"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь тринадцатая
Лемминкяйнен просит хозяйку Похьелы выдать за него свою дочь. Та дает ему
первое трудное задание: загнать и изловить лося Хийси, стихи 1-30. - Горделиво
бахвалясь, Лемминкяйнен отправляется на лыжах загонять лося, но вскоре, к
своему огорчению, понимает, что лося Хийси одним хвастовством не
добудешь, с. 31-270.
|
Тут беспечный Лемминкяйнен
молвил Похьелы хозяйке:
"Выдай, старая, девицу,
приведи свою мне дочку, |
5 |
ту, что лучше всех красавиц,
выше всех в кругу девичьем! "
Только Похьелы хозяйка
так в ответ ему сказала:
"Никакой не выдам дочки, |
10 |
никакой не дам девицы,
и ни лучшей, и ни худшей,
ни высокой, и ни низкой.
У тебя ведь есть супруга,
прежде взятая хозяйка". |
15 |
Так ответил Лемминкяйнен:
"Кюлликки на цепь в деревне
посажу к чужим порогам,
прикую к чужим воротам,
здесь возьму жену получше. |
20 |
Приведи ж скорее дочку,
всех красивее девицу,
длиннокосых всех пригожей!"
Говорит хозяйка Похьи:
"Дочку я свою не выдам |
25 |
за ничтожного мужчину,
за негодного героя.
Лишь тогда проси девицу,
лишь тогда цветочек сватай,
как догонишь лося Хийси |
30 |
на полях далеких Хийси".
Тут беспечный Лемминкяйнен
насадил на древко пику,
тетиву напряг на луке,
наготовил стрел каленых, |
35 |
сам сказал слова такие:
"Насадил на древко пику,
тетиву напряг на луке,
наготовил стрел каленых,
нет лишь люлю для
скольженья, |
40 |
для отталкиванья - калху".
Тут беспечный Лемминкяйнен
поразмыслил, пораздумал:
"Где бы раздобыть мне лыжи,
разыскать хотя б дрянные? "
|
45 |
Вот пришел он к дому Кавппи,
в кузню к Люликки приехал:
"Ой ты, мудрый житель Вуойо,
ты, красивый житель Лаппи!
Добрые мне сделай лыжи, |
50 |
выстругай красиво калху,
чтоб я лося смог настигнуть
на полях далеких Хийси! "
Люликки ему ответил,
Кавппи речь сказал такую: |
55 |
"Зря пойдешь ты,
Лемминкяйнен,
зря погонишься за лосем:
чурку лишь возьмешь гнилую,
да и ту - с трудом великим".
Не тужит герой беспечный, |
60 |
говорит слова такие:
"Сделай люлю для скольженья,
для отталкиванья - калху!
Лося загонять отправлюсь
к рубежам далеким Хийси".
|
65 |
Люликки, умелец лыжный,
Кавппи, мастер делать калху,
люлю мастерит всю осень,
зиму калху ковыряет,
целый день строгает палку, |
70 |
день второй - колечко ладит.
Для скольженья сделал люлю,
для отталкиванья - калху,
изготовил мастер палки,
насадил на палки кольца. |
75 |
Палка стоит шкурку выдры,
шубку лисью - кольца
к палкам!
Смазал мастер лыжи жиром,
салом их натер оленьим,
пораздумал, поразмыслил, |
80 |
сам сказал слова такие:
"Есть ли в нашей молодежи,
в подрастающем народе,
кто сумеет встать на люлю,
оттолкнуться сможет калху? "
|
85 |
Лемминкяйнен так ответил,
молвил парень краснощекий:
"Есть средь нашей молодежи,
в подрастающем народе,
кто сумеет встать на люлю, |
90 |
оттолкнуться сможет калху".
За спину колчан закинул,
лук тугой за плечи бросил,
палку ухватил проворно,
заскользил на скользкой люлю, |
95 |
стал отталкиваться калху,
произнес слова такие:
"Нет нигде на божьем свете,
ни под этим небосводом,
ни в лесу - зверей подобных, |
100 |
бегунов четвероногих,
чтоб их лыжи не настигли,
не догнали эти калху,
лыжи Калевы героев,
Лемминкяйнена полозья".
|
105 |
Хийси это услыхали,
ютасы про все узнали,
стали хийси делать лося,
ютасы творить оленя,
голову из пня создали, |
110 |
из развилка ивы - рожки,
пальцы ног - из лоз
прибрежных,
голени - из длинных кольев,
сделали хребет из прясла,
сухожилья - из соломы, |
115 |
из речных кувшинок - очи,
из озерных лилий - уши,
из коры еловой - шкуру,
из стволов прогнивших - мясо.
Наставляет лося Хийси, |
120 |
своего оленя учит:
"Мчись вперед, созданье Хийси,
убегай, олень прекрасный,
на места своих отелов,
на поля сынов лопарских. |
125 |
Семь потов сгони с погони,
с Лемминкяйнена -
побольше! "
Вот помчался лось из Хийси,
поскакал олень пятнистый,
вдоль амбаров дальней Похьи, |
130 |
по земле сынов лопарских.
Сбил ушат копытом в чуме,
сшиб с огня котел кипящий,
вывалял все мясо в пепле,
выплеснул в очаг похлебку.
|
135 |
Шум и гам кругом поднялся
на земле сынов лопарских:
принялись брехать собаки,
дети Лаппи заревели,
жены Лаппи рассмеялись, |
140 |
люди Лаппи зароптали.
Там беспечный Лемминкяйнен
продолжал за лосем гнаться
по сухим местам, по топям,
по открывшимся полянам. |
145 |
Из-под лыж летело пламя,
дым из палок извергался,
все же лося не увидел,
не увидел, не услышал.
По низинам мчал, по взгоркам, |
150 |
объезжал за морем земли,
обошел все дебри Хийси,
даже все угодья Калмы,
мимо рта промчался Смерти,
позади жилища Калмы. |
155 |
Смерть уже уста разверзла,
Калма вытянула шею,
чтоб схватить зубами мужа,
проглотить живьем героя.
Не смогла схватить героя, |
160 |
не успела, не сумела.
Краешек один остался,
уголок лесистой корбы
на задворках дальних Похьи,
на обширных землях Лаппи. |
165 |
Побежал и тот проверить,
осмотреть закраек корбы.
Лишь туда едва добрался,
шум и гам услышал страшный
в дальних Похьелы пределах, |
170 |
на земле сынов лопарских.
Услыхал он лай собачий,
услыхал он плач ребячий,
услыхал он женский хохот,
услыхал невнятный ропот.
|
175 |
Беззаботный Лемминкяйнен
лыжи вмиг туда направил,
где собаки заливались
на обширных землях Лаппи.
Он сказал, туда явившись, |
180 |
так спросил, прибыв на место:
"Почему хохочут жены,
почему здесь плачут дети,
почему стенают старцы,
отчего собаки лают? "
|
185 |
"Потому хохочут жены,
потому здесь плачут дети,
потому стенают старцы,
оттого собаки лают:
пробежал здесь лось из Хийси, |
190 |
проскакал здесь быстроногий,
сбил ушат копытом в чуме,
сшиб с огня котел кипящий,
вылил варево на угли,
выплеснул в очаг похлебку".
|
195 |
Тут красавец краснощекий,
беззаботный Лемминкяйнен,
лыжею скользнул по снегу,
словно быстрою гадюкой,
полозом сосны болотной, |
200 |
как живучею змеею,
сам сказал, скользя по снегу,
молвил, палкою толкаясь:
"Сколько есть мужей тут
в Лаппи -
всем нести со мной оленя, |
205 |
сколько есть тут женщин
в Лаппи-
мыть котлы для варки мяса,
сколько есть детишек
в Лаппи -
собирать щепу для топки,
сколько есть котлов здесь
в Лаппи- |
210 |
все собрать для варки лося! "
Поднатужился, напрягся,
отпихнулся, оттолкнулся,
первый раз ногою двинул, -
взору стал недосягаем, |
215 |
он второй раз лыжей двинул -
недоступным стал для слуха,
в третий раз лишь
оттолкнулся -
сел на спину лося Хийси.
Взял тяжелый кол кленовый, |
220 |
свил березовую вязку,
лося привязал в загоне,
за дубовою оградой:
"Вот и стой тут, лось из Хийси,
бей копытом в прочном стойле! "
|
225 |
Стал поглаживать по шерсти,
стал похлопывать по шкуре:
"Отдохнуть бы здесь неплохо,
полежать на мягкой шкуре
вместе с девушкой красивой, |
230 |
с курочкой, еще растущей! "
Тут взъярился лось из Хийси,
стал лягаться, благородный,
сам сказал слова такие:
"Пусть тебе позволит Лемпо |
235 |
отдыхать на мягкой шкуре,
с девушкой своей валяться! "
Поднатужился, напрягся,
разорвал тугую петлю,
искорежил кол кленовый, |
240 |
разломал загон дубовый,
вырвался олень на волю,
побежал своей дорогой -
по болотам, по полянам,
в гору мчал по мелколесью, |
245 |
взору стал недосягаем,
недоступным стал для слуха.
Тут красавец краснощекий
рассердился, обозлился,
очень сильно прогневился, |
250 |
ринулся на лыжах следом.
Только раз и оттолкнулся,
люлю под ногой прогнулась,
у проушины сломалась,
лопнула под пяткой калху, |
255 |
отлетел конец от пики,
палка лыжная сломалась.
Убегает лось из Хийси,
головы уже не видно.
Тут беспечный Лемминкяйнен |
260 |
сник в печали, впал в унынье,
посмотрел на снаряженье,
сам сказал слова такие:
"Пусть никто в теченье жизни,
пусть никто из всех героев |
265 |
не бахвалится, охотясь,
добывая лося Хийси,
как бахвалился я, бедный.
Я лишился лыж хороших,
палку лучшую утратил, |
270 |
самый быстрый меткий
дротик! " |
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song13.shtml |