"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь двадцать седьмая
Лемминкяйнен прибывает в Похьелу, где ведет себя довольно заносчиво, с. 1- 204. Хозяин Похьелы сердится, что не может одолеть Лемминкяйнена в искусстве волхвования, и требует его к поединку на мечах, с. 205-282. - В этой схватке Лемминкяйнен отрубает хозяину Похьелы голову; хозяйка Похьелы собирает против него войско, чтобы отомстить за это, с. 283-420.
|
Вот и проводил я Кавко,
самого красавца Ахти,
мимо ртов смертей премногих,
прямо перед пастью Калмы, |
5 |
вывел к Похьелы подворьям,
к избам тайного народа.
Рассказать настало время,
наступил черед поведать,
как беспечный Лемминкяйнен, |
10 |
тот красавец Кавкомьели,
в избы Похьелы явился,
в те жилища Сариолы,
в дом пришел
неприглашенным,
на великий пир - незваным.
|
15 |
Вот беспечный Лемминкяйнен,
парень крепкий, краснощекий,
тотчас, как вошел в жилище,
прошагал на середину:
колыхнулся пол из липы, |
20 |
гулко ухнул дом из ели.
Лемминкяйнен так промолвил,
высказал слова такие:
"Здравствуй, пир, с моим
прибытьем!
Cам приветствующий,
здравствуй! |
25 |
Cлушай, Похьелы хозяин!
Отыщи-ка ты в хозяйстве
ячменя, чтоб конь похрупал,
пива, чтоб герой напился!"
Cам хозяин Cариолы, |
30 |
за столом сидевший
длинным,
так из-за стола ответил,
вымолвил слова такие:
"Есть, конечно, на подворье
место, чтоб коня поставить. |
35 |
Нет и для тебя запрета,
при достойном поведенье,
у дверей остановиться,
постоять под балкой главной,
между двух котлов висячих, |
40 |
возле трех крюков железных".
Тут беспечный Лемминкяйнен
бороду помял рукою,
черную, как смоль, потрогал.
Так сказал он, так промолвил: |
45 |
"Пусть сюда приходит Лемпо,
чтоб торчать у самой двери,
обтирать здесь вашу копоть,
осыпать лохмотья сажи!
Никогда отец родимый, |
50 |
никогда родитель славный
не стоял в местах подобных,
у дверей, под балкой главной.
Места всем тогда хватало:
были для коней загоны, |
55 |
для мужей - намыты избы,
для перчаток их - печурки,
для дельниц - колки
на стенах,
для мечей пристенки были.
Что же нынче нет мне места, |
60 |
как отцу в былое время?"
Двинулся в передний угол,
на конец стола пробрался,
на краю скамьи уселся,
на конце сосновой лавки, |
65 |
скрипнула скамья под мужем,
лавка крепкая прогнулась.
Так промолвил Лемминкяйнен:
"Видно, гость я нежеланный,
если пива не подносят |
70 |
в дом вошедшему герою".
Илпотар, хозяйка дома,
слово молвила, сказала:
"Ой ты, отпрыск рода Лемпи!
Мне таких гостей не нужно! |
75 |
Ты на горе мне явился,
на беду мою приехал!
Пиво - в ячмене покуда,
сусло - в солоде пока что.
Хлебы печь не начинали, |
80 |
мяса вовсе не варили.
Ты пришел бы на день раньше,
на день позже появился б".
Тут беспечный Лемминкяйнен
рот скривил, усы потрогал, |
85 |
головой повел упрямо.
Сам сказал слова такие:
"Съедены давно все яства,
справлен пир, прошла и
свадьба,
пиво кружками распито, |
90 |
мед поделен меж мужами,
собраны кувшины в кучу,
кружки сложены горою.
Ой ты, Похьелы хозяйка,
длиннозубая старуха! |
95 |
Дурно провела ты свадьбу,
справила, как пир собачий.
Напекла ты много хлеба,
запаслась ячменным пивом,
в шесть концов послала вести, |
100 |
в девять разных направлений:
позвала всю голь, всю нечисть,
всех увечных, всех изгоев,
приживалок всех тщедушных,
казачков в кафтанах узких - |
105 |
весь народ оповестила,
одного меня забыла.
Отчего ж такая плата,
за зерно мое - немилость?
Плошками несли другие, |
110 |
горсточками отмеряли,
я же сыпал полной мерой,
отмерял всей полубочкой,
собственный ячмень
отменный,
на своих полях взращенный.
|
115 |
Видно, я не Лемминкяйнен,
видно, гость я недостойный,
если пива не подносят,
на огонь котел не ставят,
варево в котле не варят, |
120 |
не кладут свинины вдосталь,
чтоб наелся, чтоб напился,
раз уж я сюда добрался".
Илпо, добрая хозяйка,
молвила слова такие: |
125 |
"Ой ты, девочка-служанка,
вечная моя батрачка!
Ты поставь котел вариться,
принеси для гостя пива!"
Девочка, ребенок глупый, |
130 |
худшая из судомоек,
обмывательница ложек,
выскребала поварешек,
бросила в котел вариться
кость от мяса, хвост от рыбы, |
135 |
вялую ботву от репы,
корочки сухого хлеба.
Принесла и пива в кружке,
кваса кислого - в кувшине,
чтоб напился Лемминкяйнен, |
140 |
муж насытился голодный.
Молвила слова такие:
"Хватит ли в тебе отваги
разом выпить это пиво,
чашу мигом опрокинуть?"
|
145 |
Беззаботный Лемминкяйнен
заглянул в пивную кружку:
ползал червь по дну кувшина,
змеи в глубине кишели,
по краям вертелись гады, |
150 |
ящерицы копошились.
Лемминкяйнен так промолвил,
так воскликнул Кавкомьели:
"В Туони с пивом
провалитесь,
в Ману с кружками катитесь, |
155 |
до того, как месяц встанет,
до того, как день угаснет!"
Он сказал слова такие:
"Ну и подлое ж ты пиво!
‚се равно тебя я выпью, |
160 |
раз ко мне попало в руки!
Пиво в рот нальем и выпьем,
мусор вышвырнем на землю,
вынув пальцем безымянным,
подцепив рукою левой!"
|
165 |
Глубоко в карман забрался,
в кошелек засунул руку.
Отыскал крючок в кармане,
кованец нашел в мешочке,
опустил в пивную кружку, |
170 |
занялся уженьем в пиве -
на уду попали змеи,
на крючок - гадюки злые.
Выловил лягушек сотню,
черных гадов тыщу вынул. |
175 |
Выбросил червей на землю,
пошвырял всех гадов на пол.
Вынул острый нож из ножен,
вырвал жесткое железо,
головы у змей отрезал, |
180 |
шеи разрубил у гадов,
выпил пиво на здоровье,
темный мед - себе на радость.
Слово молвил, так заметил:
"Видно, здесь я гость немилый, |
185 |
если пива не подносят,
не дают питья получше,
не дают рукою щедрой,
не несут большою кружкой,
раз не режут мне барана, |
190 |
раз быка не забивают,
тушу бычью в дом не тащат,
двукопытного не вносят".
Вот тогда хозяин Похьи
слово молвил, так заметил: |
195 |
"Для чего и приходил ты?
Кто тебя позвал на свадьбу?"
Молвил шустрый
Лемминкяйнен,
так сказал красивый Кавко:
"Приглашенный гость
прекрасен, |
200 |
только гость незваный лучше!
Слушай, муж, рожденный
в Похье,
Похьелы самой хозяин,
принеси за деньги пива,
дай напитка мне за плату". |
205 |
Тут уж Похьелы хозяин
рассердился, обозлился,
обозлился, прогневился,
ламбушку напел заклятьем,
вылил на пол перед Кавко. |
210 |
Так сказал он, так промолвил:
"Вот река, чтоб ты напился,
ламбушка, чтоб налакался!"
Беззаботный Лемминкяйнен
так ответил, так промолвил: |
215 |
"Я ведь вовсе не теленок,
не бычок тебе хвостатый,
чтобы воду пить из речки,
чтоб лакать из жалкой ламбы".
Волхвовать он сам пустился, |
220 |
напевать заклятья начал.
Пением быка содеял
златорогого, большого,
вылакал рогатый ламбу,
выпил реку на здоровье.
|
225 |
Похьи сын, мужчина рослый,
сотворил словами волка,
на полу его поставил,
чтобы съел быка большого.
Ловкий парень Лемминкяйнен |
230 |
беляка напел словами,
выпустил косого на пол
перед волчьей пастью прыгать.
Похьи сын, мужчина рослый,
создал песнею собаку, |
235 |
чтобы зайца уничтожил,
чтобы растерзал косого.
Лемминкяйнен, парень бойкий,
белочку напел на грядку,
чтобы по жердям скакала, |
240 |
чтобы пес на белку лаял.
Похьи сын, мужчина рослый,
песнею куницу создал:
златогрудая куница
белку цапнула с жердины. |
245 |
Лемминкяйнен, парень
бойкий,
рыжую напел лисицу,
съела, рыжая, куницу,
мех красивый погубила.
Похьи сын, мужчина рослый, |
250 |
тотчас курицу накликал,
чтобы по полу ходила
перед рыжею лисицей.
Лемминкяйнен, парень
бойкий,
ястреба напел словами, |
255 |
птицу с быстрыми когтями,
чтобы курицу схватила.
Вымолвил хозяин Похьи,
сам сказал слова такие:
"Пир приятнее не станет, |
260 |
коль народу не убудет.
Дом - в работу,
гость - в дорогу.
Всякий пир конец имеет!
Уходи, паршивый хийси,
дай покой хорошим людям! |
265 |
Убирайся прочь, поганец,
вон проваливай, паршивец!"
Молвил бойкий
Лемминкяйнен,
так сказал красивый Кавко:
"Не проймешь заклятьем
мужа, |
270 |
даже худшего не сгонишь,
с места своего не сдвинешь,
не принудишь в бег пуститься".
Вот тогда хозяин Похьи
со стены клинок срывает, |
275 |
огненный свой меч хватает.
Слово молвил, так заметил:
"Ой ты, Ахти Сарелайнен,
ты, красивый Кавкомьели!
Что ж, давай мечи измерим, |
280 |
на клинки свои посмотрим,
у меня ли меч получше
иль получше меч у Ахти?"
Молвил ловкий
Лемминкяйнен:
"Что там мой клинок
невзрачный - |
285 |
весь костями он зазубрен,
искорежен черепами!
Только знаешь ли, приятель,
раз не ладится пирушка,
мы измерим, мы посмотрим, |
290 |
поглядим, чей меч получше!
Мой отец в былое время
не боялся поединка -
сын неужто оплошает,
роду-племени изменит".
|
295 |
Вынул меч, извлек железо,
острие каленой стали,
вытащил из мягких ножен
с пояса воловьей кожи.
Измеряют, проверяют, |
300 |
по длине клинки сличают,
был немного подлиннее
меч хозяина каленый,
был длинней на черный ноготь,
больше был на полсустава.
|
305 |
Молвил Ахти Сарелайнен,
так сказал красивый Кавко:
"У тебя клинок длиннее,
ты ударить должен первым!"
Вот тогда хозяин Похьи |
310 |
расходился, размахался,
не достал, хоть и старался,
Лемминкяйнена макушки.
Угодил мечом по балке,
по причелине ударил: |
315 |
пополам распалась балка,
вся причелина сломалась.
Молвил Ахти Сарелайнен,
так сказал красивый Кавко:
"Чем же балки виноваты, |
320 |
чем причелины мешают,
что мечом ты бьешь по балкам,
по причелинам колотишь?
Слушай, уроженец Похьи,
Похьелы самой хозяин! |
325 |
Тесно бой вести в хоромах,
среди баб сражаться трудно:
испоганим дом твой новый,
пол зальем кровищей красной.
Выйдем-ка во двор широкий, |
330 |
чтоб сразиться на свободе,
в чистом поле побороться!
Даже кровь на воле лучше,
на дворе руда красивей,
на снегу она краснее!"
|
335 |
Вот во двор герои вышли,
принесли коровью шкуру,
расстелили на поляне,
чтоб ногами встать на шкуре.
Молвил Ахти Сарелайнен: |
340 |
"Слушай, уроженец Похьи!
У тебя же меч длиннее,
у тебя клинок страшнее.
Вот такой тебе и нужен,
прежде, чем придет погибель, |
345 |
раньше, чем лишишься
жизни, -
первым бей, хозяин Похьи!
Первым бьет хозяин Похьи.
Раз ударил, два ударил,
в третий раз ударил вскоре, |
350 |
только все же промахнулся,
даже мускула не тронул,
даже кожи не царапнул.
Молвил Ахти Сарелайнен,
так сказал красивый Кавко: |
355 |
"Дай-ка я теперь ударю,
мой черед теперь подходит!"
Только Похьелы хозяин
уступать никак не хочет,
не задумываясь, рубит, |
360 |
силится попасть, не может.
Искры сыплет меч свирепый,
пламя извергает жало
в мощной длани сына Лемпи.
Пламени язык метнулся, |
365 |
бешено скользнул по шее
сына Похьелы суровой.
Так сказал красивый Кавко:
"Ой ты, Похьелы хозяин!
У тебя, несчастный, шея, |
370 |
как заря, заполыхала!"
Тут уж Похьи уроженец,
Похьелы самой хозяин,
голову склонил пониже,
чтоб свою увидеть шею. |
375 |
Тотчас бойкий Лемминкяйнен
свой удар наносит быстрый,
мужа бьет мечом могучим,
сталью острою - героя.
Только раз всего ударил, |
380 |
голова скатилась наземь,
с шеи, буйная, слетела,
срезал, словно листья с репы,
словно колосок со стебля,
как плавник срубил у рыбы. |
385 |
С шеи голова скатилась,
наземь череп повалился,
как глухарка-копалуха,
сбитая стрелою с ветки.
На горе сто кольев было, |
390 |
тысяча шестов торчащих,
сотни черепов на кольях,
только кол один не занят.
Тут беспечный Лемминкяйнен
поднял голову бедняги, |
395 |
со двора понес на гору,
насадил на кол свободный.
Т'ут уж Ахти Сарелайнен,
тот красивый Кавкомьели,
возвратясь в жилища Похьи, |
400 |
слово молвил, так заметил:
"Дай воды, служанка злая,
чтобы мне отмыть ладони
от хозяйской крови скверной,
от руды дурного мужа!"
|
405 |
Тут хозяйка рассердилась,
рассердилась, обозлилась,
вызвала мужей заклятьем,
при оружии героев,
сто мужей с мечами было, |
410 |
тыща целая - с клинками
Лемминкяйнену на гибель,
для расправы с Кавкомьели.
Время грозное приходит,
час расплаты подступает, |
415 |
все тревожней, все опасней,
неуютней оставаться
Ахти, юному герою,
Лемминкяйнену на свадьбе,
на попойке в этой Похье, |
420 |
на пиру людей коварных. |
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song27.shtml |