Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (09)
Предания сахалинских айнов.
Тетрадь № I.
Предания №№ 1-3.
Б. Пилсудский. 1903 г.
34 л[истов].

№ 12.

Уцяськома № 1.

1. Пара́туннай [1] это́кота а́йну поро́на ан, эму́йке раяхци́,
В с.Паратунай раньше айнов много жило, все померли,
2. ока́кета синэ́ ма́хнэку рэ Ина́нупи́рика [2] сира́нкури-у́тара
потом одна женщина по имени Инанупирика с родственниками
3. тура́ патэ́ омэ́ка, синэ́ цисе́ патэ́ а́йну па́хтэно ан. Нэ́тэ
только осталась, один дом только айнов как раз был. Потом
4. Тара́йка-ун нисьпа ́ [3] Инанупи́рика сам русу́и; сам русу́ике
Тарайкинский нисьпа на Инанупирике жениться хочет;жениться ко-
5. Инанупи́рика эту́нне. Тара́йка-ун нисьпа́ кота́ну-охта́ хоси́би
гда захотел " не согласилась. Тарайкинский. нисьпа домой назад
6. hэмака́; Инанупи́рика тани́ у́тарhи а́йну э́нко сюй рай. Нах
пошёл; " теперь родные айнов половина ещё померла. Так
7. ан ани́ та́та оhо́роно Пара́туннайта ан коякусь. Нах рэ́нкайнэ
тогда было там долго в Паратунае жить не могут. Из-за этого
8. hэя́о япахци́ у́тарhи тура́ иси́ннэ япахци́, Мори́русан [4]
на берг сошли поехали люди вместе все поехали, в Морируэ
9. япахци́, та́та цисе́ карахци́, та́та оhо́роно окаяхци́. О́хкаё нэ а́мпэ:
поехали, там дом сделали, там долго жили. Мужчины же:
10. а́йну кота́н ка́йки анкусу́, о́ннэ япа́н кусу́ нэ́йке, а́йну-
айнское селение есть (где), туда поехать если, с айнами
11. утара́ туму́кета иси́ннэ окаянахци́ кусу́ нэ́йке, пирика́;
если жить будем все вместе, то это хорошо;
12. та́та а́йну са́нкета окаянуа́ ан-нукара кусу́ нэ́йке, а́йну
там около айнов живя, если увидим айнами
13. ан-нэ кусу яйки соро кара́ ан кусу́ нэ́йке, ка́на суй ан кота́н
будучи плохо, если будет, назад ещё в своё селение
14. hу о́ннэ Пара́туннай-охта́ пае́ ан-тэ ка́на ики́ннэ кота́н
в Паратунай уйдя опять ещё раз селение
15. аси́ри-ка анки́ кусу́ нэ́йке, пирика́. Охкаё на́х-канэ
новое сделаем, если хорошо будет. Мужчины так
16. пи́рика ита́х ки. Нах нэ́ва ка́йки Инанупи́рика нэ а́мпэ hоськи́
толково говорили. Не смотря на это Красавица прежних
17. ута́ра сям русу́ике эту́нне та́мбе а́ни а́йну уни́ке о́ннэ
женихов не желала, поэтому айнов где много туда
18. ян эту́нне; Ина́нупирика ця́руhу hоканнасика́.
ехать не хотела; Красавица ртом на разные лады отказывалась
19. Нэ рэ́нкайнэ нэа́ о́хкаё ра́муhу эма́ци-тэ
Из-за этого эти мужчины душу развернув т.е. согласившись,
20. Карэ́рэ о́ннэ Вэн-най о́ннэ паехци́, та́та цисе́ карахци́,
в море Карэрэ Вэнай пошли, там дом сделали,
21. поро́но инунибехци́ пуси́сь-каннэ́ са́хпэ эсись-каннэ
много юколы насушили насухо юколы амбар полный
22. карахци́, hэма́катэ тани́ мата́йта э. Ука́нру
наготовили. Окончив теперь зимою ели. Уканру (имя мужч[ины])
23. Ця́муки [5] -айну та ма́хнэку сам-русу́и. Инанупи́рика
из с. Цямуки на этой женщине жениться захотел. Красавица
24. эту́нне, нэя́ а́йну эоцись кота́ну о́ннэ ома́н. Мата́йта нэя́
отказала, этот айн рассерженный в селение своё пошёл.Зимою этот
25. Ука́нту у пун ю́фке поро си́ри вэн ан-тэ,
Уканту нижняя сильная метель и очень плохая погода когда была,
26. Вэ́ннай оннэ э; Вэннай-ун а́йну-у́тара пу-hэ пу ту́нту-hу
в с. Вэннай пошёл; Вэннайских людей амбара амбарные сваи
27. мука́р-ани́ то́хпа, пу́hэ hора́, эму́йке ци-вэ́нды hэма́ка,
топором срубил, амбар повалился, весь поламался,
28. кота́ну о́ннэ хоси́би, тани́ цисе́ охта́ ан hэмака́; тани́
домой вернулся, и дома сидел; в
29. Вэннай охта́ ан утара́ си́ри вэн ани́ пу о́ннэ сан кайки
Вэннай живущие люди в плохую погоду в амбар идти не
30. коя́кусь; та а́йну утара́ той цисе́ окаяхци́, той цисе́ охта́
могли; эти люди в землянке жили, в землянке
31. ибе́ ка́йки ися́м, пу-туа́ русу́и коя́кусь; ван-то
еды уже не было, в амбар за кормом идти хотели и не могли; 10
32. пахно́ а́мпэнэ си́ри вэн, нэ́тэ а́си си́ри пи́рика
дней совершенно плохая погода была; наконец в хорошую погоду
33. пу о́ннэ сан; сани́ке а́йну му́кара-ани пу-ту́нту то́хпа
в амбар пошли; прийдя айнским топором амбара сваи срублены
34. ру́hэ ан, нэ́тэ пу hора́, ибе́ hэ сума́ри на, hо́йну на нэя́
оказались и амбар упал, еду же лисицы и соболи эту првизию
35. ибе́ эму́йке э-ци, по́но по́но патэ́ ан, нэ а́мпэhэ тура́ мака́н,
сю поели, немножко только сталось; это понесли,
36. утара э, па́йгара тукарикета́ у́тара ма́ва, ибе́ эмуйке ися́м,
и ели; до весны далеко ещё и они голодали; провизия вся вышла,
37. той цисе́ охта́ а́йну иси́ннэ ма́хнэк-утара́ тама́-на мукахци́
в землянке айны все женщины бусы надели,
38. косо́нуа на ми-ци, hэма́ка-тэ айн-иси́ннэ уhохкекаци́
из парчи одежду надели, кончив (одеваться) все улеглись
39. руhэ-ан; ибе́ исям ампэ, син-ан кусу́ айн-иси́ннэ цепома́ утара́
еды не было, конечно все голодали они
40.эука-hо́хке, нэ́тэ айн-эму́йке рай. Нэ́тэ Ця́моки-ун
в одну ку улеглись (обнявшись), потом все померли. Потом из Ця-
41. айну У́канту hо́ськи ра́мhу орова́: "Ма́хну русу́ике ко́якусь
моки айнец Уканту старший брат: "Хотя жениться хотел и не мог
42. hэнэ́ ки анахка́йки Вэ́ннай-охта́ ока́й утара́ аувонэка",– на́хе
всё-таки в с. Вэннай живущих людей навести" ,– так
43. нока́н ра́мhу Уканту охта́ эа́сакара. Нэя́ Ука́нту Вэ́ннай-о́ннэ
младшему брату Уканте велел. Этот Уканту в с. Вэннай
44. иво́нэка кусу́ ома́н; оманике́ нэя́ айну утара́ цепо́ма-тэ
навестить пошёл, когда пошёл эти люди проголодав
45. ро́яхци ру́hэ-ан; нука́ра-тэ кота́ну о́ннэ хоси́би. Нэ́тэ Тара́йка
помершими оказались.Увидав в селение своё вернулся. Потом Тарай -
46. утара́ ну-ци, Ина́нупирика сира́нкури утара́ тани́
кинские люди услыхали, Красавицы родственники потом
47. ока́кета Вэ́ннай-о́ннэ циб(о)- ́ани паехци́, исё кимо́йки-кара́
в Вэннай на лодке поехали, на медведя на охоту
48. эпаехци́. Карэ́р- оту́и орова́ паехци́. Нэя́ Вэннай охта́ паехци́;
поехали. Карэр морем поехали. Когда в Вэннай поехали,
49. ту у́ндзи-о-цисе́, поро́ цисе́ нэ́ руhэ ан, hора́ ки́ке цисе́
с двумя очагами дом, большой дом оказался, повалился он, дома
50. ама́ни той ка́та уко́сьтурупа́, поро́ су́hэ-цин hу́хкара
главные брёвна на земле вытянулись, большие котлы на краю леса,
51. туйся́та амахци́ ру́hэ ан; та́hа нэяхка́ а́йну утара́
что близко от моря на краю положены были, это тоже люди
52. нука́рахци, на́хканэ уця́ськома ан.
увидали, таково предание.
53. Нах ан рэ́нкайнэ ма́хнэку нэ а́мпэ ита́киhи нэ а́мпэ
Из-за этого женщина хотя говорит
54. о́хкаё эра́му сикирукуни́ ан эту́нне, ма́хнэку ита́ Коhэкиру́
мужчины мысли перевернуть не надо, что говорит женщина слу-
55. а́йну нэ а́мпэ hу́сько оровано́ а́йну эяйтупарэ́-пэ та́нэ; нэ
шать айнам издавна опасная вещь это. Поэто-
56. рэ́нкайнэ тани́ анця́ця утара́ по коро́ утара́ эця́касьно кара́.
му теперешние старики, детей имеющие, учат.


Прим[ечания]:

[1] (1). В местн[ости] Паратуннай сейчас селения айнского нет вовсе.
[2] (2). Инанупирика – значит лицом хорошая, красавица.
[3] (4). Нисьпа – родовой староста (старшина) и вообще богатый человек.
[4] (9). Морируэсан сейчас тоже не заселено.
[5] (24). С. Цямуки существует будто и теперь на восточном берегу на севере от м. Терпения и к югу от м. де ля Кройера в 6 днях езды на лодках из Тарайки; причём не надо огибать мыса, а лодки перетаскивают с берега до оз[ера] Муси. Теперь там будто живут люди, одевающиеся и говорящие по гилякски. Но старинные имеющиеся у них айнские вещи доказывают будто, что их предки были айнами. Объяснение трактовавшего предание айна.

Предание № 1. Записано в 1903 г. Продиктовано айнцем с. Тарайка Сисьратука 28 л[ет].

В с. Паратуннай, что в заливе Терпения на Сахалине, в прежнее время было много айнов, много их вымерло. И осталась лишь одна семья: женщина-девица, по имени "Лицом хороша" и её родственники. Засватать её хотел богач из с. Тарайки, но получил от неё отказ. Вернулся богач домой. В это время часть родни красавицы померла, и поэтому уже жить в с. Паратуннай с малою артелью было невозможно и она переехала в местность Марируэсан и там поселилась. Мужчины стали настаивать на переселении к какому-либо айнскому стойбищу; если же оказалось бы, что жизнь рядом с другими айнами была бы неудобна, то они ещё успеют переселиться в другое место, хотя бы Паратуннай и ещё раз устроить новое селение. Несмотря на эти доводы красавица под разными предлогами убеждала перес[ел]иться ещё дальше, не желая быть вблизи лиц, которым она отказывала вступить с ними в брак. В виду этого переехала вся семья далеко за м. Терпения по берегу Охотского моря к р. Вэннай и тут построила дом. Заготовили они много сушённой рыбы и на зиму переехали жить в землянку. Из ближайшего селения Ця́муки айнец по имениУканру предложил руку и сердце Красавице, но и он не был счастливее других. Разгневанный вернулся он домой; злоба внушила ему способ мести. В один из частых зимних буранов отправился Уканру к летнему дому Вэннайских айнов и топором подрубил сваи, на которых поставлены обыкновенно амбары с запасами провизии. Амбар повалился и при падении поломался. 10 дней тянулась метель. Вэннайские люди выйти из своей землянки не могли. Когда наконец, настала ясная, тихая погода, они отправились за кормом и увидали разорённый амбар, внутри же были о[д]ни объедки. Лисицы, соболи и разные хищники поели и порастаскали весь запас. До весны было далеко ещё и начали голодать наши Вэннайские айны. Чувствуя приближение голодной смерти, айны поодевались в лучшие платья, женщины надели бусы и прочие дорогие украшения и улеглись они все обнявшись друг с другом на нары, так и померли. Старший брат Уканту велел ему отправиться навестить Вэннайских айнов, несмотря на то, что тот получил от Красавицы отказ. Уканту должен был пойти и увидал в Вэннае одни трупы умерших с голоду людей. Дошла весть и до Тарайки и родственники Красавицы отправились однажды по направлению к р. Вэннай на охоту, желая проверить слух о гибели семьи "Лицом хорошей". Застали они в Вэннае один разрушенный дом о двух очагах и котлы на краю леса. Таково предание о событии, которое приблизительно лет 130 – 150 имело место.
Поэтому-то теперь старики учат молодёжь, что никогда не нужно слушать речей женщин и менять свои намерения под влиянием слов их. Издавна это считается опасною вещью.




Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 467 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz