Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(20) Песнь двадцатая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь двадцатая

В Похьеле забивают к свадьбе большого быка, стихи 1-118. - Варят пиво, готовят угощения, с. 119-516. - Отправляют вестников созывать народ на свадьбу, не приглашают только Лемминкяйнена, с. 517-614.

  А сейчас о чем поведать,
песнь о чем теперь продолжить?
Вот о чем поведать надо,
вот о чем продолжить песню.
5 Мы споем о пире в Похье,
о застолье в Юмалисте.

Долго свадьбу собирали,
припасали угощенья
в этих Похьелы жилищах,
10 в славных избах Сариолы.

Что же к свадьбе припасали,
к предстоящему застолью,
к многолюдному веселью,
к продолжительному пиру,
15 чтобы весь народ насытить,
накормить толпу большую?

В Карьяле взрастал теленок,
в Суоми бык тучнел огромный.
Был не малым, не великим,
20 был теленком подходящим.
Хвост быка болтался в Хяме,
голова моталась в Кеми,
каждый рог был в сто саженей,
морда бычья - в полтораста.
25 Целую неделю ласка
обегала бычью шею,
ласточка весь день летела
между бычьими рогами,
если очень торопилась,
30 коль в пути не отдыхала.
Целый месяц белка мчалась
от хвоста до холки бычьей -
только все же и за месяц
до конца не поспевала.
35 Вот какой бычок огромный,
вот какой теленок Суоми,
взят был в Карьяле прекрасной,
к Похьелы межам доставлен.
Сто мужей в рога вцепились,
40 в морду - тысяча героев,
так быка домой тянули,
в Похьелу сопровождали.

Ковылял бычок вразвалку
вдоль пролива Сариолы,
45 мураву хватал с болотин,
небо задевал хребтиной.
Некому телка зарезать,
заколоть быка большого,
в Похье нет таких героев,
50 нет среди большого рода,
средь растущей молодежи,
среди старших поколений.

Вот пришел старик
                    нездешний,
Вироканнас тот карельский.
55 Он сказал слова такие:
"Погоди, телок несносный,
я приду с большой дубиной,
с колотушкою огромной,
меж рогов тебя ударю -
60 впредь не будешь божьим летом
мордою своей соваться,
тыкаться поганым рылом
в эти травы луговые
у пролива Сариолы!"
65 Забивать быка собрался,
резать взялся Вироканнас,
Палвойнен - держать скотину.
Головой мотнул бычище,
глянул черными очами -
70 улетел старик на елку,
в чаще сгинул Вироканнас,
Палвойнен - средь веток ивы.

Ищут вновь того, кто свалит,
кто забьет быка большого,
75 ищут в Карьяле красивой,
на просторных нивах Суоми,
ищут в ласковой России,
ищут в Швеции отважной,
на межах просторной Лаппи,
80 на земле могучей Турьи,
в Туонеле повсюду ищут,
в Манале, подземном мире.
Ищут всюду - не находят,
ищут - отыскать не могут.
85 Вновь пошли за скотобойцем,
свежевателем теленка,
на морском просторе ищут,
на хребте волны широкой.

Черный муж встает из моря,
90 из волны герой выходит
средь широкого простора,
средь открытого пространства.
Был герой не очень рослым,
маленьким он тоже не был:
95 мог лежать герой под чашей,
мог стоять герой под ситом.

Этот муж с железной дланью
был и сам под цвет железа,
шлем на голове - из камня,
100 на ногах - из камня кенги,
нож из золота у мужа,
ручка у ножа - из меди.

Так был найден скотобоец,
так отыскан свежеватель
105 для быка большого Суоми,
для чудовищной скотины.
Лишь быка герой увидел,
вывернул теленку шею,
сбил скотину на колени,
110 завалил быка на землю.

Много ли съестного вышло?
Не сказать, чтоб очень много:
мяса - сто ушатов полных,
колбасы - все сто саженей,
115 крови - целых восемь лодок,
шесть больших бочонков -
                    жира,
все для славной свадьбы
                    в Похье,
для застолья в Сариоле.

В Похьеле был дом построен,
120 срублена изба большая:
по длине - саженей девять,
в ширину - все семь саженей.
Запоет петух под кровлей -
на полу его не слышно,
125 зарычит в углу собака -
у дверей ее не слышно.

Похьелы хозяйка в доме
хлопотала по хозяйству,
посреди избы топталась.
130 Думала себе, гадала:
"Где ж мы пива раздобудем,
как мы браги наготовим
к нашей свадьбе предстоящей,
к предназначенному пиру?
135 Я начал не знаю браги,
пива доброго рожденья".

Там старик лежал на печке,
вот старик с печи промолвил:
"В ячмене - начало пива,
140 в хмеле - буйного напитка,
им нужна вода при этом,
им огонь свирепый нужен.

Хмель, веселый сын Шумилы,
маленьким был сунут в землю,
145 брошен в пахоту змеенком,
кинут зернышком крапивы
возле Калевы колодца,
на меже поляны Осмо.
Молодой взошел росточек,
150 поднялся побег зеленый,
он на деревце взобрался,
он вскарабкался на крону.

Счастье-дед ячмень посеял
на меже поляны Осмо.
155 Поднялся ячмень
                    прекрасный,
дружные взошли посевы
на пожоге свежем Осмо,
сына Калевы новине.
Времени прошло немного -
160 хмель на дереве воскликнул,
закричал ячмень с поляны,
молвила вода в колодце:
"И когда ж мы будем вместе,
повстречаемся друг с другом?
165 В одиночку жизнь тосклива,
жить вдвоем-втроем
                    прекрасней!"

Осмотар, хозяйка пива,
Капо, браги мастерица,
набрала семян ячменных,
170 шесть взяла отменных зерен,
хмеля - семь больших головок,
восемь ковшиков водицы,
ставит варево на пламя,
на огонь - котел для пива.
175 Пиво пенное варила
летним днем, летящим быстро,
на краю косы туманной,
мглистом острове далеком,
вылила в бочонок новый,
180 в чан березовый сцедила.

Заварить сумела пиво,
только не смогла заквасить.
Пораздумав, поразмыслив,
так промолвила, сказала:
185 "Что бы мне еще добавить,
что бы положить такое,
чтоб заквасить пиво в бочке,
забродить заставить брагу?"

Дева Калевы, красотка,
190 та, чьи пальчики прекрасны,
чьи движения красивы,
что всегда быстра, проворна,
посреди избы порхала,
возле печки хлопотала,
195 много сделать успевая,
меж двумя снуя котлами.
Видит у печи лучину,
подняла лучину с пола.

Повертела, посмотрела:
200 "Что же из лучины выйдет,
чем в руках у девы станет,
в пальцах у красивой Капо,
коль отдам лучину в руки,
в пальцы девушки красивой?"
205 Отдала лучину в руки,
в пальцы девушки красивой.
Приняла лучину Капо,
меж ладонями потерла,
провела по бедрам щепкой -
210 белка белая явилась.

Так сынка учила Капо,
так бельчонка наставляла:
"Золотце холмов лесистых,
цвет земли, краса пригорков!
215 Ты беги, куда направлю,
укажу куда дорогу:
в рощи Метсолы родимой,
в чащи мудрой Тапиолы.
Влезь на дерево поменьше,
220 влезь на крону, что погуще,
чтоб орел тебя не сцапал,
птица неба не схватила.
Принеси еловых шишек,
кожуры семян сосновых,
225 передай их в руки Капо,
в пальцы Осмотар - для пива".

Пробежать успела белка,
пышнохвостая - промчаться,
одолеть смогла дорогу,
230 расстояние большое,
чащу вдоль, насквозь - другую,
третью - наискось немножко,
к рощам Метсолы родимой,
к дебрям Тапиолы мудрой.
235 Видит три могучих ели,
маленьких сосны - четыре.
Поднялась на ель в низине,
на сосну взвилась на горке,
там орел ее не сцапал,
240 птица неба не схватила.

Нарвала еловых шишек,
кончиков сосновых веток,
бережно взяла когтями,
лапками к себе прижала,
245 принесла их в руки Капо,
в пальцы девушки красивой.

Капо опустила в брагу,
в свой напиток положила,
только пиво все не ходит,
250 брага свежая не бродит.
Осмотар, хозяйка пива,
Капо, браги мастерица,
все гадает, размышляет:
"Что еще сюда добавить,
255 чтоб заквасить пиво в бочке,
забродить заставить брагу?"

Дева Калевы, красотка,
та, чьи пальчики прекрасны,
чьи движения красивы,
260 что всегда быстра, проворна,
посреди избы порхала,
возле печки хлопотала,
много сделать успевая,
меж двумя снуя котлами.
265 Видит щепочку у печки,
поднимает щепку с пола.

Посмотрела, повертела:
"Что из этой щепки выйдет,
чем в руках у девы станет,
270 в пальцах у красивой Капо,
коль отдам находку в руки,
в пальцы девушки красивой?"

Отдала находку в руки,
в пальцы девушки красивой.
275 Приняла девица щепку,
меж ладонями потерла,
провела по бедрам щепкой -
вышла чудная куница.

Златогрудую учила,
280 сиротинку наставляла:
"Ой, голубушка куница,
в шубке денежной зверюшка,
побеги, куда направлю,
укажу куда дорогу:
285 к каменной норе медвежьей,
к той лесной усадьбе хвойной,
где медведи вечно бьются,
косолапые ярятся.
Набери дрожжей в ладони,
290 пенистой слюны -
                    в пригоршню,
положи в ладони Капо,
Осмотар отдай для пива".

Пробежать смогла куница,
златогрудая - промчаться,
295 одолеть смогла дорогу,
расстояние большое,
поперек и вдоль две речки,
третью - наискось немножко,
до пещеры косолапых,
300 до жилья лесных хозяев.
Там медведи вечно бьются,
косолапые ярятся
на утесе из железа,
на горе из твердой стали.
305 Пена падает из зева,
дрожжи - из зловещей пасти.
Набрала дрожжей в ладони,
пенистой слюны в пригоршню.
Отнесла их в руки Капо,
310 в пальцы девушки прекрасной.

Осмотар бросает в пиво,
Капо погружает в брагу -
все еще не бродит пиво,
не бурлит питье мужское.
315 Осмотар, хозяйка пива,
Капо, браги мастерица,
все гадает, размышляет:
"Что еще сюда добавить,
принести какой закваски,
320 замешать какие дрожжи?"

Дева Калевы, красотка,
та, чьи пальчики прекрасны,
чьи движения красивы,
что всегда быстра, проворна
325 посреди избы порхала,
возле печки хлопотала,
много сделать успевая,
меж двумя снуя котлами;
стебелек нашла гороха,
330 подняла стручок зеленый.

Повертела, посмотрела:
"Что же выйдет из гороха,
что в руках родится Капо,
в пальцах девушки прекрасной,
335 коль отдам стручок ей в руки,
в пальцы девушки
                    прекрасной?"

Вот стручок вручила Капо,
в пальцы девушки прекрасной.
Приняла стручок девица,
340 меж ладонями потерла,
провела стручком по бедрам -
из него пчела возникла.

Так свою учила пчелку,
наставляла эту птичку:
345 "Пчелка, быстрая летунья,
королева луговая!
Ты лети, куда направлю,
укажу куда дорогу:
к острову в открытом море,
350 к лудам на морском просторе!
Там девица почивает,
медный пояс, отдыхает,
сбоку – травка-медуница,
медоносица - в подоле.
355 Принеси на крыльях симы,
меда сладкого - в накидке,
с травяной макушки сочной,
с золотых соцветий ярких,
принеси в ладони Капо,
360 Осмотар отдай для пива".

Пчелка, быстрая летунья,
полетела, поспешила,
быстро путь преодолела,
расстоянье сократила,
365 поперек и вдоль два моря,
третье - наискось немножко,
к острову в открытом море,
к лудам на морском просторе.
Видит спящую девицу,
370 деву с брошкой оловянной,
на лужайке безымянной,
на поляне медоносной,
с золотой травой под боком,
с муравою серебристой.
375 Обмакнула крылья в симу,
перышки - в нектар пахучий
с травяной макушки сочной,
с золотых соцветий ярких.
Принесла в ладони Капо,
380 в пальцы девушки прекрасной.

Капо в брагу положила,
Осмотар - в хмельной
                    напиток.
Сразу пиво забродило,
забурлил напиток свежий
385 в том ушате деревянном,
в том березовом бочонке.
Поднялся до ручек чана,
через край уже полился,
по земле потечь готовый,
390 побежать по половицам.

Времени прошло немного,
пролетело лишь мгновенье,
пить герои прибежали,
раньше прочих
                    Лемминкяйнен,
395 выпил Ахти, выпил Кавко,
шустрый захмелел проказник
от напитка девы Осмо,
девы Калевы прекрасной.

Осмотар, хозяйка пива,
400 Капо, браги мастерица,
говорит слова такие:
"Горе, горе мне, несчастной!
Дурно я сварила пиво,
плохо сделала напиток:
405 поднялось из бочки пиво,
на пол вылился напиток!"

Снегирек пропел на ветке,
под стрехою дрозд чирикнул:
"Неплохое вышло пиво,
410 поднялся напиток добрый.
Надо вылить пиво в бочку,
бочку в погребе поставить,
пусть в дубовой бочке бродит,
в медных обручах доходит".
415 Так и зародилось пиво -
Калевы сынов напиток.
Славу добрую снискало,
стало всюду знаменитым,
потому как было добрым,
420 добрым только для разумных:
побуждало жен смеяться,
всем мужам несло веселье,
радость праведным давало,
буйства глупым прибавляло".
425 Вот тогда хозяйка Похьи,
разузнав рожденье пива,
принесла воды в ушате,
налила воды полбочки,
всыпала ячменных зерен,
430 хмеля множество головок.
Принялась варить напиток,
брагу крепкую готовить
в новой бочке деревянной,
в том березовом ушате.
435 Месяцами греют камни,
воду кипятят годами,
многие сожгли дубравы,
осушили все колодцы,
все чащобы поредели,
440 все источники иссякли -
все ушло на варку пива,
на закладку доброй браги
для широкой свадьбы Похьи,
многолюдного застолья.
445 Дым над островом клубится,
на мысу пылает пламя.
Дым встает густой и плотный,
к небу марево восходит
от костров, горящих грозно,
450 полыхающих опасно -
аж пол-Похьи застелило,
Карьялу всю ослепило.

Весь народ кругом дивился,
поражался, изумлялся:
455 "Дым такой откуда взялся?
Марево пришло откуда?
Дым войны - намного больше,
меньше - дым костров
                    пастушьих".

Мать-старушка Кавкомьели
460 как-то утром спозаранок
за водой к ключу приходит,
видит дым густой и плотный,
с севера гонимый ветром.
Так промолвила, сказала:
465 "Это дым костров военных -
знак великого гоненья".

Сам же Ахти Сарелайнен,
сам прекрасный Кавкомьели,
присмотрелся, пригляделся,
470 так подумал, так размыслил:
"Не сходить ли поразведать,
посмотреть пойти поближе,
дым такой откуда взялся,
марево пришло откуда?
475 Может, это дым военный -
знак великого гоненья?"
Кавко сам пошел разведать,
разузнать причину дыма.
Это был не дым военный -
480 знак великого гоненья:
на кострах варили пиво,
приготавливали брагу
у пролива Сариолы,
там под мышкою у мыса.
485 Вот стоит и смотрит Кавко,
смотрит пристально, свирепо
гневным глазом, злобным оком,
рот кривя в усмешке мрачной,
наконец промолвил, глядя,
490 крикнул с берега пролива:
"Ой ты, теща дорогая,
Похьи добрая хозяйка,
навари хорошей бражки,
пива славного наделай
495 напоить гостей ораву,
Лемминкяйнена - особо
на его прекрасной свадьбе
с юной дочерью твоею!"

Вот уже готов напиток,
500 сварено питье мужское.
Унесли напиток красный,
квас поставили отменный,
поместили под землею,
в каменный спустили погреб
505 побродить в дубовой бочке,
за добротной пробкой медной.
Тут уж Похьелы хозяйка
принялась еду готовить.
На огне котлы клокочут,
510 треск идет от сковородок.
Завела большое тесто,
испекла большие хлебы
накормить гостей хороших,
угостить народ на славу
515 в Похьеле на долгой свадьбе,
в Сариоле - на пирушке.

Напекла хозяйка хлебов,
накатала караваев.
Времени прошло немного,
520 лишь мгновенье пробежало,
заходило пиво в бочке,
забродила брага в склепе:
"Вот теперь пришел бы
                    бражник,
выпивальщик бы явился,
525 куковальщик мой искусный,
мой певец мастеровитый!"

Вот певца искать пустились,
славного певца для свадьбы,
куковальщика для пира,
530 для застолья музыканта.
Приводили петь лосося,
куковать просили щуку.
Но какой певец из лоха,
куковальщик - из щуренка!
535 Скривлена у лоха челюсть,
зубы редки у щуренка.

Вновь певца искать пустились,
славного певца для свадьбы,
куковальщика для пира,
540 для застолья музыканта.
Привели певцом ребенка,
куковальщиком - мальчишку.
Не умеет петь ребенок,
куковать - юнец слюнявый.
545 Неуклюжа речь ребенка,
мальчика язык негибок.

Пиво красное грозится,
молодой шумит напиток
в бочке маленькой дубовой,
550 за добротной пробкой медной:
"Коль певца ты не разыщешь,
славного певца для свадьбы,
куковальщика для пира,
для застолья музыканта -
555 обручи порву у чана,
вышибу у бочки днище".

Вот тогда хозяйка Похьи
с весточкой гонца послала,
нарочного в путь пустила.
560 Молвила слова такие:
"Ой ты, маленькая дева,
вечная моя служанка!
Созови народ на свадьбу,
пригласи мужей к застолью!
565 Приведи убогих, нищих,
всех несчастных, всех незрячих,
покалеченных, увечных.
Привези незрячих в лодках,
на коне - хромых, увечных,
570 покалеченных - на санках.
Позови народ всей Похьи,
жителей всей Калевалы,
пусть приедет старый Вяйно,
пусть певцом законным будет.
575 Не зови лишь Кавкомьели,
Сарелайнена на свадьбу!"

Маленькая та служанка
молвила слова такие:
"Отчего ж не звать мне Кавко,
580 Сарелайнена на свадьбу?"

Тут уж Похьелы хозяйка
так служанке отвечала:
"Оттого не надо Кавко
приглашать на свадьбу
                    в Похью,
585 что задира он известный,
всяких ссор и драк зачинщик,
вечно свадьбы посрамляет,
вечно пиршества позорит,
дев высмеивает чистых
590 в одеяниях нарядных".

Маленькая та служанка
так промолвила, сказала:
"Как же я узнаю Кавко,
чтоб не звать его на свадьбу?
595 Как узнать жилище Ахти,
Кавкомьели двор приметить?"

Молвила хозяйка Похьи,
так ответила, сказала:
"Кавко дом узнать нетрудно,
600 Сарелайнена жилище.
Дом на острове поставлен,
у воды - жилище Ахти,
у широкого залива,
у излуки Кавко-мыса".
605 Маленькая та служанка,
та наемная прислуга
в шесть концов разносит
                    вести,
в восемь разных направлений.
Позвала народ всей Похьи,
610 жителей всей Калевалы,
всех работников наемных,
батраков в кафтанах узких.
Только Ахти миновала,
лишь его не пригласила.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song20.shtml
Категория: Калевала | (08.01.2013)
Просмотров: 480
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz