Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(44) Песнь сорок четвертая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок четвертая

Вяйнямейнен отправляется на поиски своего утонувшего в море кантеле, но не может найти его, с. 1-76. - Он делает из березы совершенно новое кантеле, на котором играет снова, - и приводит в восторг все живое в природе, с. 77-334.

  Вековечный Вяйнямейнен
пораздумал, поразмыслил:
"Вот теперь сыграть бы можно,
в руки взять веселья короб
5 в этом новом окруженье,
посреди дворов прекрасных -
только кантеле исчезло,
радость навсегда осталась
где-то на усадьбах рыбьих,
10 меж каменьев лососевых,
у властителей подводных
в роде Велламо великом.
Не отдаст теперь обратно,
не вернет мне короб Ахто.
15 Ой, кузнец мой, Илмаринен!
Ты всегда ковал усердно,
поработай и сегодня,
сделай грабли из железа,
зубья частые - для грабель,
20 сделай зубья, сделай ручку,
чтоб сгрести мне волны
                    в ворох,
чтоб собрать валы в охапки,
тростники сложить в ометы,
копнами обставить берег,
25 чтоб достать из моря короб,
кантеле найти в глубинах,
отыскать на рыбьих лудах,
меж каменьев лососевых!"

Вот кователь Илмаринен,
30 вечный мастер дел кузнечных,
сделал грабли из железа,
рукоять сковал из меди,
зубья в сто саженей создал,
рукоять - в пятьсот саженей.
35 Вот уж старый Вяйнямейнен
взял те грабли из железа.
Прошагал пути немного,
малую лишь часть дороги,
подошел к каткам из стали,
40 к прочным стапелям из меди.

Там две лодки, там два судна,
два челна готовых было:
лодка на катках из стали,
челн на стапелях из меди.
45 Парусник один был новый,
парусник другой был старый.

Молвил старый Вяйнямейнен,
обратился к новой лодке:
"На воду спускайся, лодка,
50 скатывайся, челн, на волны,
чтоб тебя рукой не двигать,
не касаться даже пальцем!"

На воду спустилась лодка,
съехала ладья на волны.
55 Вековечный Вяйнямейнен
в лодке на корме уселся,
разгребать поехал море,
волны подметать пустился.
Выгреб из воды кувшинки,
60 с берега собрал соринки,
перебрал камыш прибрежный,
перетряс тресту морскую,
ямы донные расчистил,
прочесал граблями луды,
65 на нашел, не обнаружил
кантеле из рыбьей кости,
радости своей пропавшей,
канувшей навек отрады.

Вековечный Вяйнямейнен
70 к дому своему шагает,
свесив голову понуро,
шапку наклонив печально,
говорит слова такие:
"Больше нет моей отрады,
75 короба из щучьих зубьев,
кантеле из рыбьей кости!"

Проходя лесной поляной,
пробираясь вдоль опушки,
он услышал плач березы,
80 сетованья свилеватой.
Приближается к березе,
подступается поближе,
спрашивает, вопрошает:

"Почему, береза, плачешь,
85 пышная, о чем горюешь,
жалуешься, белый пояс?
На войну ведь не уводят,
в бой тебя не отправляют!"

Так ответила разумно,
90 так, зеленая, сказала:
"Некоторые считают,
говорят вокруг иные,
будто я живу в веселье,
будто в радости ликую.
95 Я же, тонкая, в заботах,
в вечных муках пребываю,
проживаю дни в печалях,
в горестях своих всегдашних.

Я же, глупая, все плачу,
100 сокрушаюсь неустанно,
оттого, что я несчастна,
оттого, что беззащитна
на местах поганых этих,
на поскотинах открытых.
105 Кто везучий, кто счастливый,
тот всегда того желает,
чтобы лето наступило,
теплая пора настала.
Я же, глупая, тревожусь,
110 я же, бедная, пугаюсь:
так и жди - сдерут бересту,
свежий лист на веник срежут!

Ведь ко мне, туманной, часто,
ведь ко мне, бедняжке хрупкой,
115 дети быстрых дней весенних
шумной стайкой прибегают,
ствол мой сочный подрезают,
белую кору кромсают.
Летом пастухи дрянные
120 белый пояс мой сдирают,
кто на туес, кто на ножны,
кто на кузовок для ягод.

Ведь ко мне, туманной, часто,
ведь ко мне, бедняжке
                    хрупкой,
125 девушки приходят летом,
возле весело резвятся,
веточки мои срезают,
веники из веток вяжут.

Тонкую, меня нередко,
130 хрупкую бедняжку, часто
подсекают для пожоги,
рубят, бедную, для печки.
Трижды даже этим летом,
теплою порою славной
135 дровосеки приходили,
подо мной топор точили
на погибель мне, несчастной,
на беду мне, слабосильной.

Вот и вся от лета радость,
140 счастье - от поры
                    прекрасной.
Только и зима не лучше,
время снега не милее.

Прежде времени, до срока
облик мой меняет горе:
145 голова моя все ниже,
все бледнее мои щеки -
черные деньки лишь вспомню,
трудную представлю пору.

Муки мне приносит ветер,
150 стужа - тяжкие заботы.
Зелень шубки вихрь уносит,
стужа - сарафан красивый.
Остаюсь тогда, бедняжка,
горемычная березка,
155 на ветру совсем нагая,
неодетая - на стуже,
на ветру дрожать в ознобе,
на морозе плакать в горе".
Молвит старый Вяйнямейнен:
160 "Пышная, не плачь, береза,
слез не лей, побег зеленый,
белый поясок, не сетуй.
Обретешь иное счастье,
жизнь прекраснее получишь -
165 будешь плакать ты от счастья,
петь - от радости великой!"

Вековечный Вяйнямейнен
сотворил певучий короб.
Целый летний день трудился,
170 кантеле строгал упорно
там, на мысе вечно мглистом,
там, на острове туманном.
Вытесал певучий короб,
сделал кантеле основу,
175 создал новую отраду
из березы свилеватой.

Молвил старый Вяйнямейнен,
так сказал он, так заметил:
"Вот и кантеле основа,
180 остров радости извечной.
"Где же я колки достану,
где закрутки раздобуду?"

На дворе был дуб огромный,
в глубине двора - высокий,
185 ровные на дубе ветви,
на любой из веток - желудь,
венчик золотой - на каждом,
на венце любом - кукушка.

Лишь кукушка закукует,
190 пропоет лишь пять словечек -
золото скользнет из клюва,
серебро сбежит из зева
на вершину золотую,
на серебряную сопку:
195 вот колки для инструмента,
вот для кантеле закрутки.

Молвил старый Вяйнямейнен,
так сказал он, так заметил:
"Есть колки для инструмента,
200 есть для кантеле закрутки.
Малости лишь не хватает -
нет пяти лишь струн певучих.
Где же струны раздобуду,
где певучие достану?"
205 Струны он искать пустился.
По лесной идет лужайке -
видит деву средь поляны,
юную среди долины.
Дева слез не проливала,
210 хоть она и не смеялась, -
про себя негромко пела,
песней вечер коротала,
жениха ждала невеста,
суженого поджидала.
215 Вековечный Вяйнямейнен
без сапог подходит к деве,
босиком легко ступает,
приближается к девице,
прядь волос у девы просит,
220 говорит слова такие:
"Прядь волос мне дай, девица,
дай, красавица, свой локон,
дай для кантеле мне струны,
для моей утехи вечной!"
225 Прядь волос дала девица,
локон свой дала красотка,
пять и шесть волос
                    нежнейших,
семь своих волос девичьих -
вот откуда взяты струны,
230 звончатые - раздобыты.

Вот и кантеле готово.
Вековечный Вяйнямейнен
сел на самый нижний камень,
на скалистую ступеньку.
235 Взял певучий короб в руки,
кантеле к себе придвинул,
повернул колками кверху,
тупие упер в колени,
чтобы кантеле наладить,
240 струны звонкие настроить.

Инструмент настроил Вяйно,
струны звонкие проверил.
Повернул певучий короб,
поперек колен поставил.
245 Опустил ногтей десяток,
пять своих расставил пальцев,
пробежал по струнам
                    звонким,
по звенящим нежно нитям.
Вот играет Вяйнямейнен,
250 руки легкие взлетают,
пальцы тонкие порхают,
бегают по струнам звонким.
То-то радуется короб,
свилеватая береза,
255 золото звенит кукушки,
девичий ликует волос.

Двигаются пальцы Вяйно,
струны кантеле рокочут,
горы рвутся, скалы скачут,
260 содрогаются утесы,
валуны на волнах блещут,
камни плавают по водам,
сосны бурно веселятся,
пляшут пни на боровинах.
265 Рода Калевы золовки
побросали вышиванье,
побежали ручейками,
понеслись потоком шумным,
молодицы, - улыбаясь,
270 весело смеясь, - хозяйки,
чтоб игру послушать Вяйно,
чтоб весельем насладиться.

Что мужей в округе было,
все в руках держали шапки,
275 что в округе женщин было,
все ладонь к щеке прижали,
девушки в слезах стояли,
парни были на коленях,
пенью кантеле внимали,
280 Вяйнямейнена веселью.
Словно ртом одним сказали,
словно выдохом единым:
"Не случалось прежде слушать
музыки такой чудесной,
285 никогда, пока на свете
месяц в небесах сияет!"

Звон красивый разливался,
слышался в шести селеньях.
Не было такого зверя,
290 чтобы слушать не явился
это нежное звучанье,
инструмента голос чудный.

Что в лесу животных было,
все на коготки присели,
295 чтоб игру послушать Вяйно,
чтоб весельем насладиться.
Птицы неба прилетели,
все устроились на ветках.
Рыбы вод сюда явились,
300 стаей к берегу приплыли.
Даже все земные черви
вылезли наверх из почвы,
извивались, наслаждались
этой музыкою нежной,
305 кантеле прекрасным звоном,
Вяйнямейнена игрою.

Вековечный Вяйнямейнен
впрямь играл мастеровито,
извлекал искусно звуки.
310 День играл, второй старался,
с одного играл присеста,
только раз откушав утром,
только раз надев свой пояс,
только раз надев рубаху.
315 Если он играл в жилище,
у себя в избе сосновой,
кровля звоном отвечала,
пели даже половицы.
Пели балки, пели двери,
320 ликовали все окошки,
каменная печь плясала,
свилеватый столб мурлыкал.

Если шел еловым лесом,
проходил сосновым бором,
325 делали поклоны ели,
поворачивались сосны,
шишки падали на землю,
сыпалась к подножью хвоя.

Проходил когда по рощам,
330 по лесным шагал полянам,
рощи сами веселились,
ликовали все поляны,
хоровод вели цветочки,
долу кланялись побеги.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song44.shtml
Категория: Калевала | (16.01.2013)
Просмотров: 400
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz