Мабиногион.
Оуэн, или Хозяйка фонтана
Iarlles y Ffynnawn.
Примечания
Три последние повести сборника настолько же схожи между собой, насколько
отличаются от предыдущих. Все они посвящены Артуру и его рыцарям, трое из
которых являются главными героями этих повестей. Хотя их имена и образы
остаются кельтскими, сюжет и характеры отражают сильное влияние франко-нормандской
традиции. Валлийские по происхождению легенды об Артуре и его
рыцарях, пройдя обработку на континенте, рикошетом вернулись в Уэльс - но
уже в другом обличье. Их влияние на европейскую литературу Средних веков так
велико, что нет смысла обсуждать его здесь; (Интересующихся отсылаем к главнейшим
трудам: Loomis R. S. Arthurian literature in the Middle Ages. Oxford, 1959; Jones W.L. King Arthur in
History and Legend. Cambridge, 1911; Morris J. The Age of Arthur. London, 1975.)
неизвестно, существовал ли он на самом деле. Здесь он - уже не чародей из
"Килоха", а рачительный сенешаль двора Артура.) что касается обратного влияния, то
оно выразилось в формировании идеального рыцарского мира - Круглого Стола;
в проникновении извне не только терминов, но и целых сюжетных линий, которые
причудливо переплетались с местной традицией (наподобие легенды о Святом
Граале); и наконец, в радикальном изменении образов героев, идеализированных
сообразно вкусам феодальной верхушки европейского общества.
Из этих трех повестей "Оуэн" кажется самой законченной и цельной; в ней
отсутствуют и композиционная неряшливость "Передура", и схематичность
"Герайнта". Следы некоторых преданий и личность главного героя еще сохраняют
связь с валлийской традицией, но время и место действия уже целиком
перенесены в условно-эпический мир артуровского романа, получивший впоследствии
совершенное воплощение в "Смерти Артура" Томаса Мэлори.
1) Здесь и в последующем Артур уже везде именуется заимствованным титулом
"император" (amherawdyr).
2) Каэрлеон на Аске - место, где находился главный двор Артура, позднее
перенесенный эпосом в мифический Камелот. Отождествляется с современным
Карлионом в Гламорганшире.
3) См. примеч. 21 к "Видению Ронабви". Оуэн упоминается в триадах как один
из Трех храбрейших рыцарей Артура, наряду с Ланселотом Озерным (составной
образ, восходящий к Гвальхмаи) и Кадором, графом Корнуолла. В одной из триад
его матерью называется Модрон, мать Мабона и Морвидд.
4) Кинон, сын Клиддно, известен по триадам как один из мудрых советников
Артура (что противоречит его несколько сниженному образу в повести), а также
как один из верных влюбленных - за любовь к Морвидд, сестре Оуэна.
5) Кай считался сыном Кинира Кейнфарфауга, внука Кунедды Вледига, но
6) См. примеч. 16 к "Килоху".
7) В Средние века каменные полы покоев часто покрывались свежесрезанным тростником.
8) Распространенная формула рыцарских романов.
9) Типично для описания идеального пейзажа.
10) См. примеч. 3 к "Видению Максена Вледига".
11) Это высший комплимент в устах Кинона, поскольку Гвенвифар считалась
эталоном красоты.
12) Такое поведение дев кажется странным, но во времена рыцарства им
нередко приходилось оказывать рыцарям такие услуги, хотя и не предусмотренные этикетом.
13) В КК - wtwart (от англ. woodward) - "лесничий".
14) Тоже заимствованное слово ffynnawn; могло обозначать и "фонтан"
и "источник". По поэме Кретьена де Труа "Рыцарь Льва" - это фонтан Барантон
в Броселианском лесу в Бретани, известном краю волшебства и чудес.
15) Мотив источника, зачерпнув воды из которого можно вызвать дождь,
часто встречается в валлийском фольклоре (см. "О чудесах Британии" Hенния).
16) Эта девушка, позже названная Линет, возможно, имеет прообраз в Элинед,
дочери Брихана, христианской мученице VI в. Красота Линет воспета
многими бардами, в том числе Давидом ап Гвиллимом. Во французской артуровской
прозе она носит имя Лунетт.
17) Это кольцо фигурирует у Hенния как одно из тринадцати сокровищ
Острова Британии, которыми владел Артур.
18) Обычай расписывать стены жилищ также пришел в Уэльс извне после
XI в.
19) Буквально: "вымыла ему голову", что было в те времена знаком высшего
уважения к гостю.
20) Здесь она именуется "графиней"; слово это (iarlles) происходит от скандинавского
"ярл". Возможно, это Пенарвен, дочь Килфинайта, которая была
женой Оуэна по данным триад. После ее смерти он женился на Дениу, дочери
Ллеуддина Лиддауга; их сыном был святой Кентигерн, основавший кафедральный собор в Глазго.
21) Единственное упоминание церковного брака на страницах "Мабиногион".
22) См. примеч. 45 к "Килоху".
23) Y rangyw - испорченное yr Angyw, "Анжу".
24) Попытка передачи на валлийском специфических терминов, относящихся
к рыцарскому оружию.
25) Отец Оуэна Уриен и отец Гвальхмаи Лот (Ллеу) считались, по данным
валлийских родословных, сыновьями Кинварха, сына Мейрхиона.
26) Приготовление мазей и целебных настоев было частью образования,
получаемого знатными дамами в раннем средневековье, когда это еще не
ассоциировалось с колдовством.
27) Это приключение со львом описывается и в поэме Кретьена де Труа;
благодаря ему Оуэн получил прозвище "Рыцарь Льва". В "Смерти Артура" оно
произошло с Персивалем (Передуром).
28) Черный Лиходей (Ddu Traws), от глагола treisio - "угнетать, творить зло".
29) Имеется в виду "госпиталь" (yspytty) - замок рыцарей-госпитальеров.
Эти замки должны были, согласно уставу ордена, давать приют больным
и старым (прежде всего рыцарям), но зачастую становились гнездами разбоя,
что отражено в повести.
30) См. примеч. 23 к "Видению Ронабви".
Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/009p.htm |