"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь двенадцатая
Кюлликки забывает свою клятву и отправляется на игрища деревенских девушек, чем очень сильно рассердила Лемминкяйнена. Он решил тут же бросить жену и пойти сватать деву Похьи, стихи 1-128. - Мать пытается воспрепятствовать отьезду сына, предупреждает его, что он найдет там погибель. Расчесав свои волосы, Лемминкяйнен с вызовом бросает гребень, заявив, что как только его ранят, начнет кровоточить и гребень, с. 129-212. - Лемминкяйнен принимает обереги, отправляется в путь и, прибыв в Похьелу, заколдовывает своими заклинаниями всех мужчин в доме Похьелы, кроме одного дрянного пастуха, с. 213-504.
|
Беззаботный Лемминкяйнен,
сам красавец Кавкомьели,
потихоньку поживает
с молодой своей супругой. |
5 |
Не спешит в походы Ахти,
Кюлликки в село не ходит.
Вот однажды днем
прекрасным,
как-то утром на рассвете
беззаботный Лемминкяйнен |
10 |
к нерестилищам поехал.
К вечеру он не вернулся,
к ночи в дом не возвратился.
Кюлликки спешит в деревню,
в хоровод идет девичий.
|
15 |
Кто о том расскажет мужу,
кто о том нашепчет Ахти?
Айникки, сестрица Ахти,
обо всем ему сказала,
понасплетничала брату: |
20 |
"Дорогой мой братец Ахти,
Кюлликки была в деревне,
у чужих была калиток,
в играх девичьих резвилась,
в хороводах веселилась".
|
25 |
Юный Ахти, славный Ахти,
беззаботный Лемминкяйнен
рассердился, обозлился,
затаил надолго злобу,
говорит слова такие: |
30 |
"Ой ты, мать моя родная,
постирала бы рубашку
мне в змеином черном яде,
просушила бы скорее,
чтоб отправиться мне в битву |
35 |
к Похьелы кострам походным,
на войну с сынами Лаппи.
Кюлликки была в деревне,
у чужих была калиток,
в играх девушек резвилась, |
40 |
в хороводах веселилась! "
Кюлликки тогда сказала,
так промолвить поспешила:
"Ой ты, Ахти, мой любимый,
не ходил бы ты в сраженья! |
45 |
Сон зловещий мне приснился,
лишь заснуть успела крепко:
полыхнул огонь из горна,
ярким пламенем взметнулся -
то под окнами промчится, |
50 |
пронесется возле стенки,
то ворвется вихрем в избу,
заклокочет водопадом,
к потолку рванется с пола,
от окна к окну промчится".
|
55 |
Тут беспечный Лемминкяйнен
сам сказал слова такие:
"Бабьим снам не доверяю
так же, как и женским клятвам.
Ой ты, матушка родная, |
60 |
принеси мои доспехи,
боевые дай одежды!
Мной желанье овладело
вновь пригубить пиво битвы,
мед сражения отведать! "
|
65 |
Мать на это отвечала:
"Ой ты, Ахти, мой сыночек,
не ходил бы ты в сраженье,
есть у нас и дома пиво
в небольшой ольховой бочке, |
70 |
за дубовою затычкой.
Подносить тебе я стану,
пей хоть целый день до ночи! "
Так ответил Лемминкяйнен:
"Не хочу домашней браги, |
75 |
лучше пить речную воду
с лопасти весла смолистой -
та вода намного слаще,
чем домашние напитки.
Принеси мои доспехи, |
80 |
боевые дай одежды!
Я пойду к жилищам Похьи,
на поля сражений в Лаппи,
чтобы золотом разжиться,
серебром обогатиться".
|
85 |
Мать на это отвечала:
"Ой ты, Ахти, мой сыночек,
золота довольно в доме,
много серебра в амбаре.
Только днем вчерашним,
в полдень, |
90 |
на рассвете, ранним утром
раб пахал гадючью ниву,
клин распахивал змеиный,
сошником шкатулку поднял,
выпахал ларец с деньгами, |
95 |
спрятаны в нем были сотни,
тысячи на дне лежали.
Отнесла в амбар шкатулку,
подняла ларец на полку".
Так ответил Лемминкяйнен: |
100 |
"Что мне нажитое в доме.
Вот в бою добуду марку -
мне она милее будет,
чем все золото в амбаре,
что сохой добыто в поле. |
105 |
Принеси мои доспехи,
боевые дай одежды,
в Похью на войну отправлюсь,
в бой вступлю с сынами Лаппи.
Мной желанье овладело, |
110 |
мне на ум явилась дума,
сам хочу услышать въяви,
увидать хочу воочью,
впрямь ли Похьелы невеста,
дева Пиментолы темной, |
115 |
женихов всех отвергает,
даже молодцев хороших".
Мать на это отвечала:
"Ой ты, Ахти, мой сыночек,
Кюлликки - твоя супруга. |
120 |
Нет жены своей превыше,
ведь нелепо - две супруги
на одной постели мужа".
Так промолвил Лемминкяйнен:
"Кюлликки моя - гулена, |
125 |
пусть побегает по играм,
пусть поспит в избушке каждой,
пусть в кругу девиц резвится,
в хороводах веселится! "
Не пускает мать сыночка, |
130 |
старая предупреждает:
"Только все же, сын родимый,
не ходи к жилищам Похьи
без познаний, без науки,
без волшебного искусства, |
135 |
не ходи к кострам далеким,
на поля сражений в Лаппи.
Заклянет тебя лапландец,
заколдует Турьалайнен,
по уши загонит в пепел, |
140 |
в угли жгучие - по локти,
пальцами - в горячий пепел,
в раскаленные каменья".
Так ответил Лемминкяйнен:
"Ведь меня уж заклинали |
145 |
эти змеи-ворожеи,
три лапландца заклинали
ночью летнею одною,
волхвовали возле камня,
без одежд, без опоясок, |
150 |
даже без единой нитки.
Лишь того они добились,
жалкие, лишь тем разжились,
что топор срубает с камня,
что сверло берет с утеса, |
155 |
чурка с наледи сдирает,
смерть берет в пустом жилище.
Погубить меня сулили,
только вышло все иначе.
Повалить меня хотели, |
160 |
уложить меня грозились,
бросить мостиком в трясину,
погрузить настилом в лужу,
подбородком - в ил паршивый,
бородой - в места худые. |
165 |
Только я не из трусливых,
я не очень растерялся,
сам я стал певцом заклятий,
прорицателем могучим.
Сам загнал тех чародеев, |
170 |
тех стрелков с волшебным
луком,
тех волхвов с ножом железным,
колдунов со сталью острой
в страшные пороги Туони,
в глубину пучины грозной, |
175 |
в водопад высокий самый,
в бездну жуткой водоверти.
Там пускай теперь подремлют,
там пускай поспят злодеи,
не взойдут покуда травы |
180 |
сквозь их головы и шлемы,
не прорежутся сквозь плечи,
не пробьются сквозь лопатки
почивающих злодеев,
крепко спящих чародеев".
|
185 |
Все же мать не отпускает
Лемминкяйнена на битву,
не пускает мать сыночка,
не пускает и супруга:
"Не ходи, не отправляйся |
190 |
в ту холодную деревню,
в темное селенье Похьи!
Там таится смерть героя,
гибель мужа поджидает,
Лемминкяйнена кончина. |
195 |
Хоть сто раз ты мне
расскажешь,
все равно я не поверю,
будто стал ты чародеем,
Похьелы мужей сильнее, -
языка не знаешь Турьи, |
200 |
не владеешь речью Лаппи! "
Беззаботный Лемминкяйнен,
сам прекрасный Кавкомьели,
расчесал свой волос гребнем,
кудри щеткою разгладил, |
205 |
на стене повесил гребень,
на столбе у печки - щетку,
вымолвил слова такие,
произнес он речь такую:
"Знайте: гибнет
Лемминкяйнен, |
210 |
терпит бедствие, несчастный,
коль руда идет из гребня,
коль струится кровь из щетки! " |
|
В путь пустился
Лемминкяйнен,
к темной Похьеле поехал, |
215 |
пренебрег советом добрым,
материнским запрещеньем.
Снарядился, облачился,
натянул железный панцирь,
застегнул стальной свой пояс, |
220 |
сам сказал слова такие:
"Муж в броне всегда сильнее,
в панцире железном крепче,
в обручах стальных отважней
средь волшебников
презренных: |
225 |
самых слабых не боится,
не страшится самых сильных".
Меч свой верный он хватает,
свой клинок берет каленый,
что отточен в царстве Хийси, |
230 |
что богами отшлифован,
заложил клинок свой в ножны,
к поясу чехол повесил.
Где взял обереги Ахти?
Где защитой заручился? |
235 |
Там взял оберег свой малый,
там защитой заручился,
встав под матицей у двери,
косяков родных коснувшись,
постояв в прогоне скотном, |
240 |
у калитки самой дальней.
Здесь герой предохранился
против женских чар
зловредных.
Обереги те пустые -
ненадежная защита. |
245 |
Обереги взял вторые -
от мужской зловещей силы -
у развилки двух тропинок,
на огромном синем камне,
на болотине зыбучей, |
250 |
в роднике, покрытом рябью,
в грозном бурном водопаде,
в мощной водной круговерти.
Тут беспечный Лемминкяйнен
слово молвит, изрекает: |
255 |
"Из земли, герои, встаньте,
духи древние с мечами,
из ключей - мужи с клинками,
с луками из рек явитесь.
Лес, воспрянь с лесным
народом, |
260 |
бор могучий - с грозной ратью,
дух горы - с надежным
войском,
с чудищами - водный хийси,
с воинством - воды хозяйка,
старец вод - с чудесной
силой, |
265 |
из ложбин явитесь девы,
юные в тончайших платьях,
поскорей на помощь мужу,
знаменитому герою,
чтоб его не брали стрелы, |
270 |
колдунов ножи стальные,
острое волхвов железо,
стрелы лучников зловредных!
Если ж этого все мало,
Я другое помню средство: |
275 |
вознесу молитвы к выси,
помолюсь я богу Укко,
что по небу водит тучи,
управляет облаками.
Ой ты, бог верховный Укко, |
280 |
древний наш отец небесный,
ты, вещающий сквозь тучи,
сквозь воздушные
пространства,
принеси мне меч каленый,
в ножнах огненных, надежный, |
285 |
разнесу им все помехи,
уничтожу все препоны,
изрублю земных злодеев,
покараю водных духов,
спереди свой путь расчищу, |
290 |
сзади отведу опасность,
защищу себя я сверху,
заслоню с боков обоих,
стрелы колдунов отрину,
острое волхвов железо, |
295 |
колдунов ножи стальные,
все мечи мужей поганых! "
Беззаботный Лемминкяйнен,
сам красавец Кавкомьели,
свистом вызвал жеребенка, |
300 |
златогривого - из лога,
жеребенка впряг в повозку,
рыжего завел в оглобли,
сам в санях своих уселся,
примостился сам в кошевке, |
305 |
вицей резвого ударил,
щелкнул плеткой узловатой.
Конь несется - путь короче,
сани мчатся - цель все ближе,
золотом звенит дорога, |
310 |
серебром - песок прибрежный!
Едет день, второй несется,
мчится вот уже и третий,
лишь на третий день поездки
встретилась в пути деревня.
|
315 |
Тут беспечный Лемминкяйнен
заспешил, быстрей поехал,
едет крайнею дорогой,
держит путь к избушке крайней.
Спрашивает за порогом, |
320 |
молвит, стоя у навеса:
"Есть ли тот в жилище этом,
кто б мою супонь расслабил,
опустил мои оглобли,
снял дугу с моих оглобель? "
|
325 |
Молвил на полу ребенок,
известил малыш с приступка:
"Нет того в жилище этом,
кто б супонь твою расслабил,
опустил твои оглобли, |
330 |
снял дугу с твоих оглобель".
Не горюет Лемминкяйнен,
резвого ударил вицей,
плеткою хлестнул жемчужной,
едет дальше, поспешает, |
335 |
среднею спешит дорогой,
держит путь к избушке средней.
Спрашивает за порогом,
молвит, стоя у навеса:
"Есть ли тот в жилище этом, |
340 |
кто мои бы принял вожжи,
кто б супонь мою расслабил,
снял гужи с моих оглобель? "
Говорит с печи старуха,
лгунья старая - с лежанки: |
345 |
"Есть, конечно, в этом доме,
кто твои отвяжет вожжи,
кто твою супонь распустит,
кто оглобли наземь сбросит.
Есть мужей таких десяток, |
350 |
даже сотня наберется,
кто тебе подвоз устроит,
выдаст лошадь ездовую,
жалкого, домой доставит,
гнусного - в твои владенья, |
355 |
на отцовские сиденья,
материнские дорожки,
к собственным воротам брата,
на концы мостков сестрицы,
до того, как день угаснет, |
360 |
до того, как солнце сядет! "
Не горюет Лемминкяйнен,
говорит слова такие:
"Застрелить бы мне старуху,
погубить стрелой каленой!" |
365 |
Погоняет лошадь дальше,
едет с шумом, поспешает,
едет верхнею дорогой,
едет в верхнюю избушку.
Вот беспечный Лемминкяйнен, |
370 |
подъезжая ближе к дому,
вымолвил слова такие,
произнес такие речи:
"Хийси! Пасть заткни собаке,
челюсти захлопни псине. |
375 |
Лемпо, сунь затычку в глотку,
в зубы клин забей надежный,
чтоб не тявкнула собака,
прежде чем пройду я мимо".
Прошагал во двор неслышно, |
380 |
по земле кнутом ударил,
от кнута туман поднялся,
мужичок возник в тумане.
Хомуты он рассупонил,
сбросил на землю оглобли. |
385 |
Тут беспечный Лемминкяйнен
стал прислушиваться чутко,
незамеченным пробравшись,
притаившись неприметным.
Услыхал из дома песни, |
390 |
через мох в стене - сказанья,
сквозь стену игру услышал,
голоса певцов - сквозь ставни.
Заглянул тихонько в избу,
посмотрел тайком в окошко - |
395 |
колдунов в избе бессчетно,
заклинателей - на скамьях,
у простенков - музыкантов,
знахарей - у самой двери,
ведунов - вдоль задней стенки, |
400 |
подпевал - в закуте темном:
распевали песни Лаппи,
пели заклинанья Хийси.
Тут беспечный Лемминкяйнен
поспешил преобразиться, |
405 |
изменил свое обличье,
в дом вошел сквозь щели сруба,
внутрь проник сквозь
самый угол,
сам сказал слова такие:
"Песнь прекрасна окончаньем, |
410 |
речи краткостью красивы,
песнь неначатая лучше,
чем неконченая песня".
Тут сама хозяйка Похьи,
что как раз топталась в доме, |
415 |
средь избы переминалась,
слово молвила, сказала:
"Ведь была у нас собака,
был брехун под цвет железа,
мясо жрущий, кость грызущий, |
420 |
кровь из свежей раны пьющий.
Что за муж ты и откуда,
из каких героев будешь,
как проник ты к нам в жилище,
как прошел сюда сквозь стену, |
425 |
коль и пес тебя не слышал,
не учуяла собака? "
Отвечает Лемминкяйнен:
"Разве б я сюда явился
без умения, без знанья, |
430 |
без могущества, без силы,
без волшебных чар отцовских,
без родительской опеки,
чтобы псы меня сожрали,
чтоб собаки разорвали.
|
435 |
В детстве мать меня купала,
маленьким еще ребенком,
трижды мыла ночью летней,
девять раз - осенней ночью,
чтобы стал я чародеем, |
440 |
стал кудесником известным.
Сделала певцом для дома,
знахарем для всей деревни".
Беззаботный Лемминкяйнен,
сам красавец Кавкомьели, |
445 |
обернулся чародеем,
заклинателем искусным -
полы шубы полыхали,
очи пламя извергали,
пел когда свои заклятья, |
450 |
заклинанья - Лемминкяйнен.
Рунопевцев самых лучших
сделал худшими певцами,
в рот набил камней заклятьем,
в глотку навалил каменьев |
455 |
самым лучшим чародеям,
самым славным рунопевцам.
Разогнал мужей несчастных,
раскидал своею песней
по бесплодным нивам дальним, |
460 |
по непаханым полянам,
по лесным безрыбным ламбам,
где не водится и окунь,
в водопад свирепый Рутьи,
в струи огненной пучины, |
465 |
сделал в речке бурунами,
в водопаде - валунами,
пусть огнем они сгорают,
искрами пускай взлетают.
Так беспечный Лемминкяйнен |
470 |
заклинал мужей с мечами,
тех героев при оружье,
молодых заклял и старых,
поборол мужей матерых -
одного лишь так оставил, |
475 |
пастуха забыл дрянного,
старика того слепого.
Тут пастух в шапчонке мокрой
вымолвил слова такие:
"Сын беспечный старца Лемпи, |
480 |
юных ты заклял и старых,
поборол мужей матерых,
почему меня оставил? "
Так ответил Лемминкяйнен:
"Потому тебя оставил, |
485 |
что и с виду ты противный,
хоть тебя я и не трогал.
Ты еще юнцом незрелым,
ты еще подпаском подлым
дочку матери испортил, |
490 |
осрамил сестру родную,
даже кобылиц бесчестил,
стригунков совсем уж юных,
загонял кобыл в болото,
брал в вонючей скользкой
жиже".
|
495 |
Тут пастух в шапчонке мокрой
рассердился, обозлился,
из избы за двери вышел,
через двор пошел на поле,
побежал к потоку Туони, |
500 |
к падунам реки священной,
поджидать стал Кавкомьели,
караулить сына Лемпи,
как отправится из Похьи,
как домой к себе поедет. |
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song12.shtml |