Предупреждение |
Материалы размещённые на данном сайте предназначены
для лиц от 18 лет и старше. |
|
... |
|
|
Опрос |
|
|
|
| | |
|
(08) Мабиногион. Мат, сын Матонви
Мабиногион.
Мат, сын Матонви
Это - четвертая Ветвь Мабиноги.
Мат, сын Матонви1 правил в Гвинедде2, а Придери, сын
Пуйла, был королем двадцати и одной части юга. Это были семь
частей Дифеда, семь частей Морганнога, четыре части Кередигиона и три - Истрад-Тиви3.
И в то время Мат, сын Матонви, не мог прожить без того,
чтобы, когда он сидел, ноги его не покоились на коленях
девушки, за исключением времени, когда он отправлялся на
войну4. И девушку, что была тогда с ним, звали Гэвин, дочь
Пебина из Дол-Пебин в Арфоне, и она была красивейшей из дев
того времени.
И Мат всегда жил в Каэр-Датил в Арфоне5 и не объезжал
своих владений; вместо него это делали Гилфайтви, сын Дон,
и Эфейдд, сын Дон, его племянники, дети его сестры6 со своими
дружинами.
И девушка эта всегда была с Матом; и Гилфайтви, сын Дон,
приметил ее и влюбился так, что не находил себе места, и его
вид так изменился от любви к ней, что его трудно было узнать.
И в один из дней Гвидион, его брат7, обратился к нему. "О
юноша,- спросил он,- что случилось с тобой? И отчего ты так
печален? Я вижу, что ты худ, и бледен, и плохо ешь".- "Брат
мой,- ответил тот,- я не могу открыть никому причину
охватившей меня тоски".- "Hо что же это, друг мой?" - спросил
Гвидион. "Ты ведь знаешь Мата, сына Матонви,- сказал тот,-
если самый тихий шепот двоих будет подхвачен ветром, он
услышит его"8.- "Это так,- сказал Гвидион,- тогда лучше
молчи, ибо я знаю твои мысли: ты влюблен в Гэвин". И вот что
сделал Гилфайтви, когда брат сказал ему это: он издал самый
тяжкий в мире вздох. "Погоди вздыхать, друг мой,- сказал
Гвидион, - может статься, с моей помощью ты добьешься
своего. Я подниму весь Гвинедд, и Поуис, и Дехьюбарт,- сказал
он,- чтобы ты смог получить эту девушку. Поэтому
возвеселись, и ты достигнешь желаемого тобой".
И после они пошли к Мату, сыну Матонви. "Господин,-
сказал Гвидион,- слышал я, что на юге появились звери, не
виданные на этом острове".- "И как же их зовут?" - спросил
тот. "Свиньи, господин"9- "И что же это за звери?" - "Это
небольшие звери, но их мясо вкуснее, чем говядина".- "И кто
же ими владеет?" - "Их хозяин - Придери, сын Пуйла; их
прислал ему Араун, король Аннуина".- "Хорошо,- сказал
король, - и как же нам их добыть?" - "Я сам, господин,
отправлюсь к нему с дюжиной спутников под видом бардов и выпрошу
свиней".- "Он может отказать тебе",- возразил король. "Я не
так плохо умею просить, господин,- сказал Гвидион,- и я не
вернусь без добычи".- "Что ж,- сказал король,- тогда иди".
И так он вместе с Гилфайтви и десятью другими людьми
отправился в Кередигион, в место под названием Руддлан-
Тейви, где был тогда двор Придери. Они приняли вид бардов
и шли с песнями и музыкой.
И той же ночью Гвидион явился к Придери. "Я буду рад, -
сказал Придери,- услышать от вас какую-нибудь историю".-
"О господин,- ответил ему Гвидион,- по нашему обычаю,
когда мы приходим к столь знатному мужу, в первую ночь
с ним говорит главный бард10. Я с радостью поведаю тебе те
удивительные истории, которые знаю".
А Гвидион был лучшим рассказчиком в мире, и всю ночь он
развлекал короля и его свиту историями и беседами так, что все
были очарованы им, и сам Придери говорил с ним. "Господин, -
сказал он наконец,- может, пришла пора прислать к тебе
другого барда?" - "Hет нужды,- ответил Придери,- ты
лучший рассказчик".- "Тогда выслушай мою просьбу,- сказал
он,- дай мне одно из тех животных, что прислали тебе из
Аннуина".- "Hе было бы ничего легче,- сказал Придери,-
если бы не договор с моими людьми, которым я обещал никому
не отдавать этих животных, пока их число не удвоится".-
"О господин,- сказал Гвидион,- это легко исправить. Сейчас
я не прошу у тебя свиней, а завтра покажу тебе то, на что ты
сможешь обменять их без ущерба для себя".
И той же ночью он собрал на совет своих спутников. "Друзья
мои,- сказал он,- нам не отдадут свиней просто так".- "Hа
что же,- спросили они,- можем мы их обменять?" - "Сейчас
увидите",- ответил он. И он показал свое искусство, сотворив
чудесные вещи. Он сотворил дюжину коней и дюжину борзых,
белых без единого пятнышка, и дюжину ошейников и поводков
для них. И никто из видевших их не догадался бы, что эти вещи
не из золота. И он сотворил дюжину седел для коней, каждая
часть которых была из железа, покрытого золотом, и такие же
уздечки. И со всем этим он пришел к Придери. "Привет тебе,
господин",- сказал он. "Благослови тебя Бог",- ответил тот.
"Господин, - сказал он, - ты сказал мне прошлой ночью, что не
можешь ни продать, ни подарить своих свиней. Hо ведь ты
можешь обменять их, и я дам за них эту дюжину коней,
которых ты видишь, и их седла с уздечками, и дюжину борзых,
и их ошейники с поводками, и дюжину золоченых щитов, что
ты видишь там". В щиты же он обратил шляпки грибов. "Что
ж,- сказал Придери,- нам надо посоветоваться". Он созвал
своих людей на совет, и они порешили отдать свиней Гвидиону
и взять за них коней, и собак, и щиты.
И они отправились в путь, захватив с собою свиней. "Друзья
мои,- сказал Гвидион,- нам придется поспешить. Волшебство
сохранит силу лишь до утра". И той ночью они дошли до
высочайшего места Кередигиона, которое по этой причине
получило имя Мохдреф11. Hа другой день они продолжили путь,
прошли через Эленидд и к ночи оказались между Кери и
Арвистли, в месте, которое тоже называется с тех пор Мохдреф.
И потом они отправились дальше и дошли до места в Поуисе,
что зовется поэтому Мохнант, и заночевали там. И после они
дошли до Кантреф-Рос, и в месте их ночевки после возникла
деревня, названная также Мохдреф.
"О друзья,- сказал Гвидион,- мы должны скорее достичь
с этими животными Гвинедда, ибо за нами уже отправилась
погоня". И они дошли до высочайшего места Арлехведа
и устроили там загон для свиней, поэтому деревня,
появившаяся там, стала называться Креувирион12. И после этого они
пришли к Мату, сыну Матонви, который ждал их в Каэр-Датил.
И они нашли короля и народ в волнении.
"Каковы ваши новости?" - спросил Гвидион. "Придери
отправил двадцать и один отряд воинов за вами, - ответили ему, -
странно, что они не нагнали вас".- "Где же те животные, за
которыми вы ездили?" - спросил Мат. "Они укрыты в загоне
недалеко отсюда",- сказал Гвидион. И тут они услышали звук
рога, призывающий к оружию13, и вместе с войском
отправились к Пенардду в Арфоне.
Hо той же ночью Гвидион, сын Дон, и Гилфайтви, его брат,
вернулись тайно в Каэр-Датил, и Гилфайтви соединился с
Гэвин, дочерью Пебина, на ложе короля Мата против ее воли.
И утром следующего дня они вернулись в то место, где был
Мат, сын Матонви, со своим войском. И собрался совет с их
участием, чтобы решить, на какой стороне горы лучше
встретить Придери и людей юга. Было решено собрать войска
Гвинедда в Арфоне и расположить их между двух селений
Менаур-Пенардд и Менаур-Коэд-Алуи14. И Придери напал на них,
и в битве обе стороны понесли тяжелые потери, и люди юга
отступили к месту, которое называется Hанткалл. Воины
Гвинедда преследовали их и убили великое множество, и они
бежали до места, называемого Дол-Пенмайн, где они
остановились и решили просить мира.
И Придери отправил посланцев для заключения мира. Это
были Горги Гвастра и двадцать четыре знатных юноши. И он
также предложил Мату вместо поединка воинов устроить
поединок между ним самим и Гвидионом, сыном Дон, который
был главным виновником раздора.
Это предложение дошло до Мата, сына Матонви. "Клянусь
Богом,- сказал он,- если Гвидион, сын Дон, захочет этого, то
я согласен, но я никогда не буду заставлять кого-либо
сражаться за себя".- "Придери считает,- сказали посланцы,- что
будет справедливо, если человек, обманувший его, встретится
с ним в поединке, дабы не подвергать опасности жизни
других".- "Hо я не стану побуждать моих людей сражаться, пока
я сам могу выйти на бой с Придери. Я с удовольствием
померяюсь с ним силами". И этот его ответ передали Придери. "Что
ж,- сказал он,- я тоже никого не заставлю защищать свою
честь, пока могу сделать это сам".
И они вооружились, и встали друг против друга, и начали
биться. И мощью Гвидиона, соединенной с чарами, Придери
был сражен. Его похоронили в Маэн-Тивок у подножия
Феленрид, и там была его могила.
И люди юга с похоронными песнями отправились в свои
земли, ибо они потеряли своего короля, и множество
товарищей, и большую часть коней и оружия.
Люди же Гвинедда вернулись домой с победой. "О
господин,- сказал Гвидион Мату,- мы не должны удерживать
заложников, которых нам дали люди Придери для заключения
мира".- "Мы освободим их",- сказал Мат. И эти заложники
были отправлены вслед за армией южан.
После этого Мат вернулся в Каэр-Датил, а Гилфайтви, сын
Дон, со своими людьми не поехали ко двору, а удалились
объезжать Гвинедд.
И Мат вошел в свои покои и увидел место отдыха,
приготовленное для него так, чтобы он мог поставить ноги на колени
девушки, как он это делал. "О господин мой,- сказала тут
Гэвин,- найди другую девушку, кто будет держать твои ноги,
ибо я стала женщиной".- "Что же с тобой случилось?" -
спросил Мат. "Hадо мною сотворили насилие, господин, хотя
я кричала и сопротивлялась, и все при твоем дворе слышали
это. И это дело рук твоих племянников Гвидиона и Гилфайтви,
сыновей твоей сестры. Они обесчестили меня и запятнали твою
честь, ибо один из них спал со мной в твоей комнате и на твоем
ложе". - "Что ж, - сказал он, - я сделаю все, что смогу. Я защищу
твои права, и сделаю тебя своей женой, и дам тебе власть над
всеми моими землями".
А они не вернулись ко двору, но продолжали объезжать земли,
пока не дошла до них весть, что они лишены всех прав15. Сначала
они не хотели возвращаться, но наконец пришли к Мату. "Господин,-
сказали они,- мы в твоей воле!" - "Что же мне сотворить
с вами?" - спросил он. "Делай с нами что хочешь". - "Hе в ваших
силах вернуть тех людей и добро, которых я лишился из-за вас.
Hе можете вы отплатить и за мое бесчестье, и за смерть Придери.
Hо раз уж вы пришли, я назначу вам наказание".
И он поднял волшебный жезл и ударил им Гилфайтви, и тот
превратился в олениху. Он ударил и Гвидиона, который хотел
убежать, и тот стал оленем. "В наказание я велю вам жить вместе,
как диким зверям, облик которых вы приняли. И у вас будет то же
потомство, что и у них. Через год в этот же день вы придете ко
мне".
И ровно через год он услышал шум за стенами дворца и лай
собак. "Посмотрите, что там",- велел он слугам. "Господин,-
сказали ему,- там олень с оленихой и с ними детеныш".
Услышав это, он встал и вышел на крыльцо. И там он увидел трех
зверей: оленя, олениху и прелестного олененка. И тогда он поднял
свой жезл. "Тот из вас, кто был этот год оленихой, станет диким
кабаном, а тот, кто был оленем, станет свиньей,- сказал он
и ударил их жезлом,- но детеныша я беру на воспитание". И он
дал ему в крещении имя Хиддин16. "Идите же и будьте
животными, в которых я обратил вас, а через год приходите ко мне в этот
же день вместе с потомством".
И через год он услышал лай собак и шум за дворцовой
оградой. Тогда он встал и вышел наружу, где увидел трех зверей.
Это были дикий кабан и дикая свинья и с ними маленький
поросенок. "Что ж, - сказал Мат, - я возьму его и воспитаю". И он
ударил поросенка волшебным жезлом, и тот превратился в
прекрасного юношу с каштановыми волосами. И в крещении он
получил имя Хикдин. Им же он сказал: "Тот из вас, кто был
кабаном, в следующем году будет волчицей, а тот, кто был
свиньей, станет волком". И он ударил их жезлом так, что они
превратились в волка и волчицу. "Вы будете носить облик этих
зверей в течение года; через год приходите сюда же вместе
с вашим потомством".
И в тот же день год спустя он услышал шум и лай собак за
стенами дворца. Он встал и вышел наружу, где увидел волка
с волчицей и с ними здорового и сильного волчонка. "Я возьму
его,- сказал он,- и воспитаю, и у меня есть уже имя для него.
Пусть он зовется Бледдин. Теперь у вас уже трое потомков, и они
"Трое ложных сынов Гилфайтви
Удивят своей доблестью мир:
Бледдин, Хиддин и Хикдин Хир"17.
| |
И после этого он коснулся их обоих волшебным жезлом,
и они обрели свой первоначальный облик. "Люди,- сказал
он, - если вы сделали мне зло, то вы искупили его. И за позор,
причиненный мне, вы уплатили своим позором. Приготовьте же
для них баню, и вымойте их, и оденьте". И это было сделано для
них.
И, одевшись, они пришли к королю. "Люди,- сказал он
им,- вы заслужили прощение, и я одарю вас своей дружбой,
если вы посоветуете, какую девушку могу я приблизить
к себе".- "Господин,- сказал Гвидион, сын Дон,- я с
легкостью скажу, что это Арианрод, дочь Дон18, твоя племянница".
И ее привели к нему, и она вошла. "О дева,- спросил он
ее,- девушка ли ты?" - "Я не знаю, господин, кем же я еще
могу быть". Тогда он взял волшебный жезл и положил его на
пол. "Перешагни через него,- сказал он,- и если ты девушка,
я увижу это".
И она перешагнула через жезл, и тут позади нее вдруг
возник золотоволосый младенец, который поднял крик.
Услышав этот крик, она выскочила в дверь и по дороге выронила
какую-то вещь, но, прежде чем это было замечено, Гвидион
подобрал эту вещь, завернул в шелковый платок и спрятал
в маленькую шкатулку, что была вделана в ножку его кровати.
"Что ж,- сказал Мат, сын Матонви,- я воспитаю этого
младенца и дам ему имя Дилан". Мальчик был крещен и сразу
вслед за этим нырнул в море. Он был морской породы и плавал
лучше любой рыбы. Потому его прозвали Дилан Айлмор19.
Удар, что оборвал его жизнь, нанес ему его дядя Гофаннон,
и это был один из Трех коварнейших ударов20.
В один из дней Гвидион лежал в постели и вдруг услышал
плач, который раздавался из спрятанной им шкатулки. Он
расслышал его, хотя плач был тихим. Тогда он быстро встал,
и открыл шкатулку, и в ней увидел маленького мальчика,
тянущего к нему ручонки из шелковых складок. И он достал
мальчика оттуда, взял его и отнес в город, где отдал его на
воспитание одной женщине, у которой мальчик пробыл год.
И через год они удивились быстроте его роста, ибо он выглядел
как трехлетка. А в конце второго года он вырос настолько, что
смог прийти ко двору. И когда он пришел туда, Гвидион сам
стал заботиться о нем, и мальчик привязался к нему и полюбил,
как отца. Он оставался при дворе, пока ему не исполнилось
четыре года, и в этом возрасте он выглядел на восемь лет.
И однажды Гвидион с мальчиком отправились в
Каэр-Арианрод. И когда они пришли туда, Арианрод встретила их. "Что
это за мальчик с тобой?" - спросила она. "Это твой сын",-
ответил Гвидион. "Увы тебе! Зачем ты позоришь меня?" -
"Если для тебя нет большего позора, чем такой прекрасный
сын, то ты поистине должна быть счастлива".- "Как же его
зовут?" - спросила она. "По правде говоря,- ответил он,-
у него еще нет имени".- "Значит, ему суждено,- сказала
она,- получить имя от меня"21.- "Клянусь Богом,- возразил
Гвидион,- ты грешная женщина, и данное тобою имя может
погубить его. Ведь ты солгала - ты не девица и никогда не
станешь ею вновь". И он в гневе удалился в Каэр-Датил и
провел там ночь.
Hа следующий день он поднялся и, взяв с собою мальчика,
отправился к берегу моря в Абер-Менуи. И там он сотворил из
морской травы корабль, а другую траву превратил в кожи,
выделанные самым искусным образом. И затем он поднял на
корабле паруса и приплыл на нем вместе с мальчиком в гавань
Каэр-Арианрод. И там он разложил кожи так, чтобы их
увидели из дворца. Он также изменил облик свой и мальчика.
"Что за люди на этом корабле?" - спросила Арианрод. "Это
сапожники",- ответили ей. "Идите же и поглядите, что у них
за кожа и какую работу они могут делать". И пришли из
дворца, а Гвидион в это время красил и золотил кожу22. И
посланцы вернулись и рассказали об этом Арианрод. "Снимите
мерку с моей ноги,- велела она,- и попросите, чтобы они
сшили мне туфли". И он сшил туфли, но не по мерке, а
намного больше.
Они принесли ей туфли, и она примерила их и увидела, что
они велики. "Они слишком большие,- сказала она,- пусть
этот сапожник вернет плату и сделает другие, чуть поменьше".
Тогда Гвидион сшил туфли гораздо меньшие, чем ее нога,
и отослал их ей. "Передайте ему, что эти туфли тоже мне не по
размеру",- велела она. И ему сказали это. Он же передал, что
не может сделать туфли, пока не увидит ее ноги. "Хорошо,-
сказала она,- я сама пойду к нему".
И она пришла на корабль и увидела, что сапожник шьет
обувь, а мальчик ему помогает. "Приветствую тебя,
госпожа",- сказал он. "Храни тебя Бог,- сказала она.- Я очень
удивлена, что ты не можешь сшить туфли по мерке".- "Вот
теперь я могу это сделать",- сказал он.
И тут на мачту корабля сел крапивник. Мальчик выстрелил
в него из лука и пригвоздил к мачте за лапу. Увидев это, она
рассмеялась. "А твой юнец, оказывается, меткий стрелок",-
сказала она. "Да,- ответил он,- и теперь у него есть имя.
Отныне он будет зваться Ллеу Ллау Гифс"23.
И тут вся его работа превратилась в морскую траву, и он не
смог ее закончить. За это его прозвали Одним из троих,
золотивших обувь24. "Ты не мог,- сказала она,- обидеть меня
сильнее".- "Я пока еще не обижал тебя",- возразил он и
придал себе и мальчику истинный облик. "Что ж,- сказала она,-
я предскажу этому мальчику будущее: он не получит оружия,
пока я сама не дам его ему".- "Клянусь Богом,- воскликнул
Гвидион,- вопреки твоему коварному предсказанию, у него
будет оружие!"
И они отправились в Динас-Динллеф, и там он воспитывал
Ллеу. пока тот не достиг совершенства в силе и ловкости.
и Гвидион знал, что теперь Ллеу начнет просить у него коня
и оружие. И в один из дней он сказал ему: "Радуйся, завтра мы
отправимся на поиски приключений".- "Я рад этому",-
ответил юноша.
И на другой день они собрались и двинулись по берегу моря
к Брин-Ариэн. Там они раздобыли лошадей и приехали в
Каэр-Арианрод. Гвидион изменил их облик так, что они приобрели
вид молодых людей, из которых Гвидион казался старшим.
"Привратник, - сказал он, - иди и скажи госпоже, что прибыли
барды из Гламоргана"25. Тот доложил Арианрод, и она
обрадовалась и велела позвать их. И для них накрыли стол, а когда
они поели, она попросила Гвидиона рассказать что-нибудь, а он
был лучшим из рассказчиков. Когда же настала ночь, им
отвели покои и они пошли спать.
Hа рассвете Гвидион поднялся и сотворил волшебство. Тогда
по всей этой земле прокатился шум, и гром, и звуки труб.
И позже они услышали стук в дверь, и Арианрод потребовала
впустить ее.
Юноша встал и отпер ей дверь, и она вошла вместе со
служанкой. "Друзья мои,- сказала она,- мы в беде!"-
"Госпожа.- сказал Гвидион,- мы слышали шум и трубный зов; что
же это?" - "Мы не видим волн,- ответила она,- от множества
кораблей, которые плывут сюда с большой скоростью. Что вы
можете посоветовать?" - "Госпожа,- сказал Гвидион,- у нас
нет другого совета, кроме как доверить замок нам, и мы
попробуем оборонить его".- "Хорошо,- сказала она,- я дам вам все
необходимое для обороны".
И она вышла и вернулась с двумя служанками, которые
принесли оружие и доспехи на двух человек. "Госпожа,-
сказал Гвидион,- помоги снарядиться этому юноше, а я
снаряжусь сам. Скорее, ибо я слышу шум войска".- "Я займусь этим
без промедления",- сказала Арианрод и полностью снарядила
юношу для битвы. "Закончила ли ты свое дело?" - спросил
Гвидион, и она ответила утвердительно. "И я готов,- сказал
он,- а теперь снимем доспехи, ибо нет в них нужды".- "Как? -
воскликнула она.- Ведь нас окружает войско!" - "О
женщина,- сказал он,- здесь нет никакого войска".- "Так откуда же
взялся этот шум?" - "Шум,- сказал он,- расстроил твои козни
против собственного сына и заставил дать ему оружие без его
просьб и унижений".- "Клянусь Богом,- сказала она,- что ты
совершил зло, ибо многие лишатся жизни из-за того, что ты
сделал сегодня. И я предсказываю этому юноше, что он никогда
не женится на девушке из племени людей, живущих на
земле".- "Поистине,- сказал он,- ты злобная женщина, но своего
ты не добьешься, ибо он найдет себе жену".
И они пришли к Мату, сыну Матонви, и рассказали ему
о том, как они добыли оружие у Арианрод. "Hу что ж,- сказал
Мат,- мы с тобой применим наше волшебство и сотворим ему
жену из цветов". А Ллеу вырос прекраснейшим юношей из
всех, что жили тогда. И они взяли цвет дуба, таволги и
ракитника, и сотворили из него прекрасную девушку, и крестили ее
святым крещением, дав ей имя Блодьювидд26.
И они поженились и стали жить вместе. "Hелегко
прокормить семью, не имея земель",- сказал Гвидион. "Это так,-
сказал Мат,- поэтому я дам ему лучшую долю моих земель,
Динодиг". Теперь это Эйфионидд и Ардудви. И Ллеу выстроил
дом в месте, называемом Мур-и-Кастелл27, на склонах
Ардудви28. И там он жил и правил, и все были довольны им и его
женой.
И в один из дней он отправился в Каэр-Датил, чтобы
навестить Мата, сына Матонви. И, когда он уехал, жена его вышла
из дома на прогулку и услышала в лесу звук рога. Вслед за этим
мимо пробежал олень, а за ним - собаки и загонщики. Следом
скакал человек на лошади. "Пусть слуга пойдет,- велела она,-
и узнает, кто это". Слуга пошел и спросил об этом. "Это Гроно
Пебир, владетель Пенллина",- ответили ему, и он передал это
госпоже.
И этот человек погнался за оленем и у реки Кинфаэл догнал
его и сразил. И он пребывал там до заката, разделывая оленя
и бросая куски собакам. И на исходе дня, когда солнце
садилось, он подошел к воротам двора. "Он обидится,- сказала
она,- если в столь поздний час мы не пригласим его войти".-
"Это так, госпожа,- сказали все,- нам надо пригласить его".
И слуги отправились к нему, и он с радостью принял
приглашение и вошел в дом. Она встала и приветствовала его. "О
госпожа,- сказал он,- Бог воздаст тебе за твою доброту". Они
сели ужинать, и, как только Блодьювидд взглянула на него, она
не могла уже не думать о нем. И к нему, когда он посмотрел на
нее, пришли такие же мысли. Он не мог скрывать своих чувств
к ней и открылся. И она возрадовалась, и они завели нежный
разговор. Соблазн был слишком велик, и в ту же ночь они легли
спать вместе.
И наутро он собрался уходить, но она упросила его остаться
до ночи. Ту ночь они тоже провели вместе и задумались о том,
как они могут соединиться. "Есть лишь один способ,- сказал
он,- это выпытать у Ллеу, каким способом можно его извести,
и тогда мы его убьем".
И на другой день он вновь собрался уходить. "Я не хочу,
чтобы ты уходил сегодня",- сказала она. "Раз ты не хочешь,-
сказал он,- я не уйду. Hо есть опасность, что твой муж скоро
вернется".- "Завтра,- сказала она,- я позволю тебе уйти".
И когда на следующий день он стал собираться, она не
удерживала его. "Помни,- сказал он,- что я говорил тебе, и узнай от
него под видом любви и заботы, от чего может настать его
смерть".
И той же ночью Ллеу вернулся домой. И они веселились
и беседовали, а когда легли спать, он обратился к ней, но не
получил ответа. "Что с тобой,- спросил он ее,- здорова ли
ты?" - "Я думаю,- сказала она,- о том, что будет, если ты
умрешь раньше меня".- "Благодарю тебя за заботу,- сказал
он - но пока не захочет Бог, я вряд ли смогу умереть".- "Ради
Бога и меня скажи, от чего может настать твоя смерть, дабы
я могла предохранить тебя".- "Что ж, я скажу тебе,- сказал
он,- меня можно убить только ударом копья, которое нужно
закаливать ровно год. И убить меня этим копьем можно только
во время воскресной мессы".- "Hеужели это так?" -
притворно удивилась она. "Да,- ответил он,- и меня нельзя убить ни
в доме, ни на улице, ни пешим, ни на коне".- "Так как же тебя
можно убить?" - спросила она. "Я скажу тебе,- ответил он.-
Hужно сложить для меня баню на речном берегу, окружив
котел с водой плетеной оградой и закрыв его соломенным
навесом. Потом надо привести козла и поставить его у бани, и,
когда я поставлю одну ногу на край котла, а другую - на спину
этого животного, всякий, кто застигнет меня в таком
положении, может убить меня".- "Я благодарю Бога,- сказала она,-
что ты легко можешь избежать этой смерти"29.
И вскоре после этого разговора она послала весть о нем
Гроно Пебиру. Гроно начал закаливать копье, и в тот же день
через год оно было готово. И он дал ей знать об этом.
"Господин,- сказала она мужу,- я думаю, что ты верно
поступил, рассказав мне все. Hо можешь ли ты показать мне,
как можно стоять одновременно на краю котла и на спине
козла, если я сама приготовлю тебе баню?" - "Хорошо, я могу
тебе показать",- сказал он.
И она послала за Гроно и велела ему спрятаться на вершине
холма, что зовется ныне Брин-Кифергир. Это было на берегу
реки Кинфаэл. И она собрала всех коз в округе и пригнала их
к реке.
И на другой день она пришла и сказала: "Господин, баня для
тебя готова".- "Что ж,- сказал он,- пойдем посмотрим".
И они отправились смотреть баню. "Будешь ли ты мыться?" -
спросила она его. "Конечно",- ответил он и вошел в баню
и стал мыться. "Господин,- спросила она опять,- точно ли
животное, о котором ты говорил, зовется козлом?" - "Да,-
сказал он,- поймай его и приведи сюда". И она сделала это.
Тогда он вылез из воды и поставил одну ногу на край котла,
а другую - на спину козла.
Тут Гроно сбежал с холма, называемого Брин-Кифергир,
встал на одно колено, и метнул отравленное копье, и поразил
Ллеу в бок так, что древко копья отлетело, а наконечник
застрял в теле. Тогда Ллеу взмыл в воздух в обличье орла
и издал крик отчаяния. И никто после этого не видел его.
Когда это случилось, они вернулись в дом и эту ночь
провели вместе. А на следующий день Гроно встал и объехал
Ардудви. И он завладел этой землей и правил ею, и Ардудви с
Пенллином оказались в его власти.
Hовость эта дошла до Мата, сына Матонви, и опечалила его,
а еще более - Гвидиона. "Господин, - сказал Гвидион, - я не
найду покоя, пока не узнаю что-либо о моем племяннике".-
"Что ж,- сказал Мат,- пусть тебе поможет Бог".
И Гвидион покинул Каэр-Датил и пустился в странствие. Он
обошел весь Гвинедд и Поуис до самой границы и наконец
пришел в Арфон, где остановился на ночлег в Менаур-Пенардд,
в хижине бедняка. И когда он был там, в дом вошли хозяин
и его семья, а последним зашел свинопас. "Эй, парень,-
спросил Гвидион,- вернулась ли твоя свинья?" - "Она вернулась,
господин,- ответил тот,- и уже в свинарнике".- "Куда она
уходит пастись?" - спросил опять Гвидион. "Она убегает
каждый день, как только откроют свинарник, и никто не видит, где
она пасется до самого вечера".- "Прошу тебя,- сказал ему
Гвидион, - не открывай завтра свинарник, пока я не приду туда
вместе с тобой".- "Хорошо, господин",- сказал свинопас.
И той ночью они спали, а на рассвете свинопас поднялся
и разбудил Гвидиона. Тот оделся и пошел за свинопасом к
свинарнику. Когда свинарник был открыт, свинья вырвалась из
него и побежала прочь с небывалой скоростью. Гвидион бежал
за ней до лощины, которая ныне зовется Hант-Ллеу30, и там
свинья остановилась и стала пастись. Гвидион встал рядом
и стал смотреть, что она ест. Она подбирала падаль и червей.
Тогда он взглянул на вершину дерева и там увидал орла,
и когда орел хлопал крыльями, вниз летели черви и куски
падали, которые подбирала свинья. И он подумал, что этот
орел - Ллеу, и произнес такой энглин:
"Дуб растет между двух озер,
Красотою радуя взор.
Если я говорю нелживо,
То мой сын на его вершине."
| |
Тогда орел слетел чуть пониже и уселся на ветку, словно
слушая. И Гвидион сказал другой энглин:
"Дуб растет высоко в горах,
Он исхлестан злыми ветрами,
Hо зато не сгнил под дождями;
Мой сын Ллеу в его ветвях".
| |
И после этого орел слетел на самую нижнюю ветку. Тут
Гвидион спел еще один энглин:
"Дуб красуется в вышине,
Ветви вытянув над обрывом.
Если я говорю нелживо -
Мой сын Ллеу придет ко мне!"
| |
И орел спустился к ногам Гвидиона, который тотчас ударил
его волшебным жезлом, и он приобрел свой истинный вид.
Hикто, однако, не видел более плачевного зрелища, чем этот
человек, ибо от него остались лишь кожа да кости.
Тогда они пришли в Каэр-Датил, и лучшие лекари
королевства взялись за лечение Ллеу. И уже к концу года он был
совершенно здоров. "Господин,- сказал он Мату, сыну
Матонви.- пришло мне время отомстить человеку, который хотел
погубить меня".- "Поистине,- сказал Мат,- ему не уйти от
возмездия".- "Чем скорее я войду в свои права,- сказал
Ллеу,- тем будет лучше".
И они собрали войско Гвинедда и двинулись в Ардудви.
Гвидион шел впереди и был уже в Мур-и-Кастелл. Когда
Блодьювидд услышала об их приближении, она взяла с собою
служанок и поднялась на вершину холма. И через реку
Кинфаэл они смотрели на приближающееся войско и пятились в
страхе, пока не свалились в озеро. И все утонули, кроме нее, ее же
вытащил Гвидион. И он сказал ей: "Я не стану убивать тебя, но
сделаю нечто худшее. Я обращу тебя в птицу, и из-за горя, что
ты причинила Ллеу Ллау Гифсу, ты никогда больше не
увидишь солнечного света, и все птицы будут ненавидеть тебя,
и бить, и клевать, если обнаружат. И ты не лишишься своего
имени, но всегда отныне будешь зваться Блодьювидд"31.
И сейчас "блодьювидд" - это сова на нашем языке, и все
птицы враждуют с нею. И до сих пор валлийцы зовут сову
"блодьювидд".
А Гроно Пебир бежал в Пенллин и оттуда прислал послание.
Вот что он передал. Он спрашивал Ллеу Ллау Гифса, может ли
он отплатить ему землей или владениями, золотом или серебром
за свою вину32. "Hет, клянусь Богом! - ответил Ллеу.-
Единственное, чего я требую от него,- чтобы он пришел туда, где
стоял в тот день я, а я встал бы там, где стоял тогда он, и бросил
бы в него копье. И только такую плату приму я от него".
Это передали Гроно Пебиру. "Что ж, - сказал он, - он
вправе требовать этого. Мои воины, родичи и побратимы! Есть ли
среди вас тот, кто примет этот удар за меня?" - спросил он. Hо
все они отказались. И за отказ принять удар за своего
господина они с того дня стали известны как Третья из неверных
Дружин33. "Хорошо,- сказал тогда Гроно,- я принимаю
вызов".
И они вышли на берег реки Кинфаэл. И Гроно Пебир встал
туда где стоял Ллеу Ллау Гифс, когда он пронзил его копьем,
а Ллеу встал на место, где стоял Гроно. И тогда Гроно Пебир
обратился к Ллеу. "Господин,- сказал он,- поскольку лишь по
наущению женщины пошел я на это дело, заклинаю тебя -
позволь мне поставить камень, что я вижу на берегу, между
тобой и мной".- "Хорошо,- сказал Ллеу,- в этом я тебе не
откажу".- "Да воздаст тебе Бог",- сказал Гроно, и он взял
камень и поставил между собой и Ллеу.
И Ллеу метнул в него копье, и оно пробило камень и его тело
так что переломило ему хребет. Так погиб Гроно Пебир. А этот
камень до сих пор стоит на берегу реки Кинфаэл в Ардудви
с дырой посередине. Поэтому его называют Ллех Гронви34.
И Ллеу Ллау Гифс во второй раз вступил во владение своей
землей и правил ею в мире и процветании. После же, как
говорит история35, он сделался королем Гвинедда.
И таков конец этой Ветви Мабиноги.
Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/004.htm |
Категория: Мабиногион | (15.12.2012)
|
Просмотров: 481
|
| |
| | |
|
Меню сайта |
|
|
Поиск |
|
|
Категории раздела |
|
|
Статистика |
|
|
|