Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(42) Песнь сорок вторая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок вторая

Герои прибывают в Похьелу, и Вяйнямейнен сообщает, что они прибыли поделить сампо и что если им не отдадут его половины по-хорошему, они возьмут силой его полностью, с. 1-58. - Хозяйка Похьелы не желает отдавать сампо ни по-хорошему, ни по-плохому и собирает народ Похьелы для отпора, с. 59-64. - Вяйнямейнен берет в руки кантеле и музыкой усыпляет весь народ Похьелы. Затем вместе со своими соратниками идет смотреть сампо. Они вытаскивают его из каменной горы и переносят в свою лодку, с. 65-164. - Отправляются с сампо из Похьелы и спокойно плывут домой, с. 165-308. - На третий день хозяйка Похьелы, проснувшись, видит, что сампо увезено, и насылает густой туман, сильный ветер и другие невзгоды, чтобы остановить похитителей сампо, пока она не догонит их. В бурю новое кантеле Вяйнямейнена тонет в море, с. 309-562.

  Вековечный Вяйнямейнен,
мастер славный Илмаринен,
муж беспечный
                    Лемминкяйнен,
тот красивый Кавкомьели,
5 продолжать свой путь решают
по открытым волнам моря
в то холодное селенье,
в вечно сумрачную Похью,
что героев поглощает,
10 что мужей в пучине топит.

Кто ж теперь за весла сядет?
Славный мастер Илмаринен
будет загребным на лодке,
впереди за весла сядет,
15 беззаботный Лемминкяйнен
сядет позади на весла.

Вековечный Вяйнямейнен
сам садится у кормила,
лодку в море направляет,
20 через гребни волн проводит,
через бурное кипенье,
через мощные потоки,
челн ведет к причалам Похьи,
к пристаням давно знакомым.
25 Наконец туда добравшись,
наконец достигнув цели,
подняли ладью на берег,
смоляную грудь - на сушу,
лодку - на катки из стали,
30 челн - на стапеля из меди.

Подошли они к жилищам,
поспешили в дом герои.
Любопытствует хозяйка,
спрашивает у вошедших:
35 "Что за вести у героев,
у мужей какая новость?"

Вековечный Вяйнямейнен
так на это отвечает:
"У мужей о сампо вести,
40 новость об узорной крышке.
Cампо мы делить явились,
крышкой пестрой
                    любоваться".

Тут сама хозяйка Похьи
так промолвила, сказала:
45 "На двоих рябца не делят,
на троих не делят белку.
Хорошо вращаться сампо,
крышке расписной вертеться
в каменной пещере Похьи,
50 в недрах медного утеса.
Хорошо и мне, хозяйке,
быть властительницей сампо".

Вековечный Вяйнямейнен
слово молвил, так заметил:
55 "Если не отдашь нам доли,
не откажешь половины,
целиком возьмем мы сампо,
на корабль к себе утащим".

Ловхи, Похьелы хозяйка,
60 прогневилась, возмутилась:
созвала народ всей Похьи,
крепких юношей с мечами,
ратников своих - с оружьем,
старцу Вяйно на погибель.
65 Вековечный Вяйнямейнен
в руки взял певучий короб,
принялся играть степенно,
заиграл герой красиво.
Все притихли, чтобы слушать,
70 чтоб игрою наслаждаться.
Слушают мужи с охотой,
жены с ласковой улыбкой,
со слезой в глазу - герои,
парни - стоя на коленях.
75 Тут взяла людей усталость,
дрема весь народ сморила,
слушатели все забылись,
зрители все задремали -
дремлет юный, дремлет
                    старый
80 от игры прекрасной Вяйно.

Тут уж мудрый Вяйнямейнен,
заклинатель вековечный,
сунул руку в глубь кармана,
в кошельке своем пошарил,
85 вынул сонные иголки,
сном глаза людей намазал,
накрепко скрестил ресницы,
на замок защелкнул веки
сном сморенному народу,
90 сладко дремлющим героям.
Долгий сон навел на Похью,
погрузил в большую дрему
Похьелы семью большую,
население деревни.
95 Добывать пустился сампо,
крышкой пестрой
                    любоваться,
в каменных подвалах Похьи,
в сердцевине медной вары
из-за девяти засовов,
100 десяти замков надежных.

Вековечный Вяйнямейнен
начал тихо петь заклятье
перед дверью медной вары,
возле каменного замка:
105 дрогнули ворота замка,
скрипнули стальные петли.
Сам кователь Илмаринен,
тот, что был вторым героем,
маслом все замки помазал,
110 хорошо натер все петли,
чтобы дверь не скрежетала,
чтобы петли не скрипели.
Пальцами засовы отпер,
сбил киркой замки дверные,
115 наземь брякнулись обломки,
двери прочные раскрылись.
Вековечный Вяйнямейнен
тут сказал слова такие:
"Ой ты, сын беспечный
                    Лемпи,
120 ты, товарищ мой первейший,
вынеси скорее сампо,
выкорчуй с узором крышку!"
Тут беспечный
                    Лемминкяйнен,
тот красивый Кавкомьели,
125 быстрый и без понуканья
и без похвалы проворный,
сампо вырывать пустился,
выносить с узором крышку.
Так сказал он, отправляясь,
130 так промолвил, похваляясь:
"Сколько сил во мне,
                    в мужчине,
сколько мощи в сыне Укко,
сампо сдвинется настолько,
крышка пестрая сместится,
135 лишь коснусь ногою правой,
правой пяткою дотронусь!"
Вот толкает Лемминкяйнен,
вот толкает, нажимает,
крепко сампо обнимает,
140 на колени припадает:
нет, не двигается сампо,
крышка даже не кренится.
Корни сампо в землю
                    вгрызлись,
в глубину - на девять сажен.
145 В Похье вырос бык
                    прекрасный.
Статью был великолепен,
очень крепок был боками,
мускулами - благороден.
Каждый рог длиной
                    был в сажень,
150 морда - в полторы сажени.

Взял быка в траве высокой,
плуг нашел у края пашни,
выпахал им корни сампо,
крышки расписной крепленья,
150 сдвинуться заставил сампо,
крышку пеструю - сместиться.

Вековечный Вяйнямейнен,
славный мастер Илмаринен,
муж беспечный Лемминкяйнен
160 вынесли большое сампо
изнутри горы скалистой,
сердцевины медной вары.
На корабль перетащили,
погрузили сампо в лодку.
165 Вот уже и в лодке сампо,
в струге - крышка расписная.
Лодку на воду столкнули,
стодощатую - на волны,
погрузилась лодка в воду,
170 в волны - до бортов высоких.

Тут вопрос кователь задал,
так сказал он, так промолвил:
"Мы куда доставим сампо,
отвезем в места какие
175 из краев поганых этих,
из убогой этой Похьи?"

Вековечный Вяйнямейнен
так промолвил, так ответил:
"Мы туда доставим сампо,
180 эту крышку расписную, -
на туманный берег мыса,
на далекий остров мглистый,
чтобы счастье там хранилось,
находилось там извечно.
185 Есть там место небольшое,
есть земли одна полоска,
что не пахана плугами,
что не тронута мечами".

Вековечный Вяйнямейнен
190 прочь отправился из Похьи,
в путь пустился с легким
                    сердцем,
с радостью - в края родные.
Приговаривал при этом:
"Отвернись, корабль,
                    от Похьи,
195 носом стань к родному дому,
развернись кормой к чужому.

Ты баюкай, ветер, лодку,
погоняй, волна, кораблик,
нашим веслам помогайте,
200 рулевому пособляйте
на большом морском
                    просторе,
на пространстве вод широких.

Если весла невелики,
загребные слабосильны,
205 рулевые малорослы,
кормчие - и вовсе дети,
дай свои нам весла, Ахто,
лодку дай, воды хозяин,
весла дай из самых лучших,
210 новый руль - из самых
                    крепких,
сам садись за весла, Ахто,
загребным устройся в лодке.
Пусть бежит челнок тесовый,
мчит с уключинами лодка,
215 через бурное кипенье,
через мощные потоки!"

Вековечный Вяйнямейнен
правит лодкою по волнам,
сам кователь Илмаринен,
220 с ним беспечный
                    Лемминкяйнен
веслами гребут усердно,
лодку двигают упорно
по морским просторам
                    ясным,
по широким гребням пенным.
225 Тут промолвил
                    Лемминкяйнен:
"Помню времена иные:
и гребцу воды хватало,
и певцу хватало песен.
Все сегодня по-другому:
230 все не так, как было прежде:
пения не слышно в лодке,
ликования - на волнах!"
Вековечный Вяйнямейнен
слово молвил, так ответил:
235 "Ни к чему на море пенье,
ликование на волнах!
Песня лени прибавляет,
пенье греблю замедляет.
Золотой лишь день упустим,
240 темноту ночную встретим
на открытых этих водах,
на морских волнах
                    широких".

Тут беспечный
                    Лемминкяйнен
слово молвил, так заметил:
245 "Время так и так проходит,
день чудесный пролетает,
незаметно ночь крадется,
тихо сумерки густеют,
хоть бы и не пел вовеки,
250 никогда бы не мурлыкал".

Правил старый Вяйнямейнен
по хребтам просторов синих.
День проходит, два проходит,
вот на третий день поездки
255 снова молвил Лемминкяйнен,
говорит слова такие:
"Что же не поешь ты, Вяйно,
не ликуешь, муж хороший,
доброе добывший сампо,
260 верный путь пройти
                    сумевший?"

Вековечный Вяйнямейнен
так уверенно заметил:
"Рано пенью предаваться,
ликовать пока не время.
265 Пенье было бы уместным,
ликование - приятным,
если б дверь своя виднелась,
слышалось ворот скрипенье".

Отвечает Лемминкяйнен:
270 "Если б я кормилом правил,
я запел бы, я сумел бы,
ликовал бы, куковал бы.
Выпадет ли случай новый,
хватит ли тогда уменья?"
275 Если петь ты сам не хочешь,
я примусь тогда за пенье!"
Тут беспечный Лемминкяйнен,
тот красивый Кавкомьели,
губы к пенью приготовил,
280 звонкость голоса проверил,
напевать, несчастный, начал,
куковать, нескладный, взялся
голосом своим скрипучим,
глоткою своей шершавой.
285 Пел беспечный
                    Лемминкяйнен,
надрывался Кавкомьели,
рот дрожал, тряслась бородка,
содрогался подбородок.
Пенье слышалось далеко,
290 разносился крик над морем,
до шести летел селений,
за семью звучал морями.

Там сидел журавль на кочке,
на болотном бугорочке,
295 пересчитывал суставы,
поднимал при этом ноги.
Встрепенулся вдруг от крика,
от чудовищного пенья.

Сам издал он звук ужасный,
300 испустил мотив поганый,
полетел журавль поспешно,
пересек всю Похью быстро,
прилетел туда, на место,
опустился на болото,
305 снова закричал противно,
снова заорал сердито,
поднял на ноги всю Похью,
разбудил дурную силу.

Поднялась хозяйка Похьи,
310 прервала свой сон глубокий,
к скотному двору помчалась,
кинулась быстрей к амбарам.
Стадо в хлеве оглядела,
осмотрела все амбары:
315 не украдены коровы,
не похищены припасы.

К каменной горе метнулась,
побежала к медной варе,
у дверей горы сказала:
320 "До чего же я несчастна!
Здесь чужие побывали,
все запоры поломали,
распахнули все ворота,
все стальные петли сбили.
325 Может быть, и сампо взяли,
унесли без разрешенья?"
Так и есть: украли сампо,
взяли крышку расписную,
утащили из пещеры,
330 из подвала в медной варе,
из-за девяти запоров,
десяти засовов прочных.
Ловхи, Похьелы хозяйка,
очень сильно огорчилась,
335 поняла: уходит сила,
власть былая убывает.
Деву мглы хозяйка молит:
"Утутар, тумана дева,
ситечком насей тумана,
340 натруси погуще хмари,
нагони паров воздушных,
марево спусти на воду,
на простор морской широкий,
на открытое пространство,
345 чтобы не проехал Вяйно,
не проплыл Увантолайнен.
Если этого не хватит,
Ику-Турсо - отпрыск Эйо,
высунь темечко из моря,
350 голову свою - из глуби!
Уванто мужей повергни,
Калевы свали героев,
утопи в пучине моря
под глубокими волнами!
355 В Похью отвези мне сампо,
не давай упасть из лодки.
Если этого не хватит,
ой ты, Укко, бог верховный,
золотой король небесный,
360 ты, серебряный правитель,
сотвори погоду злую,
подними все силы неба,
ветра дай, воздвигни волны,
кораблю пошли навстречу,
365 чтобы не проехал Вяйно,
не проплыл Увантолайнен.
Утутар, тумана дева,
надышала мглы на море,
напустила много хмари,
370 продержала старца Вяйно
целых три кромешных ночи
в море синем, средь тумана,
чтоб до цели не добрался,
чтоб стоял на том же месте.
375 Отдохнув три темных ночи,
в синем море средь тумана,
молвил старый Вяйнямейнен,
так сказал он, так заметил:
"Даже худшего из худших,
380 мужа сонного из сонных
погубить нельзя туманом,
одолеть густою хмарью".

Он провел мечом по морю,
полоснул клинком по волнам.
385 Мед по следу заструился,
брызги сладкие взлетели.
В небеса туман поднялся,
мгла растаяла на небе.
Море снова стало ясным,
390 волны - чистыми от хмари.
Море стало вновь великим,
мир предстал опять огромным.

Времени прошло немного,
протекло всего мгновенье,
395 сильный шум раздался рядом,
плеск - у борта красной лодки,
высоко взбугрилась пена
возле лодки старца Вяйно.

Тут кователь Илмаринен
400 испугался, ужаснулся:
кровь сошла с лица героя,
на щеках угас румянец.
Под накидкою укрылся,
с головою завернулся,
405 заслонил лицо накидкой,
пологом прикрыл надежно.

Тут уж старый Вяйнямейнен
глянул на воду у борта,
на кипение у лодки -
410 необычное увидел:
Ику-Турсо, Эйо отпрыск,
за бортом у красной лодки,
голову из моря поднял,
темя высунул из глуби.
415 Вековечный Вяйнямейнен
ухватил за уши Турсо,
над водой его приподнял,
спрашивает, вопрошает,
говорит слова такие:
420 "Ику-Турсо, отпрыск Эйо!
Ты зачем из моря вылез,
из волны зачем поднялся,
преградил дорогу людям,
сыну Калевы - к тому же?"
425 Ику-Турсо, отпрыск Эйо,
не обрадовался встрече,
не изведал он и страха,
не ответил мужу вовсе.
Вековечный Вяйнямейнен
430 уточняет, повторяет,
в третий раз уже пытает:
"Ику-Турсо, отпрыск Эйо,
ты зачем из моря вылез,
из волны зачем поднялся?"
435 Ику-Турсо, отпрыск Эйо,
лишь на третий раз
                    промолвил,
словом на слово ответил:
"Потому из моря вылез,
из волны затем поднялся,
440 что задумал уничтожить
рода Калевы героев,
сампо в Похьелу доставить.
Если ж ты меня отпустишь,
жизнь поганую оставишь,
445 людям заступать дороги
никогда уже не буду".

Вековечный Вяйнямейнен
выкинул беднягу в море,
вымолвил слова такие:
450 "Ику-Турсо, отпрыск Эйо,
не вставай из моря больше,
из волны не поднимайся,
не мешай отныне людям,
не вставай на их дороге!"
455 С той поры уже вовеки
не встает из моря Турсо,
не мешает больше людям,
есть пока на небе месяц,
день сияет, солнце светит,
460 мир вокруг такой прекрасный.
Тут уж старый Вяйнямейнен
снова челн вперед направил.
Времени прошло немного,
протекло одно мгновенье.
465 Старец Укко, бог верховный,
сам воздушных сил хозяин,
повелел ветрам подняться,
непогоде разыграться.

Поднялись, подули ветры,
470 непогода разыгралась,
ветер западный метался,
надрывался побережник,
всех сильней старался южный,
выл пронзительно восточный,
475 зло рычал юго-восточный,
северный скулил ужасно.

Ветер сдул листву с деревьев,
хвою сбил с деревьев хвойных,
с вереска сорвал цветочки,
480 семена - с травы засохшей,
поднял ил со дна морского
на поверхность вод
                    прозрачных.

Яростно шумели ветры,
лодку волны колотили,
485 унесли из кости арфу,
кантеле из щучьих ребер
людям Велламо на радость,
Ахтоле самой - на счастье.
Ахто на волнах увидел,
490 дети Ахто - меж волнами,
подобрали чудный короб,
унесли в свое жилище.

Огорчился старый Вяйно,
огорчился, прослезился,
495 говорит слова такие:
"Сгинул мой чудесный короб,
канул инструмент любимый,
радость вечная исчезла!
Никогда уж не услышу,
500 никогда на этом свете
зуба щучьего звучанье,
дивный голос рыбьей кости!"

Сам кователь Илмаринен
в сильное пришел унынье,
505 так сказал он, так промолвил:
"Плохо сделал я, несчастный,
что отправился на море,
на просторы вод опасных,
встал на верткую жердинку,
510 на дрожащую былинку.
Потрепал мне ветер кудри,
потаскала непогода,
бороду помяли вихри
и на этих бурных водах.
515 Только мне не доводилось
испытать такие ветры,
бурю повидать такую,
волн таких изведать силу.
Отдан я на волю ветру,
520 я на милость волн покинут".

Вековечный Вяйнямейнен
так при этом рассуждает:
"Нет причины плакать
                    в лодке,
горевать на прочном судне.
525 Не помочь слезами горю,
плачем не помочь в печали".

Высказал слова такие,
так промолвил, так заметил:
"Запрети, вода, сыночкам,
530 прикажи, волна, детишкам,
всем волнам, владыка Ахто,
Велламо, - народу моря,
чтобы в лодку не хлестали,
не кидались на опругу!
535 Улетай на небо, ветер,
поднимись повыше, к тучам,
к роду-племени родному,
к челяди своей, к семейству!
Не вали мой челн на воду,
540 не круши корабль сосновый -
лучше лес вали под пашню,
сокрушай на сопках ели!"

Вот беспечный
                    Лемминкяйнен,
сам красивый Кавкомьели,
545 слово молвил, так заметил:
"Прилети, орел из Турьи,
три возьми пера с собою, -
два пускай добавит ворон -
лодке утлой борт надставить,
550 край челна повыше сделать!"
Укреплять борта принялся,
прибивать к краям набои,
все борта повыше сделал,
на сажень набои поднял,
555 чтоб волной не заливало,
внутрь вода не попадала.

Высоты бортам довольно,
уж достаточно набоев,
560 как бы лодку ни швыряло,
как бы челн волной ни било,
как пойдет по пенным
                    гребням,
по волнам морским помчится.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song42.shtml
Категория: Калевала | (16.01.2013)
Просмотров: 413
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz