Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(31) Песнь тридцать первая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь тридцать первая

Унтамо идет войною на своего брата Калерво и уничтожает его со всем его войском; из всего рода Калерво в живых остается только одна беременная женщина. Женщину уводят в Унтамолу, и там у нее рождается сын Куллерво, с. 1-82. - Уже в зыбке Куллерво мечтает отомстить Унтамо. Унтамо пытается разными способами убить его, но никак не может этого сделать, с. 83-202. -Подросший Куллерво портит любое порученное ему дело, и Унтамо, отчаявшись, продает его в рабство Илмаринену, с. 203-374.

  Мать цыплят взрастила стаю,
лебедей косяк вскормила,
подняла цыплят на прясло,
лебедей свела на реку.
5 Налетел орел - рассеял,
курохват напал - рассыпал,
разогнал птенцов, крылатый,
в Карьялу унес цыпленка,
в землю русскую - другого,
10 третьего оставил дома.

Из того, что жил в России,
вырос человек торговый,
что был в Карьялу заброшен,
вырос Калерво известный,
15 что на родине остался,
вырос Унтамо коварный,
своему отцу на горе,
на беду своей родимой.

Унтамо забросил сети
20 в воды Калервы однажды.
Калерво проверил сети -
рыбу в свой упрятал короб.
Унтамойнен, муж проворный,
обозлился, прогневился,
25 двинул пальцы грозным
                    войском,
на войну ладони поднял,
начал ссору из-за рыбы,
из-за окуньков паршивых.
Вот дерутся, вот бранятся,
30 победить никто не может:
чем сильней один ударит,
тем больней другой ответит.
Все однажды повторилось,
через два-три дня, наверно,
35 Калерво овес посеял
позади жилища Унто.
Унтамо баран отважный
выел Калервы посевы,
Калервойнена собака
40 сожрала барана Унто.
Унтамойнен обратился
к брату Калерво с угрозой,
погубить весь род грозился,
пожилых убить и юных,
45 извести родню большую,
сжечь дотла жилище брата.
Дал мужам мечи на пояс,
храбрецам - оружье в руки,
пики дал юнцам зеленым,
50 топоры - мужам красивым.
На войну пошел большую
против собственного брата.

Калервы сноха сидела
у окошка на скамейке.
55 Выглянула из окошка,
так промолвила, сказала:
"То ли дым густой чернеет,
то ли облако темнеет
на краю полей родимых,
60 на конце прогонов новых?"

То не мгла темнеет в небе,
то не дым густой чернеет -
это Унтамо герои
грозною идут войною.
65 Унтамо пришли герои,
при мечах мужи явились,
войско Калерво разбили,
истребили род великий,
дом его дотла спалили,
70 полностью с землей сровняли.

Лишь одна осталась дева,
что была тогда на сносях.
Унтамойнена вояки
увезли к себе бедняжку,
75 чтоб в жилище убирала,
чтобы в доме подметала.

Времени прошло немного -
у девицы сын родился,
у бедняжки горемычной.
80 Имя дать ему какое?
Куллервойнен, - мать сказала,
Унтамо съязвил: Воитель!

Уложили тут мальчонку,
сиротинку поместили
85 в колыбельку колыхаться,
в люльку легкую качаться.

В люльке Куллерво качался -
чуб от ветра развевался.
День качался, два качался,
90 вот на третий день нежданно
паренек брыкнул ногами,
отпихнулся, оттолкнулся,
разорвал свивальник
                    крепкий,
выпростался из пеленок,
95 разломал на части забку,
тряпки изодрал в лохмотья.

Все нашли его пригодным,
посчитали подходящим.
Унтамола ожидала:
100 на ноги мальчишка встанет,
повзрослеет, возмужает,
станет раб могучим мужем,
может, сотню будет стоить,
может, тысячу, не меньше.
105 Два, три месяца взрослеет,
вот уже на третий месяц
мальчик до колена ростом,
так толкует, размышляет:
"Мне бы только стать повыше,
110 мне бы только стать покрепче!
Отомстил бы все обиды,
матери-отца - страданья!"

Унтамо, услышав это,
вымолвил слова такие:
115 "Вот она, погибель рода!
Новый Калерво родился!"

Унтамо мужи смекают,
женщины вокруг гадают:
подевать куда мальчишку,
120 смерть свою куда упрятать?

Сунем парня в полубочку,
затолкнем его в кадушку,
отнесем бочонок в воду,
на волну опустим кадку.
125 Посмотреть пришли,
                    проведать, -
лишь минуло две, три ночи:
утонул ли мальчик в море,
умер ли ребенок в бочке?

Нет, не утонул мальчишка,
130 не погиб парнишка в бочке.
Вылез мальчик из кадушки,
на волну верхом уселся,
держит удочку из меди,
леску тонкую из шелка,
135 ловит парень рыбу в море,
воду в море измеряет:
только в море и водицы,
чтобы два ковша наполнить,
если поточней измерить, -
140 может, наберется третий,

Унтамойнен размышляет:
"Подевать куда мальчишку,
где бы смерть найти ребенку,
отыскать ему погибель?"
145 Повелел наемным слугам
нарубить берез огромных,
старых сосен стоветвистых,
смоляных кондовых кряжей,
чтобы сжечь в костре мальчонку,
150 чтобы с Куллерво покончить.

Наготовили, набрали
для костра берез высоких,
старых сосен сухостойных,
смоляных кондовых кряжей,
155 тысячу возов бересты,
ясеня саженей сотню.
Под дрова пустили пламя,
на костер огнем плеснули,
мальчика в огонь швырнули,
160 прямо в середину пекла.

День горит, второй пылает,
вот уже горит и третий.
Посмотреть костер явились:
мальчик, в пепле по колено,
165 до локтей в горящих углях,
с кочергой в костре играет,
пламя в пекле раздувает,
в кучу угли собирает.
Даже прядка не сгорела,
170 волосок не подпалился.

Унтамо все больше злится:
"Подевать куда мальчишку,
где бы смерть найти ребенку,
где сыскать ему погибель?"
175 На березе надо вздернуть,
на дубу его повесить!

Ночь проходит, две проходит,
столько же и дней минует.
Унтамойнен размышляет:
180 "Посмотреть пора настала.
Может, сгинул Куллервойнен,
может быть, на дубе умер?"

Посмотреть раба отправил,
тот назад приходит с вестью:
185 "Куллерво еще не сгинул,
не погиб в петле мальчишка.
На стволе он что-то чертит,
острый гвоздь в ручонке
                    держит -
дерево полно рисунков,
190 полон дуб узоров разных:
без мечей мужи, с мечами,
есть и с копьями герои".

Ничего не может сделать
с этим мальчиком
                    зловредным.
195 Смерть какую ни готовит,
ни придумывает гибель,
мальчик все не умирает,
смерти в пасть не попадает.

Унтамо вконец извелся
200 смерть придумывать
                    мальчишке.
Вырастить его придется,
батраком своим оставить.

Молвил слово Унтамойнен,
так сказал он, так заметил:
205 "Если будешь ты послушным,
если ты покорным станешь,
разрешу остаться в доме,
батрака справлять работы.
Плату я поздней назначу
210 по работе, по заслугам:
может, дам красивый пояс,
может, - кулаком по уху".

Только вырос Куллервойнен,
на вершок всего поднялся,
215 уж ему дают работу,
уж занятие находят -
малое дитя баюкать,
нянчить крошку с пальчик
                    ростом.
"Нянчи ласково ребенка.
220 Дашь поесть и сам покушай.
Постирай пеленки в речке,
вымой детские одежки!"

День и два ребенка нянчил:
вырвал руку, вырвал око,
225 наконец, уже на третий,
хвори дал убить ребенка,
речке - унести пеленки,
дал огню спалить качалку.

Унтамойнен размышляет:
230 "Не годится этот парень
малое дитя баюкать,
нянчить крошку с пальчик
                    ростом.
Где ж найти ему работу,
поручить какое дело?
235 Не послать ли на подсеку?"
Лес валить послал мальчишку.

Куллервойнен, Калервойнен,
тут сказал слова такие:
"Тотчас я мужчиной стану,
240 как топор дадут мне в руки,
стану я тогда красивей,
прежнего намного лучше,
пятерых я буду стоить,
шестерых мужей могучих".
245 К кузнецу пошел он в кузню,
так сказал он, так промолвил:
"Ой ты, братец мой, кователь!
Выкуй мне топор добротный!

Скуй косарь, достойный
                    мужа,
250 по работнику - секиру.
Я пойду рубить подсеку,
стройные крушить березы".

Выполнил заказ кователь,
смастерил топор отменный.
255 Был косарь достоин мужа,
по работнику - секира.

Куллервойнен, Калервойнен,
свой топор точить принялся.
Целый день топор шлифует,
260 тешет вечер топорище.

Принялся рубить подсеку
на горах - сосняк высокий,
крепкостволый бор
                    корежить,
рушить сосны строевые.
265 Топором срубал деревья,
острым лезвием - лесины,
толстые - одним ударом,
тонкие - и с пол-удара.

В злобе пять срубил деревьев,
270 в гневе повалил все восемь.
Сам сказал слова такие,
так сказал он, так промолвил:
"Пусть работает здесь Лемпо,
пусть деревья валит Хийси!"
275 Куллерво на пень взобрался,
крикнул зычно, громозвучно,
свистнул, гикнул громогласно.
Так сказал, такое молвил:
"Пусть поляжет лес дотуда,
280 стройная падет береза,
крик докуда будет слышен,
свист докуда донесется!

Пусть не вырастут побеги,
пусть не встанут стебли
                    злаков
285 никогда уже вовеки,
лунный свет пока сияет,
там, где Куллерво подсека,
Калервойнена кулига!

Если все же встанут всходы,
290 если и взойдут посевы,
новые ростки окрепнут,
стебельки свои упрочат,
пусть не выпустят колосьев,
не дадут колосья зерен".
295 Унтамойнен, муж проворный,
посмотреть идет подсеку,
Калервойнена работу,
нового раба пожогу:
не похожа на пожогу
300 мужа юного подсека.

Унтамойнен размышляет:
"Ну, какой же он работник!
Лес добротный перепортил,
лес добротный, бор кондовый.
305 Где рабу найти работу,
дать ему какое дело?
Может, сделает ограду?"
Поручил ограду ставить.

Куллервойнен, Калервойнен,
310 воздвигать ограду начал.
Толстые, кривые сосны
пряслами кладет в ограду,
мощные, большие ели
в землю кольями втыкает,
315 скручивает для обвязок
взятые в лесу рябины.
Сбил ограду без проходов,
без ворот забор построил.
Произнес слова такие,
320 так сказал он, так промолвил:
"Тот, кто птицей не летает,
крыльями двумя не машет,
ни за что не одолеет
Калервойнена ограды!"
325 Вот однажды Унтамойнен
сам пришел смотреть ограду,
Калервойнена работу,
пленника-раба - постройку.
Без ворот забор увидел,
330 без проемов, без проходов.
От земли забор вознесся
до высоких туч небесных.
Так сказал он, так промолвил:
"Ну, какой же он работник!
335 Сбил ограду без проходов,
без ворот забор построил,
от земли до неба поднял,
до небесных туч воздвигнул:
через верх не перелезешь,
340 сквозь дыру не проберешься.
Где рабу найти работу,
дать ему какое дело?
Может быть, он рожь
                    смолотит?"
Молотить раба отправил.
345 Куллервойнен, Калервойнен,
вот уже и рожь молотит:
истрепал всю рожь в мякину,
истолок в труху солому.
Тут хозяин появился,
350 молотьбу пришел проверить,
Калервойнена работу,
Куллервойнена старанья:
рожь измолота в мякину,
столчена в труху солома.
355 Унтамойнен обозлился:
"Никакой он не работник!
Что ему ты ни поручишь,
дело всякое испортит.
Может, отвезти в Россию,
360 в Карьялу продать героя,
кузнецу отдать на службу,
Илмаринену подручным?"

Калервойнена он продал,
в Карьялу раба отправил,
365 к Илмаринену на службу,
к мастеру работ кузнечных.

Сколько дал ему кователь?
Много дал добра кователь:
два котла, видавших виды,
370 половинки трех ухватов,
пять железных кос-обносков,
шесть мотыг, вконец избитых,
за ничтожного мужчину,
за невольника худого.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song31.shtml
Категория: Калевала | (12.01.2013)
Просмотров: 357
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz