Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(27) Песнь двадцать седьмая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь двадцать седьмая

Лемминкяйнен прибывает в Похьелу, где ведет себя довольно заносчиво, с. 1- 204. Хозяин Похьелы сердится, что не может одолеть Лемминкяйнена в искусстве волхвования, и требует его к поединку на мечах, с. 205-282. - В этой схватке Лемминкяйнен отрубает хозяину Похьелы голову; хозяйка Похьелы собирает против него войско, чтобы отомстить за это, с. 283-420.

  Вот и проводил я Кавко,
самого красавца Ахти,
мимо ртов смертей премногих,
прямо перед пастью Калмы,
5 вывел к Похьелы подворьям,
к избам тайного народа.
Рассказать настало время,
наступил черед поведать,
как беспечный Лемминкяйнен,
10 тот красавец Кавкомьели,
в избы Похьелы явился,
в те жилища Сариолы,
в дом пришел
                    неприглашенным,
на великий пир - незваным.
15 Вот беспечный Лемминкяйнен,
парень крепкий, краснощекий,
тотчас, как вошел в жилище,
прошагал на середину:
колыхнулся пол из липы,
20 гулко ухнул дом из ели.

Лемминкяйнен так промолвил,
высказал слова такие:
"Здравствуй, пир, с моим
                    прибытьем!
Cам приветствующий,
                    здравствуй!
25 Cлушай, Похьелы хозяин!
Отыщи-ка ты в хозяйстве
ячменя, чтоб конь похрупал,
пива, чтоб герой напился!"

Cам хозяин Cариолы,
30 за столом сидевший
                    длинным,
так из-за стола ответил,
вымолвил слова такие:
"Есть, конечно, на подворье
место, чтоб коня поставить.
35 Нет и для тебя запрета,
при достойном поведенье,
у дверей остановиться,
постоять под балкой главной,
между двух котлов висячих,
40 возле трех крюков железных".

Тут беспечный Лемминкяйнен
бороду помял рукою,
черную, как смоль, потрогал.
Так сказал он, так промолвил:
45 "Пусть сюда приходит Лемпо,
чтоб торчать у самой двери,
обтирать здесь вашу копоть,
осыпать лохмотья сажи!
Никогда отец родимый,
50 никогда родитель славный
не стоял в местах подобных,
у дверей, под балкой главной.
Места всем тогда хватало:
были для коней загоны,
55 для мужей - намыты избы,
для перчаток их - печурки,
для дельниц - колки
                    на стенах,
для мечей пристенки были.
Что же нынче нет мне места,
60 как отцу в былое время?"

Двинулся в передний угол,
на конец стола пробрался,
на краю скамьи уселся,
на конце сосновой лавки,
65 скрипнула скамья под мужем,
лавка крепкая прогнулась.
Так промолвил Лемминкяйнен:
"Видно, гость я нежеланный,
если пива не подносят
70 в дом вошедшему герою".

Илпотар, хозяйка дома,
слово молвила, сказала:
"Ой ты, отпрыск рода Лемпи!
Мне таких гостей не нужно!
75 Ты на горе мне явился,
на беду мою приехал!
Пиво - в ячмене покуда,
сусло - в солоде пока что.
Хлебы печь не начинали,
80 мяса вовсе не варили.
Ты пришел бы на день раньше,
на день позже появился б".

Тут беспечный Лемминкяйнен
рот скривил, усы потрогал,
85 головой повел упрямо.
Сам сказал слова такие:
"Съедены давно все яства,
справлен пир, прошла и
                    свадьба,
пиво кружками распито,
90 мед поделен меж мужами,
собраны кувшины в кучу,
кружки сложены горою.

Ой ты, Похьелы хозяйка,
длиннозубая старуха!
95 Дурно провела ты свадьбу,
справила, как пир собачий.
Напекла ты много хлеба,
запаслась ячменным пивом,
в шесть концов послала вести,
100 в девять разных направлений:
позвала всю голь, всю нечисть,
всех увечных, всех изгоев,
приживалок всех тщедушных,
казачков в кафтанах узких -
105 весь народ оповестила,
одного меня забыла.

Отчего ж такая плата,
за зерно мое - немилость?
Плошками несли другие,
110 горсточками отмеряли,
я же сыпал полной мерой,
отмерял всей полубочкой,
собственный ячмень
                    отменный,
на своих полях взращенный.
115 Видно, я не Лемминкяйнен,
видно, гость я недостойный,
если пива не подносят,
на огонь котел не ставят,
варево в котле не варят,
120 не кладут свинины вдосталь,
чтоб наелся, чтоб напился,
раз уж я сюда добрался".

Илпо, добрая хозяйка,
молвила слова такие:
125 "Ой ты, девочка-служанка,
вечная моя батрачка!
Ты поставь котел вариться,
принеси для гостя пива!"

Девочка, ребенок глупый,
130 худшая из судомоек,
обмывательница ложек,
выскребала поварешек,
бросила в котел вариться
кость от мяса, хвост от рыбы,
135 вялую ботву от репы,
корочки сухого хлеба.
Принесла и пива в кружке,
кваса кислого - в кувшине,
чтоб напился Лемминкяйнен,
140 муж насытился голодный.
Молвила слова такие:
"Хватит ли в тебе отваги
разом выпить это пиво,
чашу мигом опрокинуть?"
145 Беззаботный Лемминкяйнен
заглянул в пивную кружку:
ползал червь по дну кувшина,
змеи в глубине кишели,
по краям вертелись гады,
150 ящерицы копошились.

Лемминкяйнен так промолвил,
так воскликнул Кавкомьели:
"В Туони с пивом
                    провалитесь,
в Ману с кружками катитесь,
155 до того, как месяц встанет,
до того, как день угаснет!"
Он сказал слова такие:
"Ну и подлое ж ты пиво!
‚се равно тебя я выпью,
160 раз ко мне попало в руки!
Пиво в рот нальем и выпьем,
мусор вышвырнем на землю,
вынув пальцем безымянным,
подцепив рукою левой!"
165 Глубоко в карман забрался,
в кошелек засунул руку.
Отыскал крючок в кармане,
кованец нашел в мешочке,
опустил в пивную кружку,
170 занялся уженьем в пиве -
на уду попали змеи,
на крючок - гадюки злые.
Выловил лягушек сотню,
черных гадов тыщу вынул.
175 Выбросил червей на землю,
пошвырял всех гадов на пол.
Вынул острый нож из ножен,
вырвал жесткое железо,
головы у змей отрезал,
180 шеи разрубил у гадов,
выпил пиво на здоровье,
темный мед - себе на радость.
Слово молвил, так заметил:
"Видно, здесь я гость немилый,
185 если пива не подносят,
не дают питья получше,
не дают рукою щедрой,
не несут большою кружкой,
раз не режут мне барана,
190 раз быка не забивают,
тушу бычью в дом не тащат,
двукопытного не вносят".

Вот тогда хозяин Похьи
слово молвил, так заметил:
195 "Для чего и приходил ты?
Кто тебя позвал на свадьбу?"

Молвил шустрый
                    Лемминкяйнен,
так сказал красивый Кавко:
"Приглашенный гость
                    прекрасен,
200 только гость незваный лучше!
Слушай, муж, рожденный
                    в Похье,
Похьелы самой хозяин,
принеси за деньги пива,
дай напитка мне за плату".
205 Тут уж Похьелы хозяин
рассердился, обозлился,
обозлился, прогневился,
ламбушку напел заклятьем,
вылил на пол перед Кавко.
210 Так сказал он, так промолвил:
"Вот река, чтоб ты напился,
ламбушка, чтоб налакался!"

Беззаботный Лемминкяйнен
так ответил, так промолвил:
215 "Я ведь вовсе не теленок,
не бычок тебе хвостатый,
чтобы воду пить из речки,
чтоб лакать из жалкой ламбы".

Волхвовать он сам пустился,
220 напевать заклятья начал.
Пением быка содеял
златорогого, большого,
вылакал рогатый ламбу,
выпил реку на здоровье.
225 Похьи сын, мужчина рослый,
сотворил словами волка,
на полу его поставил,
чтобы съел быка большого.

Ловкий парень Лемминкяйнен
230 беляка напел словами,
выпустил косого на пол
перед волчьей пастью прыгать.

Похьи сын, мужчина рослый,
создал песнею собаку,
235 чтобы зайца уничтожил,
чтобы растерзал косого.

Лемминкяйнен, парень бойкий,
белочку напел на грядку,
чтобы по жердям скакала,
240 чтобы пес на белку лаял.

Похьи сын, мужчина рослый,
песнею куницу создал:
златогрудая куница
белку цапнула с жердины.
245 Лемминкяйнен, парень
                    бойкий,
рыжую напел лисицу,
съела, рыжая, куницу,
мех красивый погубила.

Похьи сын, мужчина рослый,
250 тотчас курицу накликал,
чтобы по полу ходила
перед рыжею лисицей.

Лемминкяйнен, парень
                    бойкий,
ястреба напел словами,
255 птицу с быстрыми когтями,
чтобы курицу схватила.

Вымолвил хозяин Похьи,
сам сказал слова такие:
"Пир приятнее не станет,
260 коль народу не убудет.
Дом - в работу,
                    гость - в дорогу.
Всякий пир конец имеет!
Уходи, паршивый хийси,
дай покой хорошим людям!
265 Убирайся прочь, поганец,
вон проваливай, паршивец!"

Молвил бойкий
                    Лемминкяйнен,
так сказал красивый Кавко:
"Не проймешь заклятьем
                    мужа,
270 даже худшего не сгонишь,
с места своего не сдвинешь,
не принудишь в бег пуститься".

Вот тогда хозяин Похьи
со стены клинок срывает,
275 огненный свой меч хватает.
Слово молвил, так заметил:
"Ой ты, Ахти Сарелайнен,
ты, красивый Кавкомьели!
Что ж, давай мечи измерим,
280 на клинки свои посмотрим,
у меня ли меч получше
иль получше меч у Ахти?"

Молвил ловкий
                    Лемминкяйнен:
"Что там мой клинок
                    невзрачный -
285 весь костями он зазубрен,
искорежен черепами!
Только знаешь ли, приятель,
раз не ладится пирушка,
мы измерим, мы посмотрим,
290 поглядим, чей меч получше!
Мой отец в былое время
не боялся поединка -
сын неужто оплошает,
роду-племени изменит".
295 Вынул меч, извлек железо,
острие каленой стали,
вытащил из мягких ножен
с пояса воловьей кожи.
Измеряют, проверяют,
300 по длине клинки сличают,
был немного подлиннее
меч хозяина каленый,
был длинней на черный ноготь,
больше был на полсустава.
305 Молвил Ахти Сарелайнен,
так сказал красивый Кавко:
"У тебя клинок длиннее,
ты ударить должен первым!"

Вот тогда хозяин Похьи
310 расходился, размахался,
не достал, хоть и старался,
Лемминкяйнена макушки.
Угодил мечом по балке,
по причелине ударил:
315 пополам распалась балка,
вся причелина сломалась.

Молвил Ахти Сарелайнен,
так сказал красивый Кавко:
"Чем же балки виноваты,
320 чем причелины мешают,
что мечом ты бьешь по балкам,
по причелинам колотишь?

Слушай, уроженец Похьи,
Похьелы самой хозяин!
325 Тесно бой вести в хоромах,
среди баб сражаться трудно:
испоганим дом твой новый,
пол зальем кровищей красной.
Выйдем-ка во двор широкий,
330 чтоб сразиться на свободе,
в чистом поле побороться!
Даже кровь на воле лучше,
на дворе руда красивей,
на снегу она краснее!"
335 Вот во двор герои вышли,
принесли коровью шкуру,
расстелили на поляне,
чтоб ногами встать на шкуре.

Молвил Ахти Сарелайнен:
340 "Слушай, уроженец Похьи!
У тебя же меч длиннее,
у тебя клинок страшнее.
Вот такой тебе и нужен,
прежде, чем придет погибель,
345 раньше, чем лишишься
                    жизни, -
первым бей, хозяин Похьи!

Первым бьет хозяин Похьи.
Раз ударил, два ударил,
в третий раз ударил вскоре,
350 только все же промахнулся,
даже мускула не тронул,
даже кожи не царапнул.

Молвил Ахти Сарелайнен,
так сказал красивый Кавко:
355 "Дай-ка я теперь ударю,
мой черед теперь подходит!"

Только Похьелы хозяин
уступать никак не хочет,
не задумываясь, рубит,
360 силится попасть, не может.

Искры сыплет меч свирепый,
пламя извергает жало
в мощной длани сына Лемпи.
Пламени язык метнулся,
365 бешено скользнул по шее
сына Похьелы суровой.

Так сказал красивый Кавко:
"Ой ты, Похьелы хозяин!
У тебя, несчастный, шея,
370 как заря, заполыхала!"
Тут уж Похьи уроженец,
Похьелы самой хозяин,
голову склонил пониже,
чтоб свою увидеть шею.
375 Тотчас бойкий Лемминкяйнен
свой удар наносит быстрый,
мужа бьет мечом могучим,
сталью острою - героя.

Только раз всего ударил,
380 голова скатилась наземь,
с шеи, буйная, слетела,
срезал, словно листья с репы,
словно колосок со стебля,
как плавник срубил у рыбы.
385 С шеи голова скатилась,
наземь череп повалился,
как глухарка-копалуха,
сбитая стрелою с ветки.

На горе сто кольев было,
390 тысяча шестов торчащих,
сотни черепов на кольях,
только кол один не занят.
Тут беспечный Лемминкяйнен
поднял голову бедняги,
395 со двора понес на гору,
насадил на кол свободный.

Т'ут уж Ахти Сарелайнен,
тот красивый Кавкомьели,
возвратясь в жилища Похьи,
400 слово молвил, так заметил:
"Дай воды, служанка злая,
чтобы мне отмыть ладони
от хозяйской крови скверной,
от руды дурного мужа!"
405 Тут хозяйка рассердилась,
рассердилась, обозлилась,
вызвала мужей заклятьем,
при оружии героев,
сто мужей с мечами было,
410 тыща целая - с клинками
Лемминкяйнену на гибель,
для расправы с Кавкомьели.

Время грозное приходит,
час расплаты подступает,
415 все тревожней, все опасней,
неуютней оставаться
Ахти, юному герою,
Лемминкяйнену на свадьбе,
на попойке в этой Похье,
420 на пиру людей коварных.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song27.shtml
Категория: Калевала | (12.01.2013)
Просмотров: 367
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz