"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь двадцатая
В Похьеле забивают к свадьбе большого быка, стихи 1-118. - Варят пиво, готовят угощения, с. 119-516. - Отправляют вестников созывать народ на свадьбу, не приглашают только Лемминкяйнена, с. 517-614.
|
А сейчас о чем поведать,
песнь о чем теперь продолжить?
Вот о чем поведать надо,
вот о чем продолжить песню. |
5 |
Мы споем о пире в Похье,
о застолье в Юмалисте.
Долго свадьбу собирали,
припасали угощенья
в этих Похьелы жилищах, |
10 |
в славных избах Сариолы.
Что же к свадьбе припасали,
к предстоящему застолью,
к многолюдному веселью,
к продолжительному пиру, |
15 |
чтобы весь народ насытить,
накормить толпу большую?
В Карьяле взрастал теленок,
в Суоми бык тучнел огромный.
Был не малым, не великим, |
20 |
был теленком подходящим.
Хвост быка болтался в Хяме,
голова моталась в Кеми,
каждый рог был в сто саженей,
морда бычья - в полтораста. |
25 |
Целую неделю ласка
обегала бычью шею,
ласточка весь день летела
между бычьими рогами,
если очень торопилась, |
30 |
коль в пути не отдыхала.
Целый месяц белка мчалась
от хвоста до холки бычьей -
только все же и за месяц
до конца не поспевала.
|
35 |
Вот какой бычок огромный,
вот какой теленок Суоми,
взят был в Карьяле прекрасной,
к Похьелы межам доставлен.
Сто мужей в рога вцепились, |
40 |
в морду - тысяча героев,
так быка домой тянули,
в Похьелу сопровождали.
Ковылял бычок вразвалку
вдоль пролива Сариолы, |
45 |
мураву хватал с болотин,
небо задевал хребтиной.
Некому телка зарезать,
заколоть быка большого,
в Похье нет таких героев, |
50 |
нет среди большого рода,
средь растущей молодежи,
среди старших поколений.
Вот пришел старик
нездешний,
Вироканнас тот карельский. |
55 |
Он сказал слова такие:
"Погоди, телок несносный,
я приду с большой дубиной,
с колотушкою огромной,
меж рогов тебя ударю - |
60 |
впредь не будешь божьим летом
мордою своей соваться,
тыкаться поганым рылом
в эти травы луговые
у пролива Сариолы!"
|
65 |
Забивать быка собрался,
резать взялся Вироканнас,
Палвойнен - держать скотину.
Головой мотнул бычище,
глянул черными очами - |
70 |
улетел старик на елку,
в чаще сгинул Вироканнас,
Палвойнен - средь веток ивы.
Ищут вновь того, кто свалит,
кто забьет быка большого, |
75 |
ищут в Карьяле красивой,
на просторных нивах Суоми,
ищут в ласковой России,
ищут в Швеции отважной,
на межах просторной Лаппи, |
80 |
на земле могучей Турьи,
в Туонеле повсюду ищут,
в Манале, подземном мире.
Ищут всюду - не находят,
ищут - отыскать не могут.
|
85 |
Вновь пошли за скотобойцем,
свежевателем теленка,
на морском просторе ищут,
на хребте волны широкой.
Черный муж встает из моря, |
90 |
из волны герой выходит
средь широкого простора,
средь открытого пространства.
Был герой не очень рослым,
маленьким он тоже не был: |
95 |
мог лежать герой под чашей,
мог стоять герой под ситом.
Этот муж с железной дланью
был и сам под цвет железа,
шлем на голове - из камня, |
100 |
на ногах - из камня кенги,
нож из золота у мужа,
ручка у ножа - из меди.
Так был найден скотобоец,
так отыскан свежеватель |
105 |
для быка большого Суоми,
для чудовищной скотины.
Лишь быка герой увидел,
вывернул теленку шею,
сбил скотину на колени, |
110 |
завалил быка на землю.
Много ли съестного вышло?
Не сказать, чтоб очень много:
мяса - сто ушатов полных,
колбасы - все сто саженей, |
115 |
крови - целых восемь лодок,
шесть больших бочонков -
жира,
все для славной свадьбы
в Похье,
для застолья в Сариоле. |
|
В Похьеле был дом построен, |
120 |
срублена изба большая:
по длине - саженей девять,
в ширину - все семь саженей.
Запоет петух под кровлей -
на полу его не слышно, |
125 |
зарычит в углу собака -
у дверей ее не слышно.
Похьелы хозяйка в доме
хлопотала по хозяйству,
посреди избы топталась. |
130 |
Думала себе, гадала:
"Где ж мы пива раздобудем,
как мы браги наготовим
к нашей свадьбе предстоящей,
к предназначенному пиру? |
135 |
Я начал не знаю браги,
пива доброго рожденья".
Там старик лежал на печке,
вот старик с печи промолвил:
"В ячмене - начало пива, |
140 |
в хмеле - буйного напитка,
им нужна вода при этом,
им огонь свирепый нужен.
Хмель, веселый сын Шумилы,
маленьким был сунут в землю, |
145 |
брошен в пахоту змеенком,
кинут зернышком крапивы
возле Калевы колодца,
на меже поляны Осмо.
Молодой взошел росточек, |
150 |
поднялся побег зеленый,
он на деревце взобрался,
он вскарабкался на крону.
Счастье-дед ячмень посеял
на меже поляны Осмо. |
155 |
Поднялся ячмень
прекрасный,
дружные взошли посевы
на пожоге свежем Осмо,
сына Калевы новине.
Времени прошло немного - |
160 |
хмель на дереве воскликнул,
закричал ячмень с поляны,
молвила вода в колодце:
"И когда ж мы будем вместе,
повстречаемся друг с другом? |
165 |
В одиночку жизнь тосклива,
жить вдвоем-втроем
прекрасней!"
Осмотар, хозяйка пива,
Капо, браги мастерица,
набрала семян ячменных, |
170 |
шесть взяла отменных зерен,
хмеля - семь больших головок,
восемь ковшиков водицы,
ставит варево на пламя,
на огонь - котел для пива. |
175 |
Пиво пенное варила
летним днем, летящим быстро,
на краю косы туманной,
мглистом острове далеком,
вылила в бочонок новый, |
180 |
в чан березовый сцедила.
Заварить сумела пиво,
только не смогла заквасить.
Пораздумав, поразмыслив,
так промолвила, сказала: |
185 |
"Что бы мне еще добавить,
что бы положить такое,
чтоб заквасить пиво в бочке,
забродить заставить брагу?"
Дева Калевы, красотка, |
190 |
та, чьи пальчики прекрасны,
чьи движения красивы,
что всегда быстра, проворна,
посреди избы порхала,
возле печки хлопотала, |
195 |
много сделать успевая,
меж двумя снуя котлами.
Видит у печи лучину,
подняла лучину с пола.
Повертела, посмотрела: |
200 |
"Что же из лучины выйдет,
чем в руках у девы станет,
в пальцах у красивой Капо,
коль отдам лучину в руки,
в пальцы девушки красивой?" |
205 |
Отдала лучину в руки,
в пальцы девушки красивой.
Приняла лучину Капо,
меж ладонями потерла,
провела по бедрам щепкой - |
210 |
белка белая явилась.
Так сынка учила Капо,
так бельчонка наставляла:
"Золотце холмов лесистых,
цвет земли, краса пригорков! |
215 |
Ты беги, куда направлю,
укажу куда дорогу:
в рощи Метсолы родимой,
в чащи мудрой Тапиолы.
Влезь на дерево поменьше, |
220 |
влезь на крону, что погуще,
чтоб орел тебя не сцапал,
птица неба не схватила.
Принеси еловых шишек,
кожуры семян сосновых, |
225 |
передай их в руки Капо,
в пальцы Осмотар - для пива".
Пробежать успела белка,
пышнохвостая - промчаться,
одолеть смогла дорогу, |
230 |
расстояние большое,
чащу вдоль, насквозь - другую,
третью - наискось немножко,
к рощам Метсолы родимой,
к дебрям Тапиолы мудрой.
|
235 |
Видит три могучих ели,
маленьких сосны - четыре.
Поднялась на ель в низине,
на сосну взвилась на горке,
там орел ее не сцапал, |
240 |
птица неба не схватила.
Нарвала еловых шишек,
кончиков сосновых веток,
бережно взяла когтями,
лапками к себе прижала, |
245 |
принесла их в руки Капо,
в пальцы девушки красивой.
Капо опустила в брагу,
в свой напиток положила,
только пиво все не ходит, |
250 |
брага свежая не бродит.
Осмотар, хозяйка пива,
Капо, браги мастерица,
все гадает, размышляет:
"Что еще сюда добавить, |
255 |
чтоб заквасить пиво в бочке,
забродить заставить брагу?"
Дева Калевы, красотка,
та, чьи пальчики прекрасны,
чьи движения красивы, |
260 |
что всегда быстра, проворна,
посреди избы порхала,
возле печки хлопотала,
много сделать успевая,
меж двумя снуя котлами. |
265 |
Видит щепочку у печки,
поднимает щепку с пола.
Посмотрела, повертела:
"Что из этой щепки выйдет,
чем в руках у девы станет, |
270 |
в пальцах у красивой Капо,
коль отдам находку в руки,
в пальцы девушки красивой?"
Отдала находку в руки,
в пальцы девушки красивой. |
275 |
Приняла девица щепку,
меж ладонями потерла,
провела по бедрам щепкой -
вышла чудная куница.
Златогрудую учила, |
280 |
сиротинку наставляла:
"Ой, голубушка куница,
в шубке денежной зверюшка,
побеги, куда направлю,
укажу куда дорогу: |
285 |
к каменной норе медвежьей,
к той лесной усадьбе хвойной,
где медведи вечно бьются,
косолапые ярятся.
Набери дрожжей в ладони, |
290 |
пенистой слюны -
в пригоршню,
положи в ладони Капо,
Осмотар отдай для пива".
Пробежать смогла куница,
златогрудая - промчаться, |
295 |
одолеть смогла дорогу,
расстояние большое,
поперек и вдоль две речки,
третью - наискось немножко,
до пещеры косолапых, |
300 |
до жилья лесных хозяев.
Там медведи вечно бьются,
косолапые ярятся
на утесе из железа,
на горе из твердой стали.
|
305 |
Пена падает из зева,
дрожжи - из зловещей пасти.
Набрала дрожжей в ладони,
пенистой слюны в пригоршню.
Отнесла их в руки Капо, |
310 |
в пальцы девушки прекрасной.
Осмотар бросает в пиво,
Капо погружает в брагу -
все еще не бродит пиво,
не бурлит питье мужское.
|
315 |
Осмотар, хозяйка пива,
Капо, браги мастерица,
все гадает, размышляет:
"Что еще сюда добавить,
принести какой закваски, |
320 |
замешать какие дрожжи?"
Дева Калевы, красотка,
та, чьи пальчики прекрасны,
чьи движения красивы,
что всегда быстра, проворна |
325 |
посреди избы порхала,
возле печки хлопотала,
много сделать успевая,
меж двумя снуя котлами;
стебелек нашла гороха, |
330 |
подняла стручок зеленый.
Повертела, посмотрела:
"Что же выйдет из гороха,
что в руках родится Капо,
в пальцах девушки прекрасной, |
335 |
коль отдам стручок ей в руки,
в пальцы девушки
прекрасной?"
Вот стручок вручила Капо,
в пальцы девушки прекрасной.
Приняла стручок девица, |
340 |
меж ладонями потерла,
провела стручком по бедрам -
из него пчела возникла.
Так свою учила пчелку,
наставляла эту птичку: |
345 |
"Пчелка, быстрая летунья,
королева луговая!
Ты лети, куда направлю,
укажу куда дорогу:
к острову в открытом море, |
350 |
к лудам на морском просторе!
Там девица почивает,
медный пояс, отдыхает,
сбоку – травка-медуница,
медоносица - в подоле. |
355 |
Принеси на крыльях симы,
меда сладкого - в накидке,
с травяной макушки сочной,
с золотых соцветий ярких,
принеси в ладони Капо, |
360 |
Осмотар отдай для пива".
Пчелка, быстрая летунья,
полетела, поспешила,
быстро путь преодолела,
расстоянье сократила, |
365 |
поперек и вдоль два моря,
третье - наискось немножко,
к острову в открытом море,
к лудам на морском просторе.
Видит спящую девицу, |
370 |
деву с брошкой оловянной,
на лужайке безымянной,
на поляне медоносной,
с золотой травой под боком,
с муравою серебристой.
|
375 |
Обмакнула крылья в симу,
перышки - в нектар пахучий
с травяной макушки сочной,
с золотых соцветий ярких.
Принесла в ладони Капо, |
380 |
в пальцы девушки прекрасной.
Капо в брагу положила,
Осмотар - в хмельной
напиток.
Сразу пиво забродило,
забурлил напиток свежий |
385 |
в том ушате деревянном,
в том березовом бочонке.
Поднялся до ручек чана,
через край уже полился,
по земле потечь готовый, |
390 |
побежать по половицам.
Времени прошло немного,
пролетело лишь мгновенье,
пить герои прибежали,
раньше прочих
Лемминкяйнен, |
395 |
выпил Ахти, выпил Кавко,
шустрый захмелел проказник
от напитка девы Осмо,
девы Калевы прекрасной.
Осмотар, хозяйка пива, |
400 |
Капо, браги мастерица,
говорит слова такие:
"Горе, горе мне, несчастной!
Дурно я сварила пиво,
плохо сделала напиток: |
405 |
поднялось из бочки пиво,
на пол вылился напиток!"
Снегирек пропел на ветке,
под стрехою дрозд чирикнул:
"Неплохое вышло пиво, |
410 |
поднялся напиток добрый.
Надо вылить пиво в бочку,
бочку в погребе поставить,
пусть в дубовой бочке бродит,
в медных обручах доходит". |
415 |
Так и зародилось пиво -
Калевы сынов напиток.
Славу добрую снискало,
стало всюду знаменитым,
потому как было добрым, |
420 |
добрым только для разумных:
побуждало жен смеяться,
всем мужам несло веселье,
радость праведным давало,
буйства глупым прибавляло". |
425 |
Вот тогда хозяйка Похьи,
разузнав рожденье пива,
принесла воды в ушате,
налила воды полбочки,
всыпала ячменных зерен, |
430 |
хмеля множество головок.
Принялась варить напиток,
брагу крепкую готовить
в новой бочке деревянной,
в том березовом ушате.
|
435 |
Месяцами греют камни,
воду кипятят годами,
многие сожгли дубравы,
осушили все колодцы,
все чащобы поредели, |
440 |
все источники иссякли -
все ушло на варку пива,
на закладку доброй браги
для широкой свадьбы Похьи,
многолюдного застолья.
|
445 |
Дым над островом клубится,
на мысу пылает пламя.
Дым встает густой и плотный,
к небу марево восходит
от костров, горящих грозно, |
450 |
полыхающих опасно -
аж пол-Похьи застелило,
Карьялу всю ослепило.
Весь народ кругом дивился,
поражался, изумлялся: |
455 |
"Дым такой откуда взялся?
Марево пришло откуда?
Дым войны - намного больше,
меньше - дым костров
пастушьих".
Мать-старушка Кавкомьели |
460 |
как-то утром спозаранок
за водой к ключу приходит,
видит дым густой и плотный,
с севера гонимый ветром.
Так промолвила, сказала: |
465 |
"Это дым костров военных -
знак великого гоненья".
Сам же Ахти Сарелайнен,
сам прекрасный Кавкомьели,
присмотрелся, пригляделся, |
470 |
так подумал, так размыслил:
"Не сходить ли поразведать,
посмотреть пойти поближе,
дым такой откуда взялся,
марево пришло откуда? |
475 |
Может, это дым военный -
знак великого гоненья?"
Кавко сам пошел разведать,
разузнать причину дыма.
Это был не дым военный - |
480 |
знак великого гоненья:
на кострах варили пиво,
приготавливали брагу
у пролива Сариолы,
там под мышкою у мыса.
|
485 |
Вот стоит и смотрит Кавко,
смотрит пристально, свирепо
гневным глазом, злобным оком,
рот кривя в усмешке мрачной,
наконец промолвил, глядя, |
490 |
крикнул с берега пролива:
"Ой ты, теща дорогая,
Похьи добрая хозяйка,
навари хорошей бражки,
пива славного наделай |
495 |
напоить гостей ораву,
Лемминкяйнена - особо
на его прекрасной свадьбе
с юной дочерью твоею!"
Вот уже готов напиток, |
500 |
сварено питье мужское.
Унесли напиток красный,
квас поставили отменный,
поместили под землею,
в каменный спустили погреб |
505 |
побродить в дубовой бочке,
за добротной пробкой медной.
Тут уж Похьелы хозяйка
принялась еду готовить.
На огне котлы клокочут, |
510 |
треск идет от сковородок.
Завела большое тесто,
испекла большие хлебы
накормить гостей хороших,
угостить народ на славу |
515 |
в Похьеле на долгой свадьбе,
в Сариоле - на пирушке.
Напекла хозяйка хлебов,
накатала караваев.
Времени прошло немного, |
520 |
лишь мгновенье пробежало,
заходило пиво в бочке,
забродила брага в склепе:
"Вот теперь пришел бы
бражник,
выпивальщик бы явился, |
525 |
куковальщик мой искусный,
мой певец мастеровитый!"
Вот певца искать пустились,
славного певца для свадьбы,
куковальщика для пира, |
530 |
для застолья музыканта.
Приводили петь лосося,
куковать просили щуку.
Но какой певец из лоха,
куковальщик - из щуренка! |
535 |
Скривлена у лоха челюсть,
зубы редки у щуренка.
Вновь певца искать пустились,
славного певца для свадьбы,
куковальщика для пира, |
540 |
для застолья музыканта.
Привели певцом ребенка,
куковальщиком - мальчишку.
Не умеет петь ребенок,
куковать - юнец слюнявый. |
545 |
Неуклюжа речь ребенка,
мальчика язык негибок.
Пиво красное грозится,
молодой шумит напиток
в бочке маленькой дубовой, |
550 |
за добротной пробкой медной:
"Коль певца ты не разыщешь,
славного певца для свадьбы,
куковальщика для пира,
для застолья музыканта - |
555 |
обручи порву у чана,
вышибу у бочки днище".
Вот тогда хозяйка Похьи
с весточкой гонца послала,
нарочного в путь пустила. |
560 |
Молвила слова такие:
"Ой ты, маленькая дева,
вечная моя служанка!
Созови народ на свадьбу,
пригласи мужей к застолью! |
565 |
Приведи убогих, нищих,
всех несчастных, всех незрячих,
покалеченных, увечных.
Привези незрячих в лодках,
на коне - хромых, увечных, |
570 |
покалеченных - на санках.
Позови народ всей Похьи,
жителей всей Калевалы,
пусть приедет старый Вяйно,
пусть певцом законным будет. |
575 |
Не зови лишь Кавкомьели,
Сарелайнена на свадьбу!"
Маленькая та служанка
молвила слова такие:
"Отчего ж не звать мне Кавко, |
580 |
Сарелайнена на свадьбу?"
Тут уж Похьелы хозяйка
так служанке отвечала:
"Оттого не надо Кавко
приглашать на свадьбу
в Похью, |
585 |
что задира он известный,
всяких ссор и драк зачинщик,
вечно свадьбы посрамляет,
вечно пиршества позорит,
дев высмеивает чистых |
590 |
в одеяниях нарядных".
Маленькая та служанка
так промолвила, сказала:
"Как же я узнаю Кавко,
чтоб не звать его на свадьбу? |
595 |
Как узнать жилище Ахти,
Кавкомьели двор приметить?"
Молвила хозяйка Похьи,
так ответила, сказала:
"Кавко дом узнать нетрудно, |
600 |
Сарелайнена жилище.
Дом на острове поставлен,
у воды - жилище Ахти,
у широкого залива,
у излуки Кавко-мыса".
|
605 |
Маленькая та служанка,
та наемная прислуга
в шесть концов разносит
вести,
в восемь разных направлений.
Позвала народ всей Похьи, |
610 |
жителей всей Калевалы,
всех работников наемных,
батраков в кафтанах узких.
Только Ахти миновала,
лишь его не пригласила.
|
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song20.shtml |