Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

(41) Песнь сорок первая

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок первая

Вяйнямейнен играет на кантеле, и все живые существа, даже духи, хозяева воздуха, земли и моря, собираются, чтобы послушать его игру, стихи 1-168. Волшебные звуки музыки растрогали всех до слез, и даже сам Вяйнямейнен не выдерживает: из его глаз бегут крупные слезы, каплями падают на землю и скатываются в воду, превращаясь в красивые голубые жемчужины, с. 169-266.

  Cтарый вещий Вяйнямейнен,
рунопевец вековечный,
пальцы гибкие расправил,
два больших омыл водою,
5 примостясь на камне песен,
на скале отрады сидя,
на серебряной вершине,
золотом холме чудесном.

На руки берет свой короб,
10 опускает на колени,
чтоб играть удобней было.
Так сказал он, так промолвил:
"Пусть приходят люди
                    слушать,
кто не слыхивал доселе,
15 ликованье рунопевца,
кантелойнена звучанье!"

Вековечный Вяйнямейнен
принялся играть чудесно
на певучем инструменте,
20 коробе из рыбьих ребер.
Пальцы гибкие порхают,
вверх большой взлетает палец.
Стала искреннею радость,
стало истинным веселье,
25 стало музыкой бренчанье,
пенье - песнею прекрасной.
Щучьи зубы рокотали,
гомонил плавник чудесно,
пел искусно волос конский,
30 весело струна звенела.

Радовал игрою Вяйно.
Не было такой зверюшки
среди всех четвероногих,
среди скачущих по лесу,
35 чтобы слушать не явилась,
не пришла дивиться чуду.

Белки быстрые примчались,
с ветки прыгая на ветку,
горностаи прибежали,
40 примостились на ограде.
Лоси по борам скакали,
в рощах радовались рыси.

Волк проснулся на болоте,
встал медведь на боровине,
45 вышел из берлоги хвойной,
из елового жилища.
Волк проделал путь неблизкий,
дальний путь медведь
                    протопал,
на забор медведь взобрался,
50 на ворота навалился,
рухнула под ним ограда,
наземь грохнулись ворота,
сам вскарабкался на елку,
на сосну залез проворно,
55 чтобы кантеле послушать,
чтоб игрою насладиться.

Мудрый старец Тапиолы,
щедрой Метсолы хозяин,
с ним и весь народ таежный,
60 слуги все и все служанки
поднялись на холм высокий,
чтоб игру послушать Вяйно.

Даже Метсолы хозяйка,
мудрая большуха бора,
65 синие чулки надела,
красной лентой подвязала,
на ольховый выгиб села,
на березовый развилок,
чтобы кантеле послушать,
70 чтоб игрою насладиться.

Сколько было птиц небесных,
сколько было птах двукрылых,
все пургою прилетели,
дружной стайкой опустились,
75 чтобы кантеле послушать,
чтоб игрою насладиться.

Сам орел в гнезде, услышав
Суоми чудные напевы,
всех орлят своих покинул,
80 полетел стремглав на звуки,
чтоб игру послушать мужа,
Вяйнямейнена веселье.

Прилетел орел из высей,
с облаков низвергся ястреб,
85 прилетели с моря утки,
лебеди - с болотин талых.
Тут и пуночки-малютки,
тут и птички-щебетуньи,
пташки сотнями кружили,
90 жаворонки - целой тыщей,
весело вокруг летали,
по плечам певца порхали, -
так играл великий старец,
веселился Вяйнямейнен.
95 Девы дивные природы,
девы чудных сфер воздушных,
наслаждаясь той игрою,
кантеле прекрасным звоном,
те - на радуге устроясь,
100  на дуге воздушной сидя,
эти - примостясь на тучке,
на ее багровой кромке.

Кутар, месяца хозяйка,
Пяйвятар, хозяйка Солнца,
105 берда пальцами держали,
быстро ниченки вздымали,
ткань серебряную ткали,
золотую создавали,
на краю багровой тучки,
110 кромке облака большого.

Лишь услышали девицы
звуки музыки приятной,
берда их остановились,
челноки из рук упали,
115 золотой уток порвался,
нить серебряная сбилась.

Не было таких созданий,
тварей, под водой живущих,
шевелящих плавниками,
120 плавающих быстрой стаей,
чтобы слушать не явились,
не пришли игрой дивиться.

Щуки вяло притащились,
псы приплыли водяные,
125 с луды лососи примчались,
поднялись сиги из глубей.
Стайки окушков, плотичек,
ряпушки, другой рыбешки
грудью в камыши уткнулись,
130 дружно к берегу прильнули,
чтобы музыку послушать,
песней Вяйно насладиться.

Ахто, вольных волн владыка,
старец с бородой зеленой,
135 на поверхность моря вышел,
на кувшинку взгромоздился -
слушает оттуда песню,
говорит слова такие:
"Никогда в былое время
140 я подобного не слышал,
не слыхал игры прекрасней,
музыки не знал волшебней!"

Сестры, уточки-свиязи,
камышовые золовки,
145 хохолки свои чесали,
гладили густые перья
гребешком сереброверхим,
щеточкою золотою.
Звон волшебный услыхали,
150 звуки музыки чудесной -
гребешок свалился в воду -
щеточка скользнула в волны.
Хохолков не расчесали,
не разгладили всех перьев.

155 Вот сама воды хозяйка,
травогрудая красотка,
поднимается из моря,
выбирается из глубей,
налегла на камень грудью,
160 ловко выбралась на луду,
чтобы слушать эти звуки,
ликованье старца Вяйно.
До чего ж волшебны звуки!
До чего ж игра чудесна!
165 Тут хозяйка вод забылась,
погрузилась в сон глубокий,
животом на камне лежа,
на спине скалы подводной.

Все играет Вяйнямейнен,
170 день играет, два играет.
Не было таких героев,
не нашлось мужей отважных,
ни мужей, ни жен в округе,
ни девиц, носящих косы,
175 кто б не обронил слезинки,
кто бы сердцем не растаял.
Плачет юный, плачет старый,
холостой мужчина плачет,
плачет взрослый муж,
                    семейный,
180 плачут мальчики-подростки,
плачут парни и девицы,
плачут девочки-малютки.
До того волшебны звуки,
старца музыка красива.

185 Даже на глаза у Вяйно
тут слезинка навернулась,
из очей слеза упала,
светлою скатилась каплей,
что крупней болотной клюквы,
190 что горошины ядреней,
что круглей яйца тетерки,
больше головы касатки!

Падала слеза из глаза,
вытекала из другого.
195 По лицу скользили слезы,
по щекам стекали капли,
вниз бежали с щек красивых
на широкий подбородок,
вниз катились с подбородка,
200 капали на грудь героя,
капали с груди героя
на могучие колени,
падали с колен могучих
на подьем ступни широкой,
205 со ступни широкой мужа
наземь под ноги катились,
через пять пройдя накидок,
шесть обвязок золоченых,
через семь поддевок синих,
210 восемь шерстяных кафтанов.

Вот бегут, струятся слезы
из-под ног могучих Вяйно
к морю синему на берег,
с берега на волны моря,
215 с волн морских скользят
                    под воду,
на поверхность черной тины.

Вековечный Вяйнямейнен
вымолвил слова такие:
"Есть ли в юном поколенье,
220 в поколении прекрасном,
в этом племени великом,
здесь, в роду большом
                    отцовском,
кто бы слезы эти вынес,
из-под ясных вод доставил?"

225 Так сказали молодые,
так и старцы повторили:
"Нету в юном поколенье,
в поколении прекрасном,
в этом племени великом,
230 нет во всем роду отцовском,
кто бы эти слезы вынес,
из-под ясных вод доставил".

Вековечный Вяйнямейнен
так промолвил, так заметил:
235 "Кто мои доставит слезы,
соберет все эти капли,
из-под вод морских
                    прозрачных,
дам тому из перьев шубу!"

Прилетел нескладный ворон,
240 так промолвил Вяйнямейнен:
"Принеси мне, ворон, слезы
из-под ясных вод глубоких.
Дам тебе из перьев шубу!"
Не достал слезинок ворон.

245 Слух дошел до синей утки.
Утка тут же прилетела.
Молвил старый Вяйнямейнен:
"Утка синяя, нередко
ты ныряешь здесь под волны,
250 погружаешься под воду!
Собери мне слезы, утка,
из-под ясных вод глубоких!
Добрую получишь плату:
дам тебе из перьев шубу!"

255 Утка синяя пустилась
собирать в пучине слезы,
доставать из вод глубоких,
с черной тины дна морского.
Собрала в пучине слезы,
260 принесла в ладони Вяйно.
Изменились в море слезы,
под волной преобразились:
стали жемчугом отборным,
перламутром обернулись,
265 королям для вящей славы,
государям - для отрады.
280 без исходного припаса.




Источник: http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/song41.shtml
Категория: Калевала | (16.01.2013)
Просмотров: 371
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz