Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(13) Песнь тринадцатая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь тринадцатая

Лемминкяйнен просит хозяйку Похьелы выдать за него свою дочь. Та дает ему первое трудное задание: загнать и изловить лося Хийси, стихи 1-30. - Горделиво бахвалясь, Лемминкяйнен отправляется на лыжах загонять лося, но вскоре, к своему огорчению, понимает, что лося Хийси одним хвастовством не добудешь, с. 31-270.


  Тут беспечный Лемминкяйнен
молвил Похьелы хозяйке:
"Выдай, старая, девицу,
приведи свою мне дочку,
5 ту, что лучше всех красавиц,
выше всех в кругу девичьем! "
Только Похьелы хозяйка
так в ответ ему сказала:
"Никакой не выдам дочки,
10 никакой не дам девицы,
и ни лучшей, и ни худшей,
ни высокой, и ни низкой.
У тебя ведь есть супруга,
прежде взятая хозяйка".
15 Так ответил Лемминкяйнен:
"Кюлликки на цепь в деревне
посажу к чужим порогам,
прикую к чужим воротам,
здесь возьму жену получше.
20 Приведи ж скорее дочку,
всех красивее девицу,
длиннокосых всех пригожей!"

Говорит хозяйка Похьи:
"Дочку я свою не выдам
25 за ничтожного мужчину,
за негодного героя.
Лишь тогда проси девицу,
лишь тогда цветочек сватай,
как догонишь лося Хийси
30 на полях далеких Хийси".

Тут беспечный Лемминкяйнен
насадил на древко пику,
тетиву напряг на луке,
наготовил стрел каленых,
35 сам сказал слова такие:
"Насадил на древко пику,
тетиву напряг на луке,
наготовил стрел каленых,
нет лишь люлю для
                    скольженья,
40 для отталкиванья - калху".

Тут беспечный Лемминкяйнен
поразмыслил, пораздумал:
"Где бы раздобыть мне лыжи,
разыскать хотя б дрянные? "
45 Вот пришел он к дому Кавппи,
в кузню к Люликки приехал:
"Ой ты, мудрый житель Вуойо,
ты, красивый житель Лаппи!
Добрые мне сделай лыжи,
50 выстругай красиво калху,
чтоб я лося смог настигнуть
на полях далеких Хийси! "

Люликки ему ответил,
Кавппи речь сказал такую:
55 "Зря пойдешь ты,
                    Лемминкяйнен,
зря погонишься за лосем:
чурку лишь возьмешь гнилую,
да и ту - с трудом великим".

Не тужит герой беспечный,
60 говорит слова такие:
"Сделай люлю для скольженья,
для отталкиванья - калху!
Лося загонять отправлюсь
к рубежам далеким Хийси".
65 Люликки, умелец лыжный,
Кавппи, мастер делать калху,
люлю мастерит всю осень,
зиму калху ковыряет,
целый день строгает палку,
70 день второй - колечко ладит.

Для скольженья сделал люлю,
для отталкиванья - калху,
изготовил мастер палки,
насадил на палки кольца.
75 Палка стоит шкурку выдры,
шубку лисью - кольца
                    к палкам!

Смазал мастер лыжи жиром,
салом их натер оленьим,
пораздумал, поразмыслил,
80 сам сказал слова такие:
"Есть ли в нашей молодежи,
в подрастающем народе,
кто сумеет встать на люлю,
оттолкнуться сможет калху? "
85 Лемминкяйнен так ответил,
молвил парень краснощекий:
"Есть средь нашей молодежи,
в подрастающем народе,
кто сумеет встать на люлю,
90 оттолкнуться сможет калху".

За спину колчан закинул,
лук тугой за плечи бросил,
палку ухватил проворно,
заскользил на скользкой люлю,
95 стал отталкиваться калху,
произнес слова такие:
"Нет нигде на божьем свете,
ни под этим небосводом,
ни в лесу - зверей подобных,
100 бегунов четвероногих,
чтоб их лыжи не настигли,
не догнали эти калху,
лыжи Калевы героев,
Лемминкяйнена полозья".
105 Хийси это услыхали,
ютасы про все узнали,
стали хийси делать лося,
ютасы творить оленя,
голову из пня создали,
110 из развилка ивы - рожки,
пальцы ног - из лоз
                    прибрежных,
голени - из длинных кольев,
сделали хребет из прясла,
сухожилья - из соломы,
115 из речных кувшинок - очи,
из озерных лилий - уши,
из коры еловой - шкуру,
из стволов прогнивших - мясо.

Наставляет лося Хийси,
120 своего оленя учит:
"Мчись вперед, созданье Хийси,
убегай, олень прекрасный,
на места своих отелов,
на поля сынов лопарских.
125 Семь потов сгони с погони,
с Лемминкяйнена -
                    побольше! "

Вот помчался лось из Хийси,
поскакал олень пятнистый,
вдоль амбаров дальней Похьи,
130 по земле сынов лопарских.
Сбил ушат копытом в чуме,
сшиб с огня котел кипящий,
вывалял все мясо в пепле,
выплеснул в очаг похлебку.
135 Шум и гам кругом поднялся
на земле сынов лопарских:
принялись брехать собаки,
дети Лаппи заревели,
жены Лаппи рассмеялись,
140 люди Лаппи зароптали.

Там беспечный Лемминкяйнен
продолжал за лосем гнаться
по сухим местам, по топям,
по открывшимся полянам.
145 Из-под лыж летело пламя,
дым из палок извергался,
все же лося не увидел,
не увидел, не услышал.

По низинам мчал, по взгоркам,
150 объезжал за морем земли,
обошел все дебри Хийси,
даже все угодья Калмы,
мимо рта промчался Смерти,
позади жилища Калмы.
155 Смерть уже уста разверзла,
Калма вытянула шею,
чтоб схватить зубами мужа,
проглотить живьем героя.
Не смогла схватить героя,
160 не успела, не сумела.

Краешек один остался,
уголок лесистой корбы
на задворках дальних Похьи,
на обширных землях Лаппи.
165 Побежал и тот проверить,
осмотреть закраек корбы.

Лишь туда едва добрался,
шум и гам услышал страшный
в дальних Похьелы пределах,
170 на земле сынов лопарских.
Услыхал он лай собачий,
услыхал он плач ребячий,
услыхал он женский хохот,
услыхал невнятный ропот.
175 Беззаботный Лемминкяйнен
лыжи вмиг туда направил,
где собаки заливались
на обширных землях Лаппи.

Он сказал, туда явившись,
180 так спросил, прибыв на место:
"Почему хохочут жены,
почему здесь плачут дети,
почему стенают старцы,
отчего собаки лают? "
185 "Потому хохочут жены,
потому здесь плачут дети,
потому стенают старцы,
оттого собаки лают:
пробежал здесь лось из Хийси,
190 проскакал здесь быстроногий,
сбил ушат копытом в чуме,
сшиб с огня котел кипящий,
вылил варево на угли,
выплеснул в очаг похлебку".
195 Тут красавец краснощекий,
беззаботный Лемминкяйнен,
лыжею скользнул по снегу,
словно быстрою гадюкой,
полозом сосны болотной,
200 как живучею змеею,
сам сказал, скользя по снегу,
молвил, палкою толкаясь:
"Сколько есть мужей тут
                    в Лаппи -
всем нести со мной оленя,
205 сколько есть тут женщин
                    в Лаппи-
мыть котлы для варки мяса,
сколько есть детишек
                    в Лаппи -
собирать щепу для топки,
сколько есть котлов здесь
                    в Лаппи-
210 все собрать для варки лося! "

Поднатужился, напрягся,
отпихнулся, оттолкнулся,
первый раз ногою двинул, -
взору стал недосягаем,
215 он второй раз лыжей двинул -
недоступным стал для слуха,
в третий раз лишь
                    оттолкнулся -
сел на спину лося Хийси.

Взял тяжелый кол кленовый,
220 свил березовую вязку,
лося привязал в загоне,
за дубовою оградой:
"Вот и стой тут, лось из Хийси,
бей копытом в прочном стойле! "
225 Стал поглаживать по шерсти,
стал похлопывать по шкуре:
"Отдохнуть бы здесь неплохо,
полежать на мягкой шкуре
вместе с девушкой красивой,
230 с курочкой, еще растущей! "

Тут взъярился лось из Хийси,
стал лягаться, благородный,
сам сказал слова такие:
"Пусть тебе позволит Лемпо
235 отдыхать на мягкой шкуре,
с девушкой своей валяться! "

Поднатужился, напрягся,
разорвал тугую петлю,
искорежил кол кленовый,
240 разломал загон дубовый,
вырвался олень на волю,
побежал своей дорогой -
по болотам, по полянам,
в гору мчал по мелколесью,
245 взору стал недосягаем,
недоступным стал для слуха.

Тут красавец краснощекий
рассердился, обозлился,
очень сильно прогневился,
250 ринулся на лыжах следом.
Только раз и оттолкнулся,
люлю под ногой прогнулась,
у проушины сломалась,
лопнула под пяткой калху,
255 отлетел конец от пики,
палка лыжная сломалась.
Убегает лось из Хийси,
головы уже не видно.

Тут беспечный Лемминкяйнен
260 сник в печали, впал в унынье,
посмотрел на снаряженье,
сам сказал слова такие:
"Пусть никто в теченье жизни,
пусть никто из всех героев
265 не бахвалится, охотясь,
добывая лося Хийси,
как бахвалился я, бедный.
Я лишился лыж хороших,
палку лучшую утратил,
270 самый быстрый меткий
                    дротик! "




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song13.shtml
Категория: Калевала | (06.01.2013)
Просмотров: 496
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz