Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(17) Песнь семнадцатая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь семнадцатая

Вяйнямейнен отправляется добывать слова у Антеро Випунена и пробуждает его от долгого сна под землей, стихи 1-98. - Випунен проглатывает Вяйнямейнена, и тот, находясь в его животе, начинает сильно ему досаждать, с. 99-146. - Випунен уже думает, что у него в животе начались колики; с помощью множества заклинаний, уговоров и устрашений он пытается освободиться от Вяйнямейнена, однако тот угрожает, что останется в животе до тех пор, пока не заполучит у Випунена необходимые для постройки лодки слова, с. 147-526. - Випунен песнопением передает Вяйнямейнену все свои знания, и Вяйнямейнен выходит из живота Випунена, возвращается к своим стапелям и завершает строительство лодки, с. 527-628.

  Вековечный Вяйнямейнен,
трех не раздобыв словечек
в этих Туонелы жилищах,
в хижинах извечной Маны,
5 все гадает, размышляет,
в думах голову ломает:
где бы слов набрать
                    пригодных,
раздобыть заклятий нужных?

Встретил пастуха дорогой.
10 Тот сказал слова такие:
"Есть хоть сотня слов
                    пригодных,
есть хоть тысяча заклятий:
Випунен во рту их держит,
Антеро хранит в утробе.
15 Но придется путь проделать,
одолеть дорогу надо.
Этот путь совсем нелегкий,
хоть не слишком и тяжелый:
пробежишь ты часть дороги
20 по концам иголок женских,
часть другую прошагаешь
по концам мечей каленых,
третью часть проковыляешь
по отточенным секирам".
25 Вековечный Вяйнямейнен
в путь отправиться задумал.
В кузницу сперва приходит,
говорит слова такие:
"Ой, кователь Илмаринен,
30 из железа сделай обувь,
скуй из стали рукавицы,
сшей рубаху из железа,
из железа выкуй вагу,
смастери рычаг из стали,
35 чтобы сталь была в середке,
сверху - ковкое железо.
Я пойду искать заклятья,
добывать слова отправлюсь:
Випунен во рту их держит,
40 Антеро хранит в утробе".

Тут кователь Илмаринен
слово молвил, так заметил:
"Випунен давно скончался,
Антеро почил навеки,
45 уж давно силков не ставит,
по лесам - своих ловушек.
Не возьмешь ты слов оттуда,
полсловечка не получишь".

Вековечный Вяйнямейнен
50 все же в дальний путь пустился.
День шагает беззаботно
по концам иголок женских,
день второй идет беспечно
по клинкам мечей каленых,
55 день вышагивает третий
по отточенным секирам.

Випунен, хранитель песен,
вещий старец, муж могучий,
с песнями почил навеки,
60 с заклинаниями сгинул,
на спине осина встала,
на висках взросла береза,
поднялась ольха на скулах,
ивы куст - на подбородке,
65 елка беличья - в надбровье,
на зубах - сосна большая.
Подошел тут Вяйнямейнен,
вынул меч, извлек железо
из ножон, обитых шкурой,
70 с пояса воловьей кожи.
На спине срубил осину,
повалил с висков березы,
с челюстей - большие ольхи,
срезал ивы с подбородка,
75 ели вырубил - с надбровья,
сосны выкорчевал с десен.

Подхватил рычаг железный,
Випунену в рот засунул,
вбил в оскаленные десны,
80 в челюсть дряхлую задвинул.
Слово молвил, так заметил:
"Просыпайся, человече,
пробуждайся от дремоты,
ото сна воспрянь скорее!"
85 Випунен, хранитель песен,
сбросил вмиг свою дремоту
от невыносимой боли,
нестерпимого мученья.
Начал грызть рычаг железный,
90 прокусил лишь оболочку,
прокусить не смог сердечник,
разжевать железный стержень.

Тут-то старый Вяйнямейнен,
возле рта его стоящий,
95 заскользил одной ногою,
оступился левой пяткой,
к Випунену в рот свалился,
к Антеро скатился в глотку.

Випунен, хранитель песен,
100 широко свой рот разинул,
челюсти свои раздвинул,
проглотил с мечом героя,
пропустил в свою утробу
Вяйнямейнена живого.
105 Випунен, хранитель песен,
произнес слова такие:
"Всякого поел я в жизни:
коз едал, едал овечек,
яловых вкушал буренок,
110 хряков ел и хрюшек разных -
никогда не ел такого,
не вкушал подобной пищи!"
Вековечный Вяйнямейнен
вымолвил слова такие:
115 "Кажется, конец приходит,
смерть-погибель наступает
в этом тесном стойле Хийси,
здесь, в загоне вечной
                    Калмы!"

Думу думает, гадает,
120 как тут быть и что тут делать.
На боку был нож у Вяйно,
рукоять ножа из капа,
сделал челн из рукояти,
создал пением кораблик.
125 На челне своем поехал,
вдоль кишки поплыл
                    на веслах,
в каждом побывал изгибе,
в каждый заглянул закуток.

Випунен, хранитель песен,
130 ничего тут не почуял.
Вот тогда-то Вяйнямейнен
кузнецом оборотился,
стал кователем железа.
Сделал кузницей рубаху,
135 рукава - мехами горна,
поддувалом - полушубок,
сделал трубами штанины,
раструбом чулок устроил,
наковальнею - колено,
140 молотом - свой крепкий
локоть.

Стал ковать кузнец проворно,
молотом стучать упорно.
Напролет всю ночь работал,
день ковал, не отдыхая,
145 у кудесника в утробе,
в чреве ведуна большого.

Випунен, хранитель песен,
вымолвил слова такие:
"Из каких мужей ты родом,
150 племени какого будешь?
Съел мужей я больше сотни,
тысячу извел героев, -
никогда не ел такого,
головни из глотки лезут,
155 угли рот мне забивают,
шлак мне горло обжигает.
Выходи, чужой, из чрева,
убирайся вон, поганый,
до того, как мать узнает,
160 старая твоя прослышит
все, что расскажу старушке,
что поведаю родимой.
Огорчится мать родная,
опечалится старушка:
165 сын неладно поступает,
жизнь свою проводит дурно.

Что-то не пойму я толком,
не могу я догадаться,
ты пришел откуда, Хийси,
170 лиходей, откуда взялся?
И кусаешь ты, и гложешь,
и грызешь, и рвешь на части.
Может, ты творенье Бога,
может, Господа созданье,
175 кем-то сделан ты нарочно,
кем-то создан, кем-то послан,
может, сотворен за деньги,
за хорошую оплату?

Если ты пришел от Бога,
180 от Всевышнего явился,
подчинюсь я божьей воле,
покорюсь всевышней власти:
Бог хорошего не бросит,
доброго губить не станет.
185 Если ты нарочно сделан,
если ты придуман кем-то,
я найду твое начало,
выясню происхожденье.

Раньше хвори шли оттуда,
190 шли оттуда все недуги:
из окрестностей шаманских,
из долин волхвов коварных,
из родимых мест злодеев,
из владений чудодеев,
195 с пустошей песчаных Калмы,
из самих глубин подземных,
из жилищ людей усопших,
со дворов мужей покойных;
шли из почвы разрыхленной,
200 из распаханного поля,
с галечников перекатных,
из песков сыпучих звонких,
из ложбин, обильных влагой,
из болотин, мха лишенных,
205 из ключей, водой звенящих,
из источников шумящих,
закромов лесного Хийси,
из щелей пяти утесов,
с бронзовой вершины горной,
210 с медного холма большого,
из кривых шумящих сосен,
колыхающихся елей,
с маковки сосны трухлявой,
из давно прогнившей мянды,
215 с лежбища недугов лисьих,
с наста на полях лосиных,
из берлог медвежьих в скалах,
обиталищ - косолапых,
с пустырей далекой Похьи,
220 из земель обширной Лаппи,
с нив, не знающих подроста,
с нераспаханных угодий,
с тех больших полей сражений,
с места гибели героев,
225 из кровавых тех потоков,
с трав, шуршащих на полянах,
с тех пространств морских
                     широких,
с тех просторов необъятных,
из придонной тины черной,
230 глубей в тысячу саженей,
из потоков многошумных,
из горящих водовертей,
из порогов бурной Рутьи,
из водоворотов мощных,
235 с самой верхней крышки неба,
с края облака крутого,
со стези ветров весенних,
колыбели юных вихрей.

Не оттуда ль ты явился,
240 не оттуда ли спустился,
влез невинному в утробу,
безобидному - в желудок,
чтобы есть меня и мучить,
чтобы грызть и рвать на части?
245 Ты замри, собака Хийси,
Маналы кобель, затихни,
выходи из чрева, изверг,
прочь из печени, каналья,
перестань терзать мне сердце,
250 ковыряться в селезенке,
выворачивать утробу,
легкие сверлить несносно,
прогрызать мой пуп нещадно,
внутренности рвать на части,
255 раздирать мне позвоночник,
резать больно поясницу!

Если силы мне не хватит,
пусть придут, кто посильнее,
чтобы справиться с напастью,
260 чтоб разделаться с канальей.

Подниму земли хозяек,
вызову хозяев пашни,
приглашу мужей с мечами,
всадников из недр песчаных
265 быть опорой, быть поддержкой,
подкреплением, подмогой
в этом тяжком, трудном деле,
в одоленье мук нещадных.

Коль и это не поможет,
270 не подействует нисколько,
мощный бор, восстань
                    с мужами,
можжевельник - с ополченьем,
корба - со своим семейством,
с челядью - глухая ламба,
275 встаньте, сто мужей с мечами,
тясяча - в железных латах,
чтобы гнать отсюда Хийси,
Ютаса теснить отсюда.

Коль и это не поможет,
280 не подействует нисколько,
поднимись, воды хозяйка,
в синем чепчике - из глуби,
в тонких платьях - из трясины,
выйди, чистая, из тины
285 слабосильному подмогой,
малорослому опорой,
чтоб меня совсем не съели,
без болезни не убили.

Коль и это не поможет,
290 не подействует нисколько,
Каве-мать, природы дева,
дорогая, золотая,
старшая из жен на свете,
первая среди родивших,
295 помоги в моих страданьях,
окажи в мученьях помощь,
чтоб осилить наважденье,
излечиться от болезни.

Коль и это не поможет,
300 не подействует нисколько,
Укко в середине неба,
на краю гремящей тучи,
поспеши в нужде на помощь,
на призыв приди скорее,
305 избавлять от наважденья,
заговаривать от порчи
огненным мечом могучим,
искры сыплющим железом!

Убирайся вон, негодный,
310 сгинь скорее, бес поганый!
Для тебя здесь нету места,
как бы в нем ты ни нуждался.
Поселись в другом жилище,
уноси свой дом подальше,
315 где живет твой повелитель,
где живет твоя хозяйка!

Вот когда туда прибудешь,
как до места доберешься,
до пределов предков древних,
320 до родительских владений,
там подай сигнал условный,
обозначь свое прибытье:
загреми, как гром грохочет,
как огонь, сверкни, как пламя!
325 Отвори пинком ворота,
выбей ставни из окошек,
в дом ворвись через проемы,
вихрем залети в жилище,
крепко ухвати за икры,
330 за ноги - у самой пятки
хоть хозяина в закуте,
хоть хозяйку у порога,
выбей глаз главе семейства,
голову разбей хозяйке,
335 преврати их пальцы в крючья,
головы сверни им набок!

Если этого не хватит,
петухом порхни в окошко,
залети во двор куренком,
340 грудью - в мусорную кучу;
в стойле мерина прикончи,
завали в хлеву корову,
утопи рога в навозе,
хвост коровий выбрось на пол,
345 выколи глаза скотине,
выверни коровам шеи!

Если принесен ты ветром,
ветром послан, вихрем пригнан,
дан весенним суховеем,
350 ледяным порывом лютым, -
улетай путями ветра,
вихря санным первопутком,
не присев нигде на ветку,
на ольхе не отдыхая,
355 на макушку медной сопки,
бронзовой горы вершину,
чтобы ветер там баюкал,
вихрь покачивал воздушный.

Если ты с небес явился,
360 с облаков, сулящих ведро,
вознесись на небо снова,
на воздушные высоты,
к дождевым далеким тучам,
к звездам, на небе дрожащим,
365 пламенем пылать в просторах,
искрами сверкать в высотах,
на путях воздушных солнца,
на кругах луны полночной!

Коль тебя водой пригнало,
370 принесло волной морскою,
уходи, негодный, в воду,
погрузись опять под волны,
в замки из морского ила,
на хребты валов высоких,
375 чтоб тебя гоняли волны,
воды темные качали.

Коль ты из владений Калмы,
из жилищ людей усопших,
восвояси возвращайся,
380 на подворья этой Калмы,
в рыхлые пласты земные,
в развороченную почву,
где лежит народ ушедший,
род могучий почивает!
385 Если ж ты пришел оттуда -
из щелей лесного Хийси,
из жилищ своих сосновых,
из еловых обиталищ,
я верну тебя заклятьем
390 к лежбищам лесного Хийси,
к мяндовым его жилищам,
к обиталищам еловым,
чтобы там ты был, покуда
не сгниют полы в жилищах,
395 не покроет стены плесень,
потолок пока не рухнет!

Прогоню тебя заклятьем,
никудышного, отправлю
к косолапому в берлогу,
400 в дом его хозяйки старой,
в вечно влажные овраги,
на стоячие болота,
на зыбучие трясины,
на ключи болотных топей,
405 на безрыбные озера,
где и окушка не сыщешь.

Если там тебе нет места,
загоню тебя заклятьем
на задворки длинной Похьи,
410 на поля просторной Лаппи,
на безлесые равнины,
на непаханые нивы,
где ни месяца, ни солнца,
где и света не бывает.
415 Заживешь ты там счастливо,
зажируешь беззаботно:
там висят на соснах лоси,
благородные олени -
ешь, голодный, сколько хочешь,
420 насыщайся, ненасытный.

Заманю тебя заклятьем,
заклинаньем, повеленьем
в водопад могучей Рутьи,
в огненные водоверти -
425 кроной рушатся в них сосны,
комлями вперед - деревья,
сосны - мощными корнями,
дерева - широкой кроной.
Там поплавай, дух поганый,
430 средь кипенья водопада,
повертись в воде бурливой,
покрутись в теснинах узких.

Коль и там тебе нет места,
загоню тебя заклятьем
435 в черные потоки Туони,
в реку Маналы извечной,
чтоб не вышел ты оттуда,
чтоб не выбрался вовеки,
сам покуда не прибуду,
440 выручать тебя не стану,
девять взяв с собой баранов,
маткою одной рожденных,
девять взяв быков огромных,
ношенных одной коровой,
445 девять жеребцов прибавив,
жеребят одной кобылы.

Если надобна подвода,
если не на чем уехать,
предоставлю сам подводу,
450 дам прекраснейшую лошадь:
конь хороший есть у Хийси,
есть на сопке - красногривый,
мордой пламя изрыгает,
огненный поток - ноздрями;
455 все копыта - из железа,
все конечности - из стали,
может подниматься в гору,
на уступ легко взбираться,
коль на нем объездчик добрый,
460 многоопытный наездник.

Коль и этого все мало,
ты возьми у Хийси лыжи,
из ольхи - полозья Лемпо,
палку толстую - у беса.
465 Заскользи по землям Хийси,
покатись по рощам Лемпо,
пробеги по землям Хийси,
пронесись по землям беса.
Камень встретишь на дороге -
470 пусть на части разлетится,
на пути бревно увидишь -
надвое пусть распадется,
на пути герой возникнет -
отшвырни его подальше.
475 Убирайся вон, ненужный,
муж дрянной, уйди скорее,
до того, как день начнется,
как заря забрезжит божья,
до того, как солнце встанет,
480 как петух подаст свой голос!
Лишним - время убираться,
уходить пора - поганым
в час, когда сияет месяц,
освещает путь светило.
485 Если все же не отстанешь,
не отступишь, пес безродный,
у орла возьму я когти,
крючья алчущего крови,
чем хватает хищник мясо,
490 чем добычу коршун держит.
Ими я схвачу злодея,
усмирю тебя, негодный:
головой не пошевелишь,
даже и дохнуть не сможешь.
495 Ведь отстал же прежний Лемпо,
сгинул матерью рожденный,
лишь настало время божье,
подоспела божья помощь,
отступись и ты, безродный,
500 выйди, выродок ужасный,
сгинь, беспутная собака,
уберись, кобель ничейный, -
есть еще для бегства время,
есть пока луна на небе!"
505 Вековечный Вяйнямейнен
тут сказал слова такие:
"Жить мне здесь совсем не худо,
время проводить не плохо:
мне печенка - вместо хлеба,
510 жир - хорошая приправа,
легкие на суп годятся,
сало для еды подходит.

Я поставлю наковальню
посередке - в мякоть сердца,
515 буду бить своей кувалдой
в те места, где побольнее.
Не спасешься ты вовеки,
не избавишься от боли,
если слов я не услышу,
520 не узнаю заклинаний,
не услышу слов побольше,
тысячу заклятий разных.
Не должны уйти познанья,
вещие слова - угаснуть,
525 знанья мощь - в земле
                    погибнуть,
хоть волхвы и умирают".

Випунен, певец искусный,
тот знаток могучих знаний,
у кого в устах - премудрость,
530 мощь великая - в утробе,
тут раскрыл словесный короб,
распахнул шкатулку песен,
чтобы лучшие поведать,
славные пропеть сказанья
535 о причинах всех явлений,
об истоках изначальных.
Дети их не разумеют,
их не все поют герои
в этом возрасте унылом,
540 в убывающие годы.

Он раскрыл вещей начала,
корни всяческих явлений,
рассказал, как волей божьей,
как велением господним
545 сам собой родился воздух,
из него возникли воды,
воды выделили сушу,
суша родила растенья.

Пел, как месяц создавали,
550 поднимали солнце в небо,
ставили небес опоры,
устанавливали звезды.

То-то Випунен искусный
пел умело, вдохновенно!
555 Не слыхали, не видали
никогда того доселе,
чтобы кто-то пел получше,
чтобы сказывал вернее,
изо рта слова летели,
560 с языка срывались речи -
так рысак бросает ноги,
жеребец лихой - копыта.

Пел с восхода до заката,
ночь за ночью пел бессонно.
565 Даже солнце стало слушать,
даже месяц загляделся.
Волны замерли средь моря,
буруны - в конце залива,
перестали течь потоки,
570 водопад затих на Рутье,
Вуоксы бег остановился,
Замер Иордан на месте.

Вековечный Вяйнямейнен,
услыхав тех слов довольно,
575 нужных слов запомнив много,
выбрав лучшие заклятья,
уходить уже собрался,
выбираться стал из глотки,
из утробы богатырской,
580 из могучего желудка.

Молвил старый Вяйнямейнен:
"Ой ты, Випу Антеройнен,
ты раскрой свой рот пошире,
челюсти раздвинь получше,
585 чтоб мне выбраться отсюда,
чтоб уйти домой скорее!"

Випунен в ответ промолвил,
высказал слова такие:
"Ел я много, пил немало,
590 тьму извел различной снеди,
никогда не ел такого,
как противный Вяйнямейнен.
Хорошо, что ты явился, -
лучше, если бы убрался".
595 Тут уж Випунен могучий
обнажил в гримасе десны,
рот большой раскрыл широко,
челюсти свои раздвинул.
Вековечный Вяйнямейнен
600 многознатца рот покинул,
мужа вещего - утробу,
грудь большого чародея.
Выскользнул из уст
                    разверстых,
соскочил проворно наземь,
605 словно белка золотая,
златогрудая куница.

Зашагал домой обратно,
к кузнецу явился в кузню.
Илмаринен вопрошает:
610 "Нужные слова узнал ли,
раздобыл ли заклинанья,
чтобы сделать борт для лодки,
для челна корму построить,
мачту впереди поставить?"
615 Вековечный Вяйнямейнен
сам сказал слова такие:
"Сотню нужных слов услышал,
тысячу набрал заклятий,
вынес много из-под спуда,
620 из укрытья - заклинаний".
К лодке он свой путь направил,
к стапелям своим волшебным,
лодку там свою достроил,
укрепил борта у лодки,
625 у челна корму доделал,
мачту впереди поставил:
сделал лодку без тесанья,
без щепы корабль построил.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song17.shtml
Категория: Калевала | (08.01.2013)
Просмотров: 574
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz