Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 126

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(34) Песнь тридцать четвертая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь тридцать четвертая

Куллерво пускается в бегство из дома Илмаринена; опечаленный, бродит он по тайге, где узнает от старухи, хозяйки глухомани, что отец, мать, брат и сестра еще живы, с. 1-128. - По напутственному слову хозяйки глухомани он находит их на границе Лаппи, с. 129-188. - Мать рассказывает, что считала Куллерво давно погибшим. Поведала также и о том, как пропала ушедшая по ягоды ее старшая дочь, с. 189-246.

  Куллервойнен, Калервойнен,
старца сын в чулочках синих,
парень золотоволосый,
юноша красивый в кенгах,
5 сам поспешно в путь пустился,
дом хозяина покинул,
прежде чем, узнав о смерти
молодой своей супруги,
Илмари пришел бы в ярость,
10 тотчас бросился бы в драку.

Зашагал, в рожок играя,
заспешил, резвясь, из Илмы,
шел, трубя, по боровинам,
гомоня, по дальним палам.
15 Топь тряслась, земля дрожала,
отзывались боровины
на игру раба на дудке,
на злорадное веселье.

Докатился шум до кузни,
20 тут кузнец работу бросил,
выбежал во двор послушать,
посмотреть к воротам вышел:
что за музыка в чащобе,
что за звон на боровине?
25 Тут и сам уже увидел,
что случилось, приключилось.
Видит, что жена почила,
что красавица погибла,
на своем дворе угасла,
30 на лугу зеленом сникла.

Тут кузнец на месте замер,
опечалился кователь.
Ночь в слезах провел,
                    несчастный,
всю неделю горько плакал.
35 Думы - темные, как деготь,
мысли - черные, как уголь.

Куллерво спешил все дальше.
Сам не знал, куда шагает.
День шагал по мрачной корбе,
40 шел по боровинам Хийси,
вечером, с приходом ночи,
отдохнуть присел на кочку.

Тут сидел он, сиротина,
тут раздумывал, безродный:
45 "Кто создал меня, беднягу,
кто, несчастного, содеял
вечно странствовать по свету,
мыкать жизнь свою
                    под небом.

Все спешат в дома родные,
50 возвращаются под крышу,
мне же домом служит корба,
служит кровом боровина,
на ветру - очаг домашний,
на дожде - парная баня.
55 Не давай вовек, Создатель,
никому на свет рождаться,
в этом мире появляться
без надзора, без опеки,
жить без батюшки на свете,
60 быть без матушки - подавно.
Так меня ты создал, Боже,
сотворил меня, бедняжку,
бросил словно к чайкам
                    в стаю,
на морские камни -
к крячкам.
65 День для ласточек светает,
для воробышек приходит,
солнце светит божьим
                    птичкам,
для меня ж не светит солнце,
утро вовсе не приходит,
70 не дает мне день отрады.

Кем я создан был, не знаю,
кем, не ведаю, содеян -
то ль нырочком на дороге,
то ли кряквой на болоте,
75 то ль чирком на твердой суше,
то ли крохалем на камне.
Без отца остался крохой,
малолеткой - без родимой.
Мать-отец мои погибли,
80 весь мой род великий сгинул,
дал мне кенги ледяные,
снежные чулки оставил.
Одного на льду покинул,
на жердях вертлявых бросил
85 утопать в трясине каждой,
увязать в любом болоте.

Только мне еще не время,
не пора еще покуда
быть настилом на болоте,
90 гатью быть на топком месте.
Увязать в грязи не стану,
две руки пока имею,
пятерню пока сжимаю,
десятью скребу ногтями".
95 Тут-то и пришло решенье,
появилась мысль такая:
к Унтамо пойти в селенье,
отомстить отца обиды,
матери своей страданья,
100 собственное униженье.

Так сказал он, так заметил:
"Подожди-ка, Унтамойнен,
погоди, губитель рода!
На тебя пойду войною,
105 обращу в золу жилища,
в пепел - все твое хозяйство!"

Вот идет хозяйка дебрей,
старая - в накидке синей,
говорит слова такие,
110 спрашивает, вопрошает:
"И куда ж ты, Куллервойнен,
Калервы сынок, шагаешь?"
Так промолвил Куллервойнен,
Калервы сынок ответил:
115 "Мысль такая мне явилась,
в голову пришло решенье:
поспешить в края другие,
к Унтамо пойти в селенье,
отомстить погибель рода,
120 матери-отца страданья,
обратить в золу жилища,
в пепел превратить строенья!"

Молвила хозяйка дебрей,
так ответила, сказала:
125 "Не погиб твой род великий,
Калерво еще не умер.
Жив твой батюшка родимый,
матушка твоя - здорова".

"Ой ты, добрая старушка,
130 ой, старушка дорогая,
где мой батюшка родимый,
где же матушка родная?!"

"Там твой батюшка родимый,
там и матушка родная, -
135 на границе дальней Лаппи,
возле самой рыбной ламбы".

"Ой ты, добрая старушка,
ой, старушка дорогая,
как же мне туда добраться,
140 как в пути не заблудиться?"

"Попадать туда не трудно,
очень просто добираться:
темной корбой прошагаешь,
берегом пройдешь вдоль речки.
145 День пройдешь, другой
                    отмеришь,
вскоре третий прошагаешь,
тут - на север, там - на запад.
По дороге встретишь гору,
обойди ее по склону,
150 с левой стороны подножья,
там уже и реку встретишь,
справа от себя увидишь -
вдоль реки пойди подальше,
мимо трех порогов шумных.
155 Подойдешь к началу мыса,
на конец косы прибудешь.
На мысу стоит избушка,
на косе - рыбацкий домик,
твой отец там проживает,
160 матушка живет родная,
там твои живут сестрицы,
две красивые девицы".

Калервойнен в путь пустился,
пошагал - пошел поспешно.
165 День шагает, два шагает,
прошагал уже и третий,
тут на север, там на запад.
По дороге встретил гору,
обошел ее по склону,
170 с левой стороны подножья.
Там уже и реку встретил,
справа от себя увидел,
вдоль реки прошел подальше,
мимо трех порогов шумных.
175 Подошел на берег мыса,
на конец косы далекой.
На мысу стоит избушка,
на косе - рыбацкий домик.

Куллерво вошел в избушку.
180 В доме гостя не узнали:
"С берегов каких ты прибыл
из какого рода, путник?"

"Неужели не признали
сына своего родного,
185 что герои Унто взяли,
увезли с собой ребенком,
крохою с вершок отцовский,
с матушкино веретенце?"

Поспешила мать ответить,
190 вымолвить такое слово:
"Ох, сыночек мой несчастный,
ой ты, пряжка золотая,
ты живой и невредимый
пребываешь в этом мире,
195 я тебя уж схоронила,
уж оплакала навеки!

Было у меня два сына,
две красивых дочки были.
У меня, у горемычной,
200 дети старшие пропали:
сгинул сын в войне великой,
дочка без вести исчезла.
Вот теперь мой сын вернулся,
дочь, видать, не возвратится".
205 Куллервойнен, Калервойнен,
так спросил, такое молвил:
"Где же дочь твоя родная,
где сестра моя пропала?"

Мать ответила на это,
210 молвила слова такие:
"Там моя родная дочка,
там сестра твоя пропала:
в лес за ягодами вышла,
за малиною - под горку,
215 там девица и пропала,
курочка, в лесу погибла,
смерть неведомую встретив,
неизвестную кончину.

Кто о дочери тоскует?
220 Мать о дочери тоскует.
Мать ее пускай и ищет,
пусть поищет, пусть покличет.
Я на поиски пустилась,
я пошла искать, бедняжка,
225 шла медведицей сквозь корбу,
выдрой через лес бежала.
День искала, два искала,
третий день уже искала.
Вот на третий день однажды,
230 через целую неделю
на гору взошла большую,
поднялась на холм высокий.
Дочку кликнула оттуда,
прокричала в полный голос:
235 "Где же ты, моя родная,
возвращайся, дочь, скорее!"

Так я дочку окликала,
так пропавшую искала.
Мне холмы в ответ кричали,
240 горы гулко отвечали:
"Не зови ты дочь родную,
не зови и не старайся.
Не придет назад вовеки,
никогда не возвратится
245 к материнскому подворью,
к пристаням родным,
                    отцовским".




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song34.shtml
Категория: Калевала | (12.01.2013)
Просмотров: 410
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz