"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь сороковая
Добытчики сампо подплывают к порогу, и под порогом их лодка садится на спину огромной щуки, с. 1-94. - Щуку убивают, верхнюю половину с головой поднимают в лодку, варят и сьедают на завтрак, с. 95-204. - Из челюстей щуки Вяйнямейнен изготавливает кантеле, на котором все пробуют играть, хотя никто не умеет этого делать, с. 205-342.
|
Вековечный Вяйнямейнен
путь по морю продолжает,
вдаль плывет от края мыса,
от убогого селенья, |
5 |
едет морем, напевая,
радуясь, плывет по волнам.
Девушки на каждом мысе
наблюдают, вопрошают:
"Что за радость там на море, |
10 |
что за пение на волнах -
радость прежнего прекрасней,
пенье прежнего приятней?"
Поспешает Вяйнямейнен,
едет день водою суши, |
15 |
день другой - водой болота,
третий день - водой порогов.
Тут беспечный Лемминкяйнен
вспомнил нужные заклятья
перед огненным порогом, |
20 |
круговертью вод священных.
Он сказал слова такие,
произнес такие речи:
"Не бурли, порог могучий,
усмирись, волна тугая! |
25 |
Дева пены, дух порога!
Опустись на камень пенный,
сядь на луду водяную!
Обхвати руками волны,
буруны возьми в охапку, |
30 |
усмири ладонью пену,
чтоб на грудь нам не кидались,
брызгами не обдавали.
Пенистой волны хозяйка,
дух бурлящего порога! |
35 |
Из-под волн взойди на гребни,
грудью навались на волны,
чтоб смирить воды кипенье,
отвести валы крутые,
чтоб невинных не теснили, |
40 |
не губили непорочных!
Камни посреди потока,
валуны средь волн бурлящих,
опустите лбы под воду,
под волну - свои макушки |
45 |
перед носом красной лодки,
на пути ладьи смоленой.
Если этого не хватит,
Киви-Киммо, юный Каммо,
буравом дыру проделай, |
50 |
долотом пробей прореху
посреди скалы в пороге,
на боку опасной глыбы,
чтобы лодка не застряла,
чтобы челн не поломался!
|
55 |
Если этого не хватит,
житель дна, воды хозяин,
сделай камни мягким мохом,
щучьим пузырем - ладейку,
лишь пойдет она по гребням, |
60 |
по волнам помчится пенным.
Дева бурного порога,
дочка быстрого потока,
нить спряди из хмари
мглистой,
из тончайшего тумана, |
65 |
протяни по всем порогам,
синюю - по бурным струям,
чтоб неслась ладья вдоль нити,
грудь смоленая, летела,
чтобы здесь любой проехал, |
70 |
даже муж прошел нездешний.
Добрая весла хозяйка,
лучшее возьми кормило,
руль сама держи в порогах,
среди струй завороженных, |
75 |
перед чумом чародеев,
под окном волхвов коварных!
Если этого не хватит,
Укко, бог ты наш небесный,
сам рули мечом могучим, |
80 |
правь железом обнаженным,
чтобы челн бежал сосновый,
деревянная ладейка!"
Вековечный Вяйнямейнен
сам своею лодкой правит, |
85 |
меж камней челнок проводит
по бурлящему потоку.
Не застрял корабль на камне,
ведуна челнок - на луде.
Вот когда уж прибыл Вяйно |
90 |
на открытые просторы,
лодка замерла на месте,
перестал бежать кораблик.
Накрепко ладья застряла,
стала лодка без движенья.
|
95 |
Вот кователь Илмаринен,
вот беспечный Лемминкяйнен
в глубину весло вонзили,
шест еловый - в волны моря,
чтобы двинуть с места лодку, |
100 |
стронуть челн дощатый
с мели -
лодка даже не качнулась,
челн не двинулся сосновый.
Вековечный Вяйнямейнен
молвил слово, так заметил: |
105 |
"Ой ты, сын беспечный Лемпи,
перегнись-ка, глянь под лодку.
Что ее не отпускает,
что корабль на месте держит
на широких плесах этих, |
110 |
в этом тихом понизовье?
Камень или кряж сосновый
иль препятствие другое?"
Вот беспечный
Лемминкяйнен
посмотреть с борта нагнулся. |
115 |
Вот за борт под лодку смотрит,
слово молвит, отвечает:
"Не на камне наша лодка,
не на камне, не на кряже -
на спине огромной щуки, |
120 |
на хребте речной собаки!"
Вековечный Вяйнямейнен
слово молвил, так заметил:
"Есть в реке и то, и это,
есть и кряжи, есть и щуки. |
125 |
Если мы на щуку сели,
на хребет речной собаки,
проведи мечом по волнам,
разруби в воде собаку!"
Вот беспечный
Лемминкяйнен, |
130 |
весельчак розовощекий,
свой клинок из ножен вынул,
косторез достал могучий,
по воде клинком ударил,
под челном провел железом, |
135 |
с шумом на воду свалился,
с плеском плюхнулся на волны.
Тут кователь Илмаринен
мужу в волосы вцепился,
вытащил его из моря, |
140 |
сам сказал слова такие:
"Всякий мнит себя мужчиной,
если бороду имеет,
хоть и взят для счета в сотню,
в тысячу включен для вида".
|
145 |
Достает свой меч из ножен,
из чехла клинок каленый,
полоснул мечом по рыбе,
резанул клинком под лодкой -
на кусочки меч распался, |
150 |
щука даже не качнулась.
Вековечный Вяйнямейнен
тут сказал слова такие:
"На полмужа вас не станет,
даже и на треть не хватит. |
155 |
Как придет нужда какая,
ум потребуется мужа,
разума - как не бывало,
дело сгубите любое".
Вырвал сам свой меч из ножен, |
160 |
выхватил клинок могучий,
с силой меч вонзает в море,
загоняет возле борта
в спину той огромной щуки,
в челюсти речной собаки.
|
165 |
Меч застрял в загривке рыбы,
зацепился в жабрах щуки.
Тут уж старый Вяйнямейнен
тянет рыбину из моря,
поднимает из пучины: |
170 |
щука надвое распалась,
рыбий хвост свалился в воду,
в карбас голова скатилась.
Тотчас лодка побежала,
челн от пут освободился. |
175 |
Вековечный Вяйнямейнен
лодку к луде направляет,
к берегу челнок подводит.
Поворачивает, вертит
голову огромной щуки. |
180 |
Говорит слова такие:
"Кто из женихов постарше,
пусть разделывает щуку,
на куски пластает рыбу,
голову на части делит".
|
185 |
Говорят мужи из лодки,
от бортов им жены вторят:
"У ловца рука вернее,
справедливей, чем у прочих".
Вековечный Вяйнямейнен |
190 |
вытащил свой меч из ножен,
взял холодное железо,
щуку распластал на части,
рыбу на куски разрезал,
вымолвил слова такие: |
195 |
"Кто из девушек моложе,
пусть она и варит щуку,
пусть готовит сытный завтрак,
пусть обед готовит рыбный!"
Принялись варить девицы, |
200 |
десять - взапуски старались.
Вот уже готова щука,
вот и съеден завтрак сытный -
на скале остались ребра,
рыбьи кости на утесе.
|
205 |
Вековечный Вяйнямейнен
те разглядывает кости,
поворачивает, смотрит,
говорит слова такие:
"Что бы этакое вышло, |
210 |
если б эти зубы щучьи,
эти челюсти большие
оказались у горнила,
у кователя под боком,
у творца в руках искусных?"
|
215 |
Илмаринен так промолвил:
"Что же из пустого выйдет!
Из костей не сделать вещи,
окажись они хоть в кузне
у кователя под боком, |
220 |
у творца в руках искусных".
Вековечный Вяйнямейнен
так промолвил, так заметил:
"Все же получиться может
кантеле из рыбьей кости, |
225 |
если будет мастер добрый,
кантеле творец искусный".
Раз уж мастер не нашелся,
не сыскался тот умелец,
кто бы кантеле построил, |
230 |
вековечный Вяйнямейнен
сам в умельца обратился,
в мастера преобразился.
Кантеле из кости сделал,
вековечную отраду. |
235 |
Из чего он короб сделал?
Щучью челюсть взял на короб.
Из чего колки он сделал?
Щучьи зубы приспособил.
Из чего он струны сделал? |
240 |
Волос конский взял у Хийси.
Вот и кантеле готово,
сделан короб музыкальный,
инструмент из рыбьей кости,
щучьих плавников певучих. |
245 |
Женихи сюда спешили,
шли женатые мужчины,
подходили и подростки,
подбегали и девчонки,
молодицы и старушки, |
250 |
в среднем возрасте хозяйки,
посмотреть певучий короб,
кантеле полюбоваться.
Вековечный Вяйнямейнен
просит юных, просит старых, |
255 |
в среднем возрасте хозяек
пальцами сыграть на струнах
инструмента костяного,
кантеле из рыбьих ребер.
Пробуют юнцы и старцы, |
260 |
в среднем возрасте герои:
пальцы юных только гнутся,
старых - головы трясутся.
Нет от радости отрады,
нет от музыки веселья.
|
265 |
Так сказал беспечный Ахти:
"Ой вы, парни-недоумки,
ой вы, девицы-тупицы,
остальной народец жалкий!
Нет меж вами музыканта, |
270 |
кантелиста - и в помине!
Дайте мне поющий короб,
кантеле сюда несите,
на колени положите
под десяток гибких пальцев!"
|
275 |
Вот беспечный
Лемминкяйнен
короб в руки принимает,
ближе радость придвигает,
под десяток гибких пальцев,
поудобней размещает, |
280 |
поворачивает короб:
только короб не играет,
не звенит на радость людям.
Молвит старый Вяйнямейнен:
"Нет средь нашей молодежи, |
285 |
среди юного народа,
нет и в поколенье старшем,
кто на кантеле сыграл бы,
кто б доставил людям радость.
Может, в Похьеле заставят |
290 |
заиграть певучий короб,
зазвенеть на радость людям?
Дай-ка в Похьелу отправлю!"
В Похьелу отправил короб,
в сумрачную Сариолу. |
295 |
Парни в Похьеле играли,
парни юные и девы,
все женатые играли,
все замужние старались.
Пробовала и хозяйка, |
300 |
кантеле в руках вертела,
пальцами вовсю водила,
десятью скребла ногтями.
Парни в Похьеле играли,
пробовал народ различный, |
305 |
все веселье не в веселье,
все игра не в радость людям,
струны скручивались в узел,
пел визгливо конский волос,
звуки грубые рождались, |
310 |
инструмент гремел ужасно.
Спал за печкою незрячий,
на лежанке - старец дряхлый.
Вот очнулся он за печкой,
в уголке своем проснулся, |
315 |
буркнул со своей лежанки,
пробубнил в своем запечье:
"Прекратите, перестаньте,
не гремите, не бренчите:
я совсем оглох от грома, |
320 |
голова трещит от шума,
волосы аж дыбом встали,
сам надолго сна лишился!
Если короб сына Суоми
радости нам не приносит, |
325 |
не наводит сон приятный,
к дреме сладостной не клонит,
бросьте в воду этот короб,
в волны инструмент швырните
или в Суоми возвратите, |
330 |
передайте поскорее
сделавшему прямо в руки,
смастерившему - под пальцы!"
Инструмент запел словами,
кантеле заговорило: |
335 |
"Недосуг пока мне в воду,
под волну идти не время.
Прежде мастеру сыграю,
за труды воздам умельцу".
Инструмент несли достойно, |
340 |
с уваженьем подавали
в руки сделавшему короб,
рунопевцу - на колени. |
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song40.shtml |