Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(21) Песнь двадцать первая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь двадцать первая

Жениха и сопровождающих его принимают в Похьеле, стихи 1-226. - Гостей досыта угощают яствами и пивом, с. 227-252. - Вяйнямейнен поет хвалу хозяевам дома, с. 253-438.

  Вот сама хозяйка Похьи,
старшая из женщин дома,
по двору как раз ходила,
по хозяйству хлопотала.
5 Слышит свист кнута с болота,
с берега - скрипенье санок.
На восток свой взгляд бросает,
обращает взор под солнце,
думает она, гадает:
10 "Что за люди подъезжают,
к берегам моим стремятся?
Уж не войско ли большое?"

Вот сама спешит разведать,
посмотреть идет поближе:
15 это вовсе и не войско -
сваты прибыли толпою,
сам жених - посередине,
средь хорошего народа.

Тут сама хозяйка Похьи,
20 старшая из женщин дома,
поняла, что зять приехал,
так промолвила, сказала:
"Думала, что дует ветер,
сыплется гора поленьев,
25 волны рушатся на берег,
катится морская галька.
Посмотреть пришла на это,
поглядеть вблизи решила.
То совсем не ветер дует,
30 то не сыплются поленья,
рушатся не волны вовсе,
катится совсем не галька -
это зять с гостями едет,
поезжан везет две сотни.
35 Как меж них узнаю зятя,
жениха в толпе примечу?
Зять среди толпы приметен,
как черемуха средь рощи,
как дубок средь перелеска,
40 как меж звезд на небе месяц.

Жеребец у зятя черный,
схожий с волком ненасытным,
схожий с вороном летящим,
с грифом, реющим в просторах.
45 Шесть кукушек златоперых
на дуге кукуют звонко,
семь прекрасных пташек синих
на гужах не умолкают".

Шум донесся от прогона,
50 стук оглобель - от колодца:
зять уже во двор въезжает,
люди зятя - на подворье,
сам жених - посередине,
окружен народом славным.
55 Он не самым первым едет,
но не самым и последним.

"Побыстрей во двор, герои,
рослые мужи, - на волю!
Распускать супонь скорее,
60 вынимать из петель дуги,
опускать оглобли наземь,
зятя провожать в жилище!"

Пролетел жеребчик зятя,
сани быстрые промчались
65 по двору усадьбы тестя.
Говорит хозяйка Похьи:
"Ой ты, раб, слуга наемный,
казачок пригожий самый!
Жеребца прими у зятя,
70 со звездой во лбу гнедого,
выпростай из медной сбруи,
из супони оловянной,
из гужей добротной кожи,
ивовой дуги упругой!
75 Жеребца прими у зятя,
отведи его неспешно
за шелковые поводья,
за серебряную оброть,
поваляться на толоке,
80 побарахтаться на поле,
на земле молочно-белой,
свежевыпавшей пороше.

Дай ты жеребцу напиться
в ближнем роднике
                    прозрачном,
85 что зимой не замерзает,
что звенит ключом обильным
там, под елью золотою,
под мохнатою сосною!

Накорми коня досыта
90 из лукошка золотого,
небольшой корзинки медной
мытым житом,
                    чистым хлебом,
летней пареной пшеницей,
яровой толченой рожью.
95 Отведи коня гнедого
в подобающее стойло,
на почетнейшее место
в той конюшне самой дальней.
Привяжи коня за повод,
100 за колечки золотые
к крепкому кольцу стальному,
к прочному столбу витому.
Жеребцу задай ты корма:
принеси овса кадушку,
105 колосков травы - вторую,
третью - сеяной мякины!

Поскреби ты лошадь зятя
гребешком моржовой кости,
чтобы шерсть не подсекалась,
110 волос конский не ломался.
Жеребца укрой попоной,
тканью, серебром расшитой,
золотой кошмой красивой,
медной красною накидкой.
115 Деревенские ребята,
зятя в избу проводите,
проходите в дом без шапок,
в горницу без рукавичек.

Дайте посмотреть на зятя,
120 сможет ли пройти он в двери,
чтобы не снимать их с петель,
чтобы косяки не трогать,
чтоб не повышать проема,
чтоб не понижать порога,
125 не ломать стены передней,
нижнего бревна не двигать.
Не вступить в жилище зятю,
не войти красавцу в двери,
чтобы не снимать их с петель,
130 чтобы косяки не трогать,
чтоб не повышать проема,
чтоб не понижать порога,
не ломать стены передней,
нижнего бревна не двигать -
135 зять на голову всех выше,
на ухо других длиннее.
Поднимись, косяк, повыше,
чтобы шапка не коснулась,
опустись, порог, пониже,
140 чтоб каблук не зацепился,
косяки, раздайтесь шире,
двери, сами распахнитесь -
входит зять в жилище наше,
муж великий в дом вступает.
145 Богу славному спасибо,
зять уже вошел в жилище!
Дайте я сама проверю,
горницу окину взглядом -
все ли тут столы помыты,
150 все ли скамьи здесь обтерты,
выскоблен ли пол в жилище,
вычищены ль половицы?
Всю избу я осмотрела,
дома вовсе не узнала:
155 из каких он срублен бревен,
из каких краев доставлен,
из чего у дома стены,
из чего полы у дома?
Из ежовой кости - стены,
160 лицевая - из оленьей,
задняя - из росомашьей,
притолока - из ягнячьей.
Балки сделаны из яблонь,
столб - из дерева витого,
165 из листов кувшинок - лавки,
крыша - из чешуек рыбьих.

Стулья в доме - из железа,
скамьи - из саксонских
                    кряжей,
стол расписан позолотой,
170 пол в избе застелен шелком.

Печка отлита из меди,
выложен из плит припечек,
каменка - из крупной гальки,
бревен Калевы – подпечек".
175 Втиснулся жених в жилище,
зять вошел под крышу дома,
так сказал он, так промолвил:
"Ниспошли здоровья, Боже,
в эти славные покои,
180 в знаменитое жилище!"

Молвит Похьелы хозяйка:
"Будь здоров и ты,
                    вошедший,
навестивший нас сегодня
в этом низеньком жилище,
185 в горнице из крепких сосен,
в гнездышке из лучших бревен!

Ой ты, маленькая дева,
ты, наемная батрачка,
запали скорей бересту,
190 кончик щепочки смолистой -
разглядеть хочу я зятя,
жениха глаза увидеть,
красны ли глаза, иль сини,
иль белы, как холст беленый!"
195 Тут уж маленькая дева,
та наемная батрачка,
принесла огня в бересте,
на конце щепы смолистой.

"Свет неровный у бересты,
200 пламя дымное у щепки
задымит все очи зятю,
закоптит ему все щеки.
Принеси огня на свечке,
света яркого на воске".
205 Тут уж маленькая дева,
та наемная батрачка,
принесла огня на свечке,
света яркого - на воске.

Светлый дым встает
                    над воском,
210 пламя яркое - над свечкой.
Осветило очи зятя,
озарило лик прекрасный.

"Вижу, вижу очи зятя:
не красны глаза, не сини,
215 не белы, как холст беленый,
светлы, как морская пена,
как морской камыш, красивы,
как морской тростник,
                    прекрасны.

Деревенские ребята,
220 зятя под руки ведите
на переднюю скамейку,
на почетное сиденье -
задом к синему простенку,
передом к столу большому,
225 ликом к званому застолью,
грудью к шумному веселью!"

Тут уж Похьелы хозяйка
поит-кормит
                    приглашенных -
масло на устах лоснится,
230 пригоршни полны лепешек;
кормит всех гостей досыта,
лучше всех - родного зятя.

Был и лосось на подносах,
по краям была свинина,
235 до краев полны все чаши,
миски все набиты снедью,
чтобы гости угощались,
прежде прочих -
                    зять родимый.

Молвит Похьелы хозяйка:
240 "Ой ты, маленькая дева!
Принеси-ка в кружке пива,
в братчине подай двуручной
всем гостям, к застолью
                     званным,
прежде всех - родному зятю".
245 Вот уж маленькая дева,
та наемная служанка,
братчину кругом пустила,
в пять ободьев кружку с пивом,
чтоб хмельным усы обрызгать,
250 выбелить напитком пенным
всем гостям, к застолью
                    званным,
зятю нашему - особо.

Что теперь нам скажет пиво,
хмель - из-за пяти ободьев,
255 если рядом рунопевец,
куковальщик превосходный?
Вековечный Вяйнямейнен,
лучший мастер песни древней,
зван сюда певцом умелым,
260 заклинателем искусным.

Вот берет он кружку с пивом,
говорит слова такие:
"Пиво, наш напиток славный,
не пои мужей задаром!
265 Пусть мужи поют нам песни,
пусть кукуют златоусты!
Иначе хозяин спросит,
удивятся все хозяйки:
неужель иссякли песни,
270 языки у всех отсохли?
Знать, сварила дурно пиво,
завела плохой напиток,
коль певцы не запевают,
рунопевцы не ликуют,
275 не кукуют златоусты,
звонкой радости кукушки.

Кто ж теперь нам покукует,
кто же пропоет нам песни
на большой пирушке Похьи,
280 славной свадьбе Сариолы?
Ведь не петь же в доме лавкам,
коль молчат на лавках гости,
ведь не петь же половицам,
если петь не будут люди,
285 ликовать не станут окна,
коль хозяин не ликует,
стол приплясывать не будет,
коль застольники не пляшут,
дымник сам гудеть не станет,
290 коль под ним шуметь
                    не будут".
На полу сидел ребенок,
у припечка - малолеток.
С пола так сказал ребенок,
от припечка - малолеток:
295 "Хоть годами я не вышел,
хоть совсем не крепок телом,
только все-таки, но все же,
раз уж не поют другие,
сытые молчат мужчины,
300 толстые - не распевают,
я спою, мальчонка тонкий,
закукую, худосочный,
я спою при тощем теле,
при худых боках сыграю,
305 чтоб веселым вечер сделать,
день прошедший возвеличить".

На печи промолвил старец,
высказал слова такие:
"Что возьмешь с ребячьих
                     песен,
310 с лепетанья малолетних:
выдумки - в ребячьих песнях,
пустота - в девичьих виршах!
Песню мудрому отдайте,
гостю славному на лавке".
315 Тут уж старый Вяйнямейнен
говорит слова такие:
"Есть ли тут средь молодежи,
есть ли в племени великом,
кто б свои мне подал руки,
320 пальцы мне вложил бы
                     в пальцы,
стал бы сказывать сказанья,
петь бы начал песнопенья,
чтобы день воспеть ушедший,
славный вечер возвеличить?"
325 На печи старик промолвил:
"Здесь мы прежде не слыхали,
не слыхали, не видали
никогда на этом свете,
чтобы кто-то пел прекрасней,
330 чтобы куковал искусней,
чем я сам в былые годы
пел в ту пору молодую
в лодке на волнах залива,
куковал в борах песчаных,
335 в ельниках звенел кукушкой,
звонко в рощах заливался.
Голос громким был и славным,
и напев мой был прекрасным,
лился он, как льется речка,
340 как воды поток, струился,
лыжею скользил по снегу,
лодкой парусной - по волнам.
Сам теперь совсем не знаю,
сам не понимаю вовсе,
345 что мой голос загубило,
отчего охрип чудесный,
не струится, словно речка,
как поток воды, не льется, -
бороной скрипит по кочкам,
350 хворостиною по насту,
по песку реки - санями,
днищем лодки -
                    по каменьям".

Тут уж старый Вяйнямейнен
вымолвил слова такие:
355 "Коль напарника не будет,
чтобы петь со мною вместе,
я один начну сказанье,
я один продолжу пенье,
раз уж я певцом был создан,
360 коль рожден был рунопевцем,
спрашивать пути не стану,
сам найду стезю сказанья".

Тут уж старый Вяйнямейнен,
лучший мастер песни древней,
365 принялся творить веселье,
песенным занялся делом, -
рядом с ним все песни были,
под рукой - слова любые.
370 Заклинает Вяйнямейнен,
и поет, и заклинает:
слов не исчерпаешь речью,
пеньем песен не убавишь,
раньше горы скал лишатся,
лилий - ламбушки глухие.
375 Вековечный Вяйнямейнен
веселил гостей весь вечер:
женщины кругом смеялись,
улыбались все мужчины,
вместе слушали, дивились,
380 как чудесно пел им Вяйно,
радость всех переполняла,
даже тех, кто и не слушал.
Молвил старый Вяйнямейнен,
так свое закончил пенье:
385 "Да какой я рунопевец,
да какой я заклинатель!
Ничего я не умею,
ни на что я не пригоден.
Если б это пел Создатель,
390 сладостными пел устами,
вот тогда бы было пенье,
вот бы было волхвованье!

В мед моря он превратил бы,
обратил в горох песчинки,
395 в солод - всю морскую тину,
в соль - все камешки морские,
рощи б сделал хлебным полем,
лес густой - пшеничной
                    нивой,
обратил бы горы в мямми,
400 в яйца - скалы побережья.

Так он пел бы, заклинал бы,
волхвовал бы, колдовал бы.
В этот дом напел бы щедро
нетелей загон огромный,
405 полный хлев буренок разных,
выгон - молоко дающих,
сотнями - рога носящих,
тыщами - носящих вымя.

Так он пел бы, заклинал бы,
410 волхвовал бы, колдовал бы -
рысьих шуб мужьям напел бы,
женам их - суконных свиток,
дочерям - сапожек легких,
сыновьям - рубашек красных.
415 Дай и присно, Боже правый,
дай, Создатель милосердный,
чтобы так всегда тут жили,
чтобы так и дальше было,
на пирах в прекрасной Похье,
420 на гуляньях в Сариоле,
чтоб лилось рекою пиво,
чтобы мед бежал ручьями,
в этих Похьелы жилищах,
в славных избах Сариолы,
425 чтобы днем здесь песни пели,
вечерами веселились
на веку главы семейства,
в годы здравия хозяйки.
Пусть им Бог воздаст
                    сторицей,
430 одарит Господь небесный,
даст на стол главе семейства,
даст хозяюшке в амбары,
сыновьям - на рыбной ловле,
дочерям - за ткацким станом,
435 чтоб не каялись вовеки,
через год не сожалели,
что так долго пировали,
что гостей пришло так много".




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song21.shtml
Категория: Калевала | (08.01.2013)
Просмотров: 417
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz