"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Песнь сорок первая
Вяйнямейнен играет на кантеле, и все живые существа, даже духи, хозяева
воздуха, земли и моря, собираются, чтобы послушать его игру, стихи 1-168. Волшебные звуки музыки растрогали всех до слез, и даже сам Вяйнямейнен не
выдерживает: из его глаз бегут крупные слезы, каплями падают на землю и
скатываются в воду, превращаясь в красивые голубые жемчужины, с. 169-266.
|
Cтарый вещий Вяйнямейнен,
рунопевец вековечный,
пальцы гибкие расправил,
два больших омыл водою,
|
5 |
примостясь на камне песен,
на скале отрады сидя,
на серебряной вершине,
золотом холме чудесном.
На руки берет свой короб,
|
10 |
опускает на колени,
чтоб играть удобней было.
Так сказал он, так промолвил:
"Пусть приходят люди
слушать,
кто не слыхивал доселе,
|
15 |
ликованье рунопевца,
кантелойнена звучанье!"
Вековечный Вяйнямейнен
принялся играть чудесно
на певучем инструменте,
|
20 |
коробе из рыбьих ребер.
Пальцы гибкие порхают,
вверх большой взлетает палец.
Стала искреннею радость,
стало истинным веселье,
|
25 |
стало музыкой бренчанье,
пенье - песнею прекрасной.
Щучьи зубы рокотали,
гомонил плавник чудесно,
пел искусно волос конский,
|
30 |
весело струна звенела.
Радовал игрою Вяйно.
Не было такой зверюшки
среди всех четвероногих,
среди скачущих по лесу,
|
35 |
чтобы слушать не явилась,
не пришла дивиться чуду.
Белки быстрые примчались,
с ветки прыгая на ветку,
горностаи прибежали,
|
40 |
примостились на ограде.
Лоси по борам скакали,
в рощах радовались рыси.
Волк проснулся на болоте,
встал медведь на боровине,
|
45 |
вышел из берлоги хвойной,
из елового жилища.
Волк проделал путь неблизкий,
дальний путь медведь
протопал,
на забор медведь взобрался,
|
50 |
на ворота навалился,
рухнула под ним ограда,
наземь грохнулись ворота,
сам вскарабкался на елку,
на сосну залез проворно,
|
55 |
чтобы кантеле послушать,
чтоб игрою насладиться.
Мудрый старец Тапиолы,
щедрой Метсолы хозяин,
с ним и весь народ таежный,
|
60 |
слуги все и все служанки
поднялись на холм высокий,
чтоб игру послушать Вяйно.
Даже Метсолы хозяйка,
мудрая большуха бора,
|
65 |
синие чулки надела,
красной лентой подвязала,
на ольховый выгиб села,
на березовый развилок,
чтобы кантеле послушать,
|
70 |
чтоб игрою насладиться.
Сколько было птиц небесных,
сколько было птах двукрылых,
все пургою прилетели,
дружной стайкой опустились,
|
75 |
чтобы кантеле послушать,
чтоб игрою насладиться.
Сам орел в гнезде, услышав
Суоми чудные напевы,
всех орлят своих покинул,
|
80 |
полетел стремглав на звуки,
чтоб игру послушать мужа,
Вяйнямейнена веселье.
Прилетел орел из высей,
с облаков низвергся ястреб,
|
85 |
прилетели с моря утки,
лебеди - с болотин талых.
Тут и пуночки-малютки,
тут и птички-щебетуньи,
пташки сотнями кружили,
|
90 |
жаворонки - целой тыщей,
весело вокруг летали,
по плечам певца порхали, -
так играл великий старец,
веселился Вяйнямейнен.
|
95 |
Девы дивные природы,
девы чудных сфер воздушных,
наслаждаясь той игрою,
кантеле прекрасным звоном,
те - на радуге устроясь,
|
100 |
на дуге воздушной сидя,
эти - примостясь на тучке,
на ее багровой кромке.
Кутар, месяца хозяйка,
Пяйвятар, хозяйка Солнца,
|
105 |
берда пальцами держали,
быстро ниченки вздымали,
ткань серебряную ткали,
золотую создавали,
на краю багровой тучки,
|
110 |
кромке облака большого.
Лишь услышали девицы
звуки музыки приятной,
берда их остановились,
челноки из рук упали,
|
115 |
золотой уток порвался,
нить серебряная сбилась.
Не было таких созданий,
тварей, под водой живущих,
шевелящих плавниками,
|
120 |
плавающих быстрой стаей,
чтобы слушать не явились,
не пришли игрой дивиться.
Щуки вяло притащились,
псы приплыли водяные,
|
125 |
с луды лососи примчались,
поднялись сиги из глубей.
Стайки окушков, плотичек,
ряпушки, другой рыбешки
грудью в камыши уткнулись,
|
130 |
дружно к берегу прильнули,
чтобы музыку послушать,
песней Вяйно насладиться.
Ахто, вольных волн владыка,
старец с бородой зеленой,
|
135 |
на поверхность моря вышел,
на кувшинку взгромоздился -
слушает оттуда песню,
говорит слова такие:
"Никогда в былое время
|
140 |
я подобного не слышал,
не слыхал игры прекрасней,
музыки не знал волшебней!"
Сестры, уточки-свиязи,
камышовые золовки,
|
145 |
хохолки свои чесали,
гладили густые перья
гребешком сереброверхим,
щеточкою золотою.
Звон волшебный услыхали,
|
150 |
звуки музыки чудесной -
гребешок свалился в воду -
щеточка скользнула в волны.
Хохолков не расчесали,
не разгладили всех перьев.
|
155 |
Вот сама воды хозяйка,
травогрудая красотка,
поднимается из моря,
выбирается из глубей,
налегла на камень грудью,
|
160 |
ловко выбралась на луду,
чтобы слушать эти звуки,
ликованье старца Вяйно.
До чего ж волшебны звуки!
До чего ж игра чудесна!
|
165 |
Тут хозяйка вод забылась,
погрузилась в сон глубокий,
животом на камне лежа,
на спине скалы подводной.
Все играет Вяйнямейнен,
|
170 |
день играет, два играет.
Не было таких героев,
не нашлось мужей отважных,
ни мужей, ни жен в округе,
ни девиц, носящих косы,
|
175 |
кто б не обронил слезинки,
кто бы сердцем не растаял.
Плачет юный, плачет старый,
холостой мужчина плачет,
плачет взрослый муж,
семейный,
|
180 |
плачут мальчики-подростки,
плачут парни и девицы,
плачут девочки-малютки.
До того волшебны звуки,
старца музыка красива.
|
185 |
Даже на глаза у Вяйно
тут слезинка навернулась,
из очей слеза упала,
светлою скатилась каплей,
что крупней болотной клюквы,
|
190 |
что горошины ядреней,
что круглей яйца тетерки,
больше головы касатки!
Падала слеза из глаза,
вытекала из другого.
|
195 |
По лицу скользили слезы,
по щекам стекали капли,
вниз бежали с щек красивых
на широкий подбородок,
вниз катились с подбородка,
|
200 |
капали на грудь героя,
капали с груди героя
на могучие колени,
падали с колен могучих
на подьем ступни широкой,
|
205 |
со ступни широкой мужа
наземь под ноги катились,
через пять пройдя накидок,
шесть обвязок золоченых,
через семь поддевок синих,
|
210 |
восемь шерстяных кафтанов.
Вот бегут, струятся слезы
из-под ног могучих Вяйно
к морю синему на берег,
с берега на волны моря,
|
215 |
с волн морских скользят
под воду,
на поверхность черной тины.
Вековечный Вяйнямейнен
вымолвил слова такие:
"Есть ли в юном поколенье,
|
220 |
в поколении прекрасном,
в этом племени великом,
здесь, в роду большом
отцовском,
кто бы слезы эти вынес,
из-под ясных вод доставил?"
|
225 |
Так сказали молодые,
так и старцы повторили:
"Нету в юном поколенье,
в поколении прекрасном,
в этом племени великом,
|
230 |
нет во всем роду отцовском,
кто бы эти слезы вынес,
из-под ясных вод доставил".
Вековечный Вяйнямейнен
так промолвил, так заметил:
|
235 |
"Кто мои доставит слезы,
соберет все эти капли,
из-под вод морских
прозрачных,
дам тому из перьев шубу!"
Прилетел нескладный ворон,
|
240 |
так промолвил Вяйнямейнен:
"Принеси мне, ворон, слезы
из-под ясных вод глубоких.
Дам тебе из перьев шубу!"
Не достал слезинок ворон.
|
245 |
Слух дошел до синей утки.
Утка тут же прилетела.
Молвил старый Вяйнямейнен:
"Утка синяя, нередко
ты ныряешь здесь под волны,
|
250 |
погружаешься под воду!
Собери мне слезы, утка,
из-под ясных вод глубоких!
Добрую получишь плату:
дам тебе из перьев шубу!"
|
255 |
Утка синяя пустилась
собирать в пучине слезы,
доставать из вод глубоких,
с черной тины дна морского.
Собрала в пучине слезы,
|
260 |
принесла в ладони Вяйно.
Изменились в море слезы,
под волной преобразились:
стали жемчугом отборным,
перламутром обернулись,
|
265 |
королям для вящей славы,
государям - для отрады.
|
280 |
без исходного припаса. |
Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song41.shtml |