Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (10)

Предания сахалинских айнов.
Тетрадь № I.
Предания №№ 1-3.
Б. Пилсудский. 1903 г.
34 л[истов]. (продолжение)


№ 13.


№ 2.                                                                                    Уця́ськома.
Предание.

1. Айну утара́ исо́ аси́нке кусу́ кара́, синэ́ а́йну кимо́йки
Айны медведя выводить собирались, один айнец на охоту
2. ки́нта охта́ мака́н, юру́ поро́но кара́, hо́йну на
в тайгу пошёл, самострелов много наделал, и на соболей
3. ку а́ма кара́ эсаман-на куа́ма кара́, hо́йну ру охта́ юру́
насторожил их, и на выдр насторожил их, соболей следы где самост-
4. поро́но ама́, ату́й ся́нта пэ́урэ уф утара́ эя́й
релов много поставил, от моря вблизи медвежёнка взявшие люди
5. кара-кара́ яхка́ hанко энэ́ та а́йну нэ а́мпэ кимо́йки патэ́
приготовлялись хотя, не хотел этот человек, и на охоту только
6. ки, нэ́тэ кота́ну охта́ ту пэ́урэ у́тара аси́нкехци, тани́
пошёл, потом в селении двух медведей люди вывели, теперь
7. письканэва́ а́рики у́тара нэяхка́ эму́йке кота́ну-цин охта́
из разных селений пришедшие люди все по своим селениям
8. пае́ hэмакахци́, нэ́тэ оровани́ ки́нта куа́ма патэ́ ки
разошлись и потом в лесу самострелы только ста-
9. а́йну куця́ охта́ ан а́йнэ сойпэ́ка ту а́йну уко́йтак
вящий человек, в балагане когда сидел, на дворе двух людей разговор
10. hа́у ан, куця́ охта́ ан а́йну со́йта аси́н, эра́мусь
послышался; в балагане сидящий человек на двор вышел, незна-
11. кари́ а́йну ту а́йну со́йта ан, синэ́ ма́хнэку синэ́хнэ
комые люди 2 чеовека, на дворе находятся, одна женщина и один
12. а́мпэ о́хкаё сике́hэ-цин ни-оро́ ра́хкирэ-ци́, нэ́тэ куця́ охта́
мужчина, ноши свои на дерево повесили, потом в балаган
13. аhупахци́, тани́ ату́й-оро́ мака́н ма́хнэку тура́ а́йну куця́
зашли, теперь с моря пришедший с женщиною человек в бала-
14. охта́ ан а́йну hэкотае́: " кесьто́н оровано́ кимо́йки
гане живущему человеку сказал:"С какого времени охотишься
15. а́йну нэ-кусу́ hо́йну поро́но эра́йкиhиа?" Куця́ коро́ а́йну
ты, соболей много убил ли?" Балагана хозяин
16. нэ а́мпэ: "Кесьто́н оровано́ ки́мойки анахка́ синэ́ hо́йну
же: "С некоторого времени охочусь хотя хотя одного
17. ка́йки hама́н ра́йки." Нах нэ́тэ атуй-оро́ мака́н айну ма́хнэку-
соболя не убил." Потом с моря пришедший человек с жен-
18. тур а́йну ита́киhи нэ а́мпэ энэ́ ани́: "Пэ́урэ у́тара рэ́ське
щиною сказал так: "Медведя люди воспитав,
19. ка́ннэ нэ а́мпэ hанка́йки у́тара кимо́йки-цьки пи́рика тани́
и если не охотятся люди, хорошо теперь,
20. нэяхка́ цё́кай нэ а́мпэ а́йну цинэ́ нах инра́му яхка́, а́йну
хотя, что я айнец так ты думаешь обо мне, я вовсе
21. кайки hа́ндзи нэ, цё́кай нэ а́мпэ э-кота́ну охта́ э-тура́
не айнец, я в твоём селении на тебя
22. уту́па а́йну, инрэ́ске исё́ ци-нэ́, нах нэ́тэ писька́н кота́н уа́
рассердился, я воспитанный медведь, потом из всех селений
23. а́йну ой увэциука́ аси́п-аси́, та́hа нукара-хци́, нах нэ́тэ
людей много собралось, вышли это посмотрели, а
24. ин-это́кота юру́ поро́но э-ама́ макапа́сь-кун того́, эму́йке
раньше меня самострелов много поставил ты, куда мне идти места
25. эвэ́нтэ hэмака́, нах ан кусу́ си́мма э-ю́руhу-цин эму́йке
все испортил, поэтому завтра твои самострелы все
26. пита́хпа, мо́марэ hэма́катэ на́тэ э-кота́ну-охта́ мона́сьно сан."
развяжи, сложи, окончив, в своё селение скорее иди."
27. Тани́ ату́й-орова́ мака́н а́йну и-коцяра́нкетэ тани́ аси́н
Теперь со стороны моря пришедший человек, поругав меня, теперь
28. тура́ ма́хнэку тура́ сике́ ука́ци-тэ ське коро́цитэ най
вышел вместе с женщиной ноши взяв,ноши на плечи вскинув вдоль
29. ока́кара макапахци́ hэма́катэ тани́ нэя́ а́йну ю́руhу-цин
реки пошли окончив теперь этот человек самострелы
30. эму́йке комо́ hэмака́, нэ́тэ кота́ну-охта́ сан, цисе́-охт
все сложил, потом в селение пошёл, в дом
31. аhу́н на́хканэ[: " ]Ки́нта а́нканэ пэу́рэ у́тара эяй каракара́
зашёл так: "В лесу жил, когда медведя имеющим, люди праздник
32. hаманко энэ́ я́йнэ каму́и-
когда устроили, готовиться к празднику не желал, когда медве-
33. оровано́ икоцяра́нке[",–] тани́ эвэ́бэкерэ hэма́катэ рай. Нах
дем я был подранен",– теперь рассказав (всё) помер. Поэ-
34. ан кусу́ тани́ оровано́ пэ́урэ нах айе́ а́мпэ ан-ка́ннэ
тому с этого времени медведь для вывода есть когда
35.кимо́йки ан эту́ннэ, исё́ ан-ка́ннэ ки́нта-охта́ юру́ ама́
на охоту идти не следует, медведь когда имеется в лесу самострелы
36. ка́йки ан эту́ннехци [1].
ставить не надо.

Примечание:

[1] (36). Петли ставить на соболя во время медвежьего праздника разрешается. Запрещается у айнов в это время ставить самострелы и стрелять из ружья, так как и то, и другое портит дорогу, по которой отправляется медведь к своим родителям после того как его убили.

№ 2. Предание. Продиктовано айном в с. Тарайка Сисьратука 28 л[ет].

В одном селении айны приготовлялись к медвежьему празднику. Один только помогать им не пожелал и отправился на охоту в лес. Насторожил он много самострелов и на соболей, и на выдр, где только видел следы этих зверей. В селении уже вывели двух медведей, убили их, и съехавшиеся с разных мест люди по своим селениям все разъехались, а наш охотник жил в балагане, сделанном им в лесу. Однажды услыхал он чей-то разговор на дворе. Вышел он из балагана и увидел стоящих каких-то незнакомых ему двух людей: мужчину и женщину. Повесили пришельцы свои ноши на дерево, и зашли в балаган. Пришедший со стороны моря человек спросил у хозяина балагана: "Ты уже с некоторого времени охотишься на пушного зверя, наверно, ты наловил уже много соболей?" Хозяин должен был признаться, что у него нет ни одного соболя. Затем пришедший с женщиною со стороны моря человек сказал: "Если есть где в селении вскормленный медведь, которого убить собираются, то оттуда люди не должны бы ходить на охоту. Ты, может быть, и думаешь, что человек я; нет, я не человек, а я медведь, вскормленный в твоём селении, и теперь я недоволен тобою; с разных селений собрались айны, вышли и глядели, как меня выводили, а ты раньше меня явился сюда, наставил по месту, где мне идти надо, самострелов и всю дорогу ты мне испортил. Сейчас же собери все свои самострелы и в своё селение иди поскорее". Так побранив охотника, человек, пришедший со стороны моря, с женщиною вышел на двор; взяли они опять свои ноши, вскинули их на плечи и пошли вдоль по реке. Охотник же поторопился собрать все свои самострелы и отправился в селение домой. Здесь он рассказал всем односельчанам как он за то, что не желал помочь в приготовлении к празднику получил выговор от медведя, и вскоре помер.
Поэтому с этого времени, когда имеется медведь, которого собираются вывести и убить, то из этого селения никто на охоту не ходит, и самострелов нельзя ставить в лесу.




Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 467 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz