. Зашла она в большой дом; здесь её встретила с такою радостью старуха, как будто обе были давно между собою знакомы. Стала старушка угощать пришедшую женщину всё едой, редко употребляющейся. Наконец, накормив, старуха спросила, из какого селения та пришла. Женщина ответила, [ч]то из селения по имени Санноипэ. Потом старушка сказала: "Здесь у меня живёт мой сын, у него в малом доме жена есть. Когда он тебя увидит, то полюбит тебя и идти к жене уже не захочет. Тебя я спрячу, женщина!" Спряталась женщина в углу, где складывают женские вещи. Вечером пришёл мужчина, внёс ношу из медвежьего мяса и бросил её на нары, что у задней стены. Старуха от стука [из]дала крик испуга: "А́у́-а́у́ ту́ку! Из Саннуоипэ пришла женщина, а́у́а́у́ ту́ку! Я спрятала её, ау туку!" Мужчина, услышав это, потребовал, чтобы старуха указала , где спрятана женщина. Старуха стала отпираться и говорить, что она соврала, но мужчина потребовал настойчиво подать женщину, и старуха вывела её из угла. Мужчине очень понравилась женщина, и он к жене своей ночевать не пошёл, хотя старуха и его идти на ночь в соседний дом. На другой день также не пошёл туда и ночевал в доме старухи. Наконец, однажды пошёл мужчина в дом жены; следом за ним подошла к дому старуха и наша женщина, и стали они глядеть в щёлку, что между дверью и верхним косяком. Видят они, что мужчина борется со своей женой. Вынул, наконец, мужчина саблю и убил ею жену. Взглянул он на неё и видит, что перед ним лежит волчица. После этого Санноипэтунская женщина вышла за этого мужчину замуж и стали они со старухой втроём жить да добра наживать.




Источник: http://mythology.ucoz.org/publ/b_pilsudskij_folklor_sakhalinskikh_ajnov/7
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 458 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz