VI
Хрут провел зиму у конунга и был в
большом почете. Когда же наступила весна, он стал молчалив. Гуннхильд заметила
это и, оставшись с ним наедине, спросила:
— Что
с тобой?
Хрут говорит:
— А
то со мной, что как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
— Хочешь
в Исландию? — говорит она.
— Да,
хочу, — говорит он.
— Уж
не осталось ли там у тебя зазноба? — спрашивает она.
— Нет,
не осталась, — ответил он.
— А
я все же думаю, что осталась, — говорит она.
На том разговор и кончился. Хрут
пошел к конунгу и приветствовал его. Конунг спросил:
— Чего
ты хочешь, Хрут?
— Я
хочу просить, государь, чтобы вы отпустили меня в Исландию.
— Разве
тебе там будет больше почета, чем здесь? — говорит конунг.
— Нет,
— отвечает Хрут, — но всякому своя судьба.
— Кто
сильней, того не перетянешь, — говорит Гуннхильд, — позвольте ему, государь,
ехать, куда ему хочется.
В стране был тогда недород, но
конунг все же дал ему с собой муки, сколько тот захотел. Хрут с Эцуром стали
снаряжаться в путь, и когда корабли были совсем готовы, Хрут пошел к конунгу и
Гуннхильд прощаться. Она отвела его в сторону и сказала:
— Вот
золотое запястье, хочу подарить его тебе. И надела запястье ему на руку.
— Много
хороших подарков я получил от тебя, — говорит Хрут.
Она обняла его за шею, поцеловала и
сказала:
— Если
моя власть над тобой так велика, как я думаю, то не будет у тебя утехи в
Исландии с женщиной, что у тебя на уме. А с другими женщинами ты добьешься чего
хочешь. Пусть мы оба поплатимся за то, что ты не доверился мне.
Хрут засмеялся и ушел. Затем он
предстал перед конунгом и поблагодарил его. Конунг учтиво поговорил с ним и
пожелал счастливого пути, добавив, что Хрут отважнейший человек и умелый в
обращении со знатными людьми. Хрут тотчас же направился к кораблю.
Им выдался попутный ветер, и они
достигли Городищенского Фьорда. Как только корабль причалил, Хрут поехал к
себе, на запад, а Эцур стал распоряжаться выгрузкой. Хрут поехал в Хёскульдов
Двор. Хёскульд встретил его хорошо, и Хрут рассказал ему все о своем
путешествии. Потом они послали человека на восток к Мёрду Скрипице сказать,
чтобы тот готовился к свадьбе. А братья вместе поехали к кораблю, и Хёскульд
рассказал брату, что пока его не было в Исландии, добро его приумножилось. Хрут
сказал:
— Я
дам тебе муки столько, чтобы хватило на зиму. Но заслужил ты награду побольше.
После этого они вкатили корабль на
берег, укрыли его, а всю кладь отвезли на запад, в Долины. Хрут пробыл дома в
Хрутовом Дворе, пока не осталось шесть недель до начала зимы. Затем братья с
Эцуром собрались на свадьбу, и с ними шесть десятков человек. Приехали они на
Равнину Кривой Реки. Там уже было много гостей. Мужчины сели на скамьях, а
женщины заняли свои места. Но невеста была очень печальна. Они попировали на
свадьбе, и пир был на славу. Мёрд выдал приданое своей дочери, и она уехала с
Хрутом на запад.
Когда они приехали домой, Хрут
поручил ей все домашнее хозяйство, и всем это понравилось. Но супружеская жизнь
у них не ладилась, и так продолжалось до самой весны. Когда наступила весна,
Хруту понадобилось поехать на Западные Фьорды, чтобы собрать долги за товары.
Перед отъездом жена говорит ему:
— Ты
вернешься до того, как люди поедут на тинг?
— А
что? — отвечает Хрут.
— Я
хочу поехать на тинг, — говорит она, — и повидаться с отцом.
— Что
ж, — сказал Хрут, — поедем на тинг.
— Хорошо,
— говорит она.
Затем он поехал из дому на запад, к
фьордам, и, дав в долг все полученные деньги, возвратился домой. Вскоре он стал
собираться на альтинг. Он взял с собой всех своих соседей. Брат его Хёскульд
также поехал с ним. Жене Хрут сказал:
— Если
тебе все еще хочется на тинг, то собирайся и поедешь со мной.
Она быстро собралась, и они
направились на тинг. Приехав на тинг, Унн пошла в землянку своего отца. Он
встретил ее хорошо, но она была не в духе. Заметив это, он сказал ей:
— Я
видывал тебя повеселее. Что с тобой такое?
Она заплакала, ничего не ответив.
Тогда он снова спросил:
— К
чему же было ехать на тинг, если ты не хочешь мне довериться? Или тебе, может
быть, там, на западе, худо живется?
Она ответила:
— Я
бы отдала все на свете за то, чтобы ноги моей там не было.
Мёрд сказал:
— Я
тотчас же выясню, в чем дело.
И он послал человека за Хёскульдом
и Хрутом. Те сразу же пошли к нему. Когда они вошли, Мёрд встал, учтиво
приветствовал их и предложил сесть. Они говорили долго, и все было хорошо. Тут
Мёрд сказал Хёскульду:
— Почему
моей дочери так не нравится у вас, на западе?
Хрут сказал:
— Пусть
сама скажет, если она в обиде на меня.
Но никаких жалоб на Хрута высказано
не было. Тогда Хрут предложил спросить соседей и домочадцев, как он обходится с
женой. Те отозвались о нем очень хорошо и сказали, что она распоряжается всем в
доме, как хочет. Тогда Мёрд сказал:
— Поезжай-ка
ты домой и живи со своим мужем, потому что все свидетели говорят в его пользу,
а не в твою.
И вот Хрут с женой вернулись с тинга домой и жили в
добром согласии все лето. Но когда наступила зима, дело у них разладилось, и
чем ближе к лету, тем больше. Хруту опять понадобилось поехать к фьордам, и он
сказал, что его на альтинге не будет. Унн ничего не сказала в ответ, и Хрут
собрался и уехал.
|