"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь тридцать пятая
Куллерво пробует выполнять разные работы в хозяйстве родителей, но поскольку от него не было никакого проку, отец посылает его отвезти налоги, с. 1-68. - Уплатив налоги, Куллерво на обратном пути встречает заблудившуюся когда-то в лесу и не узнанную им сестру и соблазняет ее, заманив в сани., с. 69 - 188. Когда впоследствии оба уясняют, кто они такие, сестра тотчас бросается в реку, а Куллерво торопится домой и рассказывает матери ужасную историю соблазнения сестры. Он и сам собирается покончить с собой, с. 189-344. - Мать запрещает ему кончать жизнь самоубийством и советует подождать где-нибудь в укрытии, пока уляжется смута в его душе. В этот миг Куллерво приходит мысль прежде всего пойти и отомстить Унтамойнену, с. 345- 372.
|
Куллервойнен, Калервойнен,
старца сын в чулочках синих,
начал поживать тихонько
под родительской опекой. |
5 |
Все же не умнел нисколько,
разума не набирался -
так уж дурно был воспитан,
скверно в люльке убаюкан,
глупой нянею укачан, |
10 |
пестуном плохим взлелеян.
Вот решил он поработать,
вот задумал потрудиться.
Нехотя побрел рыбачить,
заводить огромный невод. |
15 |
Вымолвил слова такие,
так сказал, на веслах сидя:
"То ль тянуть мне посильнее,
загребать порасторопней,
то ль тянуть не очень сильно, |
20 |
загребать не очень быстро?"
Рулевой с кормы заметил,
вымолвил слова такие:
"Коль тянуть сильнее станешь,
загребать порасторопней, |
25 |
не сломай хотя бы лодку,
не сорви веслом уключин".
Куллервойнен, Калервойнен,
стал тянуть сильнее невод,
загребать порасторопней, |
30 |
поломал уключье лодки,
можжевеловые дуги,
челн осиновый разрушил.
Калерво пришел проверить,
слово молвил, так заметил: |
35 |
"Из тебя гребец негодный!
Поломал уключье лодки,
можжевеловые дуги,
челн осиновый разрушил!
Лучше рыбу в сети ботай! |
40 |
Может, в этом преуспеешь".
Куллервойнен, Калервойнен,
в сети рыбу гнать принялся.
Ботало в руках сжимая,
так сказал он, так промолвил: |
45 |
"То ли ботать посильнее,
со всего плеча работать,
то ли бить не очень сильно,
бухать боталом, как нужно?"
Сетевод ему ответил: |
50 |
"Ботальщик зачем подобный,
что работает вполсилы,
что не бьет с мужскою
мощью?"
Куллервойнен, Калервойнен,
ботать стал со всею силой, |
55 |
со всего плеча работать.
Превратил всю воду в кашу,
невод в клочья излохматил,
в жижу перемял всю рыбу.
Калерво пришел проверить, |
60 |
слово молвил, так заметил:
"Ботальщик ты непригодный,
невод в клочья излохматил,
поплавки расколошматил,
повод изорвал у сети. |
65 |
Поезжай платить налоги,
отдавать оброк земельный,
Может, ты в пути везучей,
поудачливей в дороге".
Куллервойнен, Калервойнен, |
70 |
старца сын в чулочках синих,
парень золотоволосый,
юноша красивый в кенгах,
отвозить поехал подать,
отдавать зерном налоги.
|
75 |
Отвезя оброк земельный,
оплатив зерном налоги,
он в санях своих уселся,
в пошевнях расположился.
В путь отправился обратный, |
80 |
в свой родимый край поехал.
Едет он себе тихонько,
путь неспешно отмеряет,
едет Вяйнолы холмами,
катит пожнями былыми.
|
85 |
Девица спешит навстречу,
златокудрая - на лыжах,
Вяйнолы бежит холмами,
катит пожнями былыми.
Куллервойнен, Калервойнен, |
90 |
останавливает лошадь,
заговаривает с девой,
обольщает, завлекает.
"Поднимись, девица, в сани,
отдохнуть приляг на шкуры".
|
95 |
Отвечает с лыж девица,
со своих полозьев молвит:
"Смерть пускай к тебе садится,
пусть ложится хворь
на шкуры!"
Куллервойнен, Калервойнен, |
100 |
старца сын, в чулочках синих,
вицей резвого ударил,
хлыстиком хлестнул
жемчужным.
Скачет конь, бежит дорога,
путь летит, скрипит кошевка. |
105 |
Едет он себе неспешно,
путь неспешно отмеряет
по морским просторам ясным,
по открытому пространству.
Девица спешит навстречу, |
110 |
катит, сапожок красивый,
по морским просторам
ясным,
по открытому пространству.
Куллервойнен, Калервойнен,
останавливает лошадь, |
115 |
складывает рот красиво,
просит девицу учтиво:
"Сядь, красавица, в кошевку,
красота земли, - в повозку!"
Так ответила девица, |
120 |
сапожок красивый молвил:
"Пусть в кошевку сядет Туони,
в сани Мана заберется!"
Куллервойнен, Калервойнен,
старца сын в чулках красивых, |
125 |
вицей резвого ударил,
хлыстиком хлестнул
жемчужным.
Скачет конь, бежит дорога,
сани мчат, путь убывает.
Едет он себе тихонько, |
130 |
отмеряет путь неспешно
по песчаным землям Похьи,
по пределам дальней Лаппи.
Девушка спешит навстречу,
оловянная застежка, |
135 |
по песчаным землям Похьи,
по пределам дальней Лаппи.
Куллервойнен,Калервойнен,
останавливает лошадь,
складывает рот красиво, |
140 |
просит девицу учтиво:
"Поднимись, девица, в сани,
под кошму садись, красотка,
яблочек моих откушай,
погрызи моих орешков!"
|
145 |
Так ответила девица,
оловянная застежка:
"На твои плевать мне сани,
на твои дрянные дровни!
Под твоей кошмою зябко, |
150 |
холодно в твоей кошевке".
Куллервойнен, Калервойнен,
старца сын в чулочках синих,
подхватил девицу в сани,
кинул девушку в кошевку, |
155 |
опустил ее на шкуры,
под кошму упрятал деву.
Молвила тогда девица,
оловянная застежка:
"Выпусти меня отсюда, |
160 |
отпусти дитя на волю,
чтоб негодного не слушать,
чтоб не ублажать дурного,
иначе я выбью днище,
разнесу настил кошевки, |
165 |
в щепки санки разметаю,
вдребезги - твою повозку!"
Куллервойнен, Калервойнен,
старца сын в чулочках синих,
денежный раскрыл свой короб, |
170 |
крышку поднял расписную.
Серебром хвалиться начал,
расстилать сукна отрезы,
с золотой каймой чулочки,
серебром расшитый пояс.
|
175 |
Девицу прельстили ткани,
деньги замутили разум,
серебро пленило деву,
золото заворожило.
Куллервойнен, Калервойнен, |
180 |
старца сын в чулочках синих,
обвораживает деву,
обольщает, обнимает,
груди трогает рукою,
вожжи дергает другою.
|
185 |
Приголубил так девицу,
оловянную застежку,
под кошмой, расшитой медью,
на пятнистой шкуре мягкой. |
|
Бог уже дает и утро, |
190 |
новый день Создатель дарит.
Тут уж молвила девица,
так сказала, так спросила:
"Ты скажи, какого рода,
племени какого будешь? |
195 |
Видно, знатного ты рода,
видно, племени большого?"
Куллервойнен, Калервойнен,
слово молвил, так ответил:
"Не велик мой род отцовский, |
200 |
не высок мой род, не низок,
среднее всего лишь племя.
Калервы я сын злосчастный,
парень глупый, горемычный,
малый вовсе никудышный. |
205 |
Ты представь свой род
отцовский,
назови родное племя?
Видно, знатного ты рода,
видно, племени большого?"
Так девица говорила, |
210 |
так она ответ держала:
"Не велик мой род
отцовский,
не высок мой род, не низок,
среднее всего лишь племя.
Калервы я дочь дрянная, |
215 |
дева глупая, пустая,
никудышное созданье.
Помню, как ребенком малым,
дочкой матери любимой,
в лес по ягоды пустилась, |
220 |
под горой набрать малины.
Земляничку собирала,
под горой брала малину.
Днем брала, дремала ночью.
День брала, второй старалась, |
225 |
поняла уже на третий:
не найду домой дороги -
в лес дорога уводила,
в заросли тропа манила.
Тут я села, заревела. |
230 |
День ревела, два ревела,
вот на третий день однажды
поднялась на холм высокий,
на большую гору вышла.
Там во все кричала горло, |
235 |
мне лишь дебри отзывались,
боровины откликались:
"Не шуми, шальная дева,
сумасшедшая, не кликай.
Все равно тебя не слышат, |
240 |
крик домой не долетает".
Третий день прошел,
четвертый,
пятый день, шестой проходит,
умирать уже решила,
угасать легла на землю. |
245 |
Только все же не погибла,
не угасла, горемыка!
Лучше б, жалкая, угасла,
умерла бы, горемыка.
На другой бы год, пожалуй, |
250 |
может быть, на третье лето
я травой бы зеленела,
я б цветочком расцветала,
ягодкой бы красовалась,
краснобокою брусничкой, |
255 |
не услышала б такого,
не познала бы позора".
Только так сказать успела,
лишь поведала об этом,
тотчас вырвалась из санок, |
260 |
бросилась в поток бурлящий,
в пену мощного порога,
в огненные водоверти.
Приняла тут смерть девица,
встретила свою погибель, |
265 |
в Туонеле нашла защиту,
обрела покой в порогах.
Куллервойнен, Калервойнен,
выскочил из быстрых санок,
зарыдал, заплакал громко, |
270 |
начал жаловаться горько:
"До чего же я несчастный,
до чего же горемычный:
обольстил сестру родную,
дочку матери испортил. |
275 |
Ой, отец, ой, мать родная,
родичи мои, скажите,
для чего меня создали,
принесли на свет, бедняжку?
Лучше было б не рождаться, |
280 |
не рождаться, не являться,
не бывать на этом свете,
на земле не жить и вовсе.
Смерть неправильно решила,
поступила неразумно, |
285 |
что младенцем не сгубила,
не убила в ночь вторую".
Искромсал хомут, изрезал,
изрубил гужи железом,
на коня вскочил гнедого, |
290 |
сел на круп его широкий.
Проскакал совсем немного,
лишь чуток пути проехал,
вот и дома оказался,
во дворе отца родного.
|
295 |
У порога мать стояла.
"Ой ты, матушка родная,
лучше б ты, моя бедняжка,
в этот мир меня рожая,
напустила в баню дыма, |
300 |
на запор закрыла двери,
банным дымом задушила,
на вторую ночь, младенцем,
в простыне бы утопила,
унесла в пеленках в воду, |
305 |
люльку сунула бы в пламя,
колыбель в очаг столкнула!
Если б на селе спросили:
"Почему нет зыбки в доме,
двери бани - на запоре? " - |
310 |
ты бы так в ответ сказала:
"В пламени сожгла качалку,
в очаге спалила зыбку.
В бане зерна прорастают,
сладкий солод поспевает".
|
315 |
Мать промолвить
поспешила,
так родимая спросила:
"Что с тобой, сынок,
случилось,
что за горе приключилось,
как из Тунелы приехал, |
320 |
как из Маналы вернулся?"
Куллервойнен, Калервойнен,
слово молвил, так ответил:
"Горе страшное случилось,
лихо злое приключилось: |
325 |
обольстил свою сестрицу,
дочку матери испортил!
Я отвез оброк земельный,
уплатил налог деньгами.
Повстречал в дороге деву, |
330 |
соблазнил, прельстил девицу,
оказалось, что сестрицу,
дочку матери родимой.
Смерть свою она сыскала,
встретила свою погибель |
335 |
в пене бурного порога,
в огненном водовороте.
Сам не ведаю, не знаю,
сам теперь не понимаю,
где искать свою погибель, |
340 |
где найти мне смерть, бедняжке,
в глотке ль воющего волка,
в зеве ль злобного медведя,
в брюхе ли кита большого,
в пасти ли зубастой щуки?"
|
345 |
Мать сыночку так сказала:
"Не стремись, мой сын
родимый,
в глотку воющего волка,
в пасть ревущего медведя,
не стремись к киту в утробу, |
350 |
в пасть к морской
зубастой щуке,
велики просторы Суоми,
широки пределы Саво -
там легко укрыться мужу,
пережить позор великий, |
355 |
пять и шесть годов скрываться,
может быть, и целых девять.
Принесет прощенье время,
годы боль твою ослабят".
Куллервойнен, Калервойнен, |
360 |
слово молвил, так заметил:
"Прятаться нигде не буду,
убегать не стану, жалкий.
Сам пойду навстречу смерти,
сам явлюсь к воротам Калмы, |
365 |
сам пойду на поле брани,
к месту гибели героев:
жив еще коварный Унто,
не повергнут муж злосчастный,
не оплачены страданья, |
370 |
раны батюшки родного,
муки матушки любимой,
мне доставшиеся ласки". |
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song35.shtml |