Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 126

Главная » Статьи » Тексты » Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов»

Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» (03)
Тетрадь № 2.
№№ 3 – 4.
Сказки сахалинских айнов.
Б. Пилсудский 1903 г.

№ 3.

Туита № 3.

1. Пон-капа́риу-о́хкаё пой со́хкан-о́хкаё уту́р окаяхци́.
Малая камбала самец малый бычёк (рыба) самец вместе жили.
2. Пон капа́ри о́хкаё: "Реп́ун моси́ри о́ннэ ма́хну кусу" нах-е.
Малая камбала:"Что за морем на остров жениться пойду",– так ска-
3. Рэпу́н моси́ри о́ннэ рэпу́н, рэпу́м-мосисьта, рэпуннике́
зала. Что за морем на остров поплыла, поплыла через море приплыв,
4. Кака́н [1] махпо́hо тэ́ коро пи́рика мо́ромахпо нэ ману́;
Какан (жещины) дочь очень хорошая женщина будто бы,
5. наха нуhу кусу́, сам тусу́и кусу́ рэпу́н. Кака́н ма́хтуи
так слыхала. Засватать желая поплыла. Какан дочь
6. киси́ си́сьпо-та кусу́ сан, ка́хкумhи о́ннайкета́ аhу́п-ан
единственная по солёную воду пошла, в черпачёк влезла
7. цисе́ охта́ макапа́н, нэа́ пом мо́ромахпо
в дом отправилась, эта (малая женщина) девушка
8 тэ́кор ана я́йко-ра́нух-кара́ кусу́. Кака́н ма́хпоhо эе́ кара́:
очень полюбила (камбалу). Какан дочери говорить стала:
9. энэнэ́н ан пом мо́ромахпо нэ́hэ нэа́ва hэма́та кусу́ эн-ан
["]Ты такая (хорошая) девушка поэтому отчего это такую
10. пом капа́риу эра́ну-ниhи́ hэтан ана [2] ? Нах эе́ кара́. Нэ́ва ка́йки
малую камбалу любишь[?]" Так говорит. Всё-таки
11. нэа́пом мо́ромахпо пон капа́ри о́хкаё тэ́коро ра́ну.
эта девушка малую камбалу очень ласкала.
12. Тай-син-ан-то-та сойбэ́ка hороке́упо ита́х hа́у ан:
Однажды на дворе мужской голос был слышен[:]
13. "по́н капа́ри о́хкаё анаси́нке," нах ан ита́к hа́у.
"малую камбалу вызовите на двор," так говорил (кто-то).
14. Нэ а́лене кусу́ пом капа́ри о́хкаё аси́н. " Птура́ ни́нахци
Потом малая камбала вышла. " Вместе дрова рубить
15. кусу́", нах е-си. Нэ а́мпе кусу́ турахци́, синэ́
пойдём", так сказали. Потом вместе пошли перешли через одну
16. нупури́ оикасьтэ́, синэ́ исё́ нукарохци́; ця́рhа
гору перевалили, перешли через, одного медведя увидели; в
17. о́ннэ пон капа́ри о́хкаё исо́ цяра́ о́ннэ оцинаси́.
рот малую камбалу медведя в рот бросили.
18. Нэ а́мпе кусу́ о́хкара пониhэ́ [3]-ани́ исо́ писе́ эку́си кара́,
Потом костью медведя желудок порвала,
19. нэя́ исо́ хурэ́ки коро́ [4], цисе́ охта́ сан. Кака́н ма́хпоhо
этот медведь помер, домой пошли. Какан дочь
20. пон капа́ри о́хкаё тура́ усамахци́; маци́ тура́ исо́ кам
малая камбала поженились; с женой медведя мясо
21.се-ци, поро́ су-а́ни кам сукехци́. Пон капа́ри
на спине понесли, в большом котле мясо варили. Мала[я]
22. о́хкаё му́ндзиринhэ [5] кам э тах-кара́. Ма́хпоhо
камбала родню жены мясо кушать позвала. Дочь (ваша)
23. ира́нупи́ке [6] иа́мах ка́нтэ ана́нах ка́йки
меня очень любит передо мною неловко (им) всё-таки
24. анаhу́нке, исо́ сапа́ руй-руе́ анки́-рэ [7], ма́циhи эутэ́х-
приведи, с медвежьей головою поздороваться заставь",–жене пору-
25. кара́. Кака́н hо́кhо цисе́ (о̃)та аhу́п а́нhи-нэ а́мпэ яй икора́мо
чение даёт. Какан в дом мужа зашла и что за чувства по отноше-
26. пи́хи ка́йки ан эра́мусь кари́; рэ́нкайнэ анhи́ ано́мах ка́нтэ,
нию ко мне не знаю; сильно мне совестно,
27. нэа́ва нахhа́ ко́коhо-онэ́ е кора́м пи́рика-си́. Пон ка́пари-
поэтому зятю скажу, что вы примирились. Малая камбала
28. о́хкаё маци́ тура́ кота́н hу о́ннэ хоси́би кусу́, поро́ цись
с женой в селение (своё) назад собирается; в большой лодке
29. а́ни иру́ра-утара́ ива́н-ни́у иру́ра, мо́ромахпо яя́ айн(у) э́нко
гребцов 6 человек гребло, женщина так сидела, людей часть
30. ципо́; пон капа́ри о́хкаё кота́нhу отта́ хоси́бихци, ма́хнэку по,
гребла; в малой камбалы селение назад поехали, дочь
31. о́хкаё по тура́ ту hэка́ци короси́, пон капа́ри о́хкаё ки́нhэ,
и сына двух детей имели, малой камбалы работам
32. о́хкаё по́hо эця́ськома кара́, ма́хнэку ки́пэ-нэ а́мннэ ма́хнэку
сына обучили, женским работам разным дочь
33. по́hо эця́ськома кара́; пой сока́н-ох́каё ма́циhи ки́пэ-нэ а́мпэ
обучили; малого бычка жена разным работам
34. ма́хнэкупо эця́ськома кара́; о́ннэр-утара́ ойсамахци́ [8], нэр
дочь обучила; родители померли, эти
35. hэка́ци утара́ вэ яй цисе́ коро, пи́рика ока́й ки-си. Ма́хнэку
дети каждый свой дом имел, хорошо жили. Женщины
36. утара́ ки-си а́мпэ эуко вэ́бэкерэ у́тара эуми́нарэ,
о сделанных вещах между собою разговоры вели и смеялись,
37. о́хкай утара́ ки а́мпэ у́тара-е эуми́нарэ, а́йну иси́ннэ
мужчины о работах говорили смеялись, все они
38. усо́йта цисе́ у́тара кара́, усо́йра пи́рика ока́й у́тара
рядом дома имели, рядом хорошо жили будто бы
39. ки ману́. hэмака́.
говорят. Конец.


Прим[ечания]:

[1] (4). Какан – имя женщины, дочь которой хотела камбала засватать.
[2] (10). hэтан ана – не переводится, ставится лишь в конце вопросительного предложения.
[3] (18). О́хкари пониhэ – кости, которых не дают и собакам, т.к. они портят желудок и кишки; опасны они только у камбалы, бычка, краснопёрки.
[4] (19). Ху́рэ-коро́ (в сказ[ке]) = рай = помер.
[5] (22). Му́ндзирибэ – каждый по одиночке и все ближайшие родственники жены. (тесть, тёща, брат жены, сестра жены и т.д. родня жены).
[6] (23). Иранупике = сонно инь конупуру = когда сильно меня любит.
[7] (24). Когда айны убьют летом медведя, то голову его вносят в юрту и там все с нею здороваются, как с айном. Так как родственники отказались идти к камбале на угощение, то жена скрыла, и очевидно соврав, указала на другую причину их не прихода.
[8] (34). Оисям = рай = помереть.

Сказка. Записана в с. Такое. Продиктована девушкой Кусурикоя 19 л[ет].

Жили два мужчины: камбала небольшая и бычок-рыба. Малая камбала слышала, что далеко за морем, на одном острове, у женщины Какан есть прекрасная дочь, и решила поехать посватать её. И вот переплыв через море, дождалась камбала, когда единственная дочь Какан пришла к морю набрать немного солёной воды, и влезла в черпачок девушки. Последняя понесла камбалу домой и сильно полюбила её. Упрекала не раз мать её, почему она, такая славная девушка, и любит такую ничтожную малую камбалу, но девушка по-прежнему любила и ласкала рыбу. Однажды кто-то, стоящий на дворе, стал вызывать камбалу из дому. Камбала вышла и, получив приглашение отправиться вместе дрова рубить, пошла в лес. Перевалив через один горный хребет, повстречалась наша компания с медведем. Бросили мужчины камбалу в рот медведю. Наша малая камбала порвала ему своими острыми костями желудок, медведь сдох, а камбала вышла наружу и отправилась домой. Женилась она теперь на девушке, дочери Какан. С женой перетащила камбала медвежье мясо домой и сварила его, а потом послала жену звать на торжество родню её: "Хотя, мол, они и досадуют, что ты меня сильно любишь, но пусть приходят здороваться с медвежьей головой["]. Отказались идти родственники в дом камбалы, но жена скрыла от мужа их злобу и сказала, что все теперь примири[ли]сь с ним. Отправились потом камбала и жена его в селение первой. Повезли их на лодке шесть человек гребцов. Поселились они рядом с домом бычка-рыбы, имели потом сына и дочь. Сына камбала обучила разным рыбьим работам, а дочь мать обучила женским. Бычок и его жена обучали своих детей. Когда родители померли, дети сделали себе каждый по отдельному дому и жили все рядом очень хорошо. Весело жили они, ведя разговоры[:] женщины о своих женских работах и занятиях, а мужчины между собою – о своих.

№ 4.

Туита № 4.

1. Синэ́ мо́ромахпо ан-нэ, тай син(э) ан то окая́на́йнэ [1] синэ́
Одна женщина жила, однажды когда она сидела, один
2. ипо́ропасо́ hороке́упо аhу́н, ай сям; тай син(э́) ан то
очень бледный мужчина зашёл, женился (на ней); однажды когда
3. окаяна́йнэ: "ни́на кусу́["] нах е-тэ му́кара уф-тэ аси́н. Асин тэ
она сидела:"по дрова пойду" так сказав, топор взяв, вышел. Когда он
4. ока́кета окаяна́йнэ hэма́та hа́уhэ сёйпэ́ка ан, анэ́
вышел, потом когда онасидела, что за шум на дворе слышен, чудной
5. сирояму́фтэ рам а́нкоро ка́ннэ окая́н. Нэ а́мпе кусу́ ау
очень (голос), так думая, сидела. Потом посмотреть
6. во́нэка кусу́ асипа́н, нэа́н hа́уhэ нэ а́мпэ энэ́ ам ману́: /"опа́сь_
вышла, этот голос вот был: " снег
7. ку-нэ́_-кусу_ку-ни́н_-кусу_ики́"./ асипа́нтэ кипи́сь сей то́нта
я (есмь) я растаять намерен". Выйдя, (увидела) на склоне пригорка
8. синэ́ опа́сь току́фпэ нин эа́ кусу́ ан; танина́ опа́сь
один снежный комок растаивает как раз. Это и снег –
9. hороке́упо нэ_́руhэ ан.
был мужчина.


Прим[ечания]:

[1] (4). Окаянайнэ = окаян анайнэ.




Сказка записана в с. Оцёхпока в 1903 г. Продиктована айном Кутокерэ 32 лет.

Жила одна женщина. Однажды в её дом зашёл очень бледный мужчина и женился на ней. В один прекрасный день муж заявил, что идёт дрова рубить, взял топор и вышел из дому. Вскоре услыхала женщина какой-то странный голос. Вышла она на двор и вот что ясно расслышала: " Я снег и сейчас, растаять, исчезнуть намерен". Действительно на склоне пригорка увидела женщина таящий снежный комок. Тогда она узнала, что муж её был снегом-мужчиной.


Источник: http://www.icrap.org/Folklor_sachalinskich_Ainov.html
Категория: Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» | (01.11.2012)
Просмотров: 660 | Теги: мифология айнов
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz