Предупреждение |
Материалы размещённые на данном сайте предназначены
для лиц от 18 лет и старше. |
|
... |
|
|
Опрос |
|
|
|
| | |
|
(24) Мабиногион. Герайнт, сын Эрбина
Мабиногион. Герайнт, сын Эрбина (1)
Двор Артура обычно находился в Каэрлеоне на Аске, где он
пребывал в течение пяти пасхальных праздников и пяти рождественских.
И там же он встречал Троицын день1 поскольку
Каэрлеон был самым доступным местом в его владениях для
приезжающих по суше и по морю. И вокруг него собрались там
девять королей со своими людьми, и с графами, и с баронами,
и они гостили у него все праздники, если не находилось у них
в то время важных дел.
И вот, когда он был со своим двором в Каэрлеоне, для
праздничной службы было приготовлено тринадцать церквей.
Вот как их приготовили: церковь для Артура с девятью королями
и прочими его гостями; другая церковь - для Гвенвифар
с ее дамами; третья - для управителя двора2 с его помощниками;
четвертая - для Одгара Франка и прочих начальников
войска;3 девять оставшихся - для Гвальхмаи и других рыцарей,
которые по своей знатности и воинским подвигам водили
девять дружин. И в каждой из церквей могли молиться лишь те,
кого мы упомянули.
Главным же привратником был Глеулвид Гафаэлфаур4, но
он не нес службу сам, кроме как на три главнейших праздника
- за него это делали семеро его подчиненных, разделивших
меж собой год, и это были не кто иные, как Гринн, и Пенн
Пигон, и Ллаэс Кимин, и Гогифолх, и Гордни Кошачий Глаз,
который ночью видел не хуже, чем днем, и Дрем, сын Дремхидида,
и Клист, сын Клистфайнидда. Все они служили привратниками
при дворе Артура5.
И на Троицын день, когда император пировал в дворцовом
зале, вошел туда высокий юноша с каштановыми волосами,
в блестящем шелковом кафтане, в туфлях из лучшей кордовской
кожи, и на поясе у него висел меч с золотым узором.
"Приветствую тебя, господин",- сказал он. "Храни тебя Бог,-
сказал ему Артур,- и да будет с тобой его милость. Что тебе
нужно?" - "Узнаешь ли ты меня, господин?" - спросил юноша.
"Hет, не узнаю",- ответил Артур. "Поистине, это странно, ведь
я твой лесник из Динского леса6 и имя мое Мадок, сын Тургадарна".-
"Говори же, Мадок, с чем ты пришел",- сказал ему
Артур. "Я скажу, господин,- ответил тот.- Я встретил у себя
в лесу оленя, подобного которому никогда не видел".- "Что же
в нем такого,- спросил Артур,- чего нет у других оленей?"-
"Он весь белый, господин, и не пасется рядом ни с одним
животным из-за своей гордыни, и я хочу спросить тебя, что мне
делать с ним. Каков будет твой совет?"- "Лучшее, что я могу
сделать,- сказал Артур,- это поехать завтра на охоту в то
место, и пусть скажут об этом всем моим людям, и Руферусу (а
это был старший охотник Артура), и Элифри (он был главой
пажей), и всем прочим".
Так и сделали. И он велел юноше сопровождать их. И
Гвенвифар сказала Артуру: "О господин, позволь мне завтра
поехать с тобой на охоту и взглянуть на оленя, о котором говорил
этот юноша".- "Что ж,- сказал Артур,- я с радостью возьму
тебя с собой"7.- "Тогда я поеду с вами",- сказала она. И после
этого Гвальхмаи сказала Артуру: "Государь, если ты не против,
позволь завтра тому, кто сразит оленя, будь то рыцарь или
пеший воин, отрезать ему голову и поднести ее в дар своей даме
сердца".- "И это я с радостью одобрю,- сказал Артур,- но
пусть управитель завтра накажет тех, кто не выедет вовремя на
охоту".
И они провели ночь, пируя, и слушая песни бардов, и
беседуя, сколько душа пожелает. Когда же пришло время, они
отправились спать.
Hаутро все они встали, и Артур призвал к себе четырех
пажей, охранявших его опочивальню, и это были Кадириэйт,
сын привратника Гордни8, и Амрен, сын Бедуира, и Амар, сын
Артура, и Гореу, сын Кустеннина9. И они вошли, и приветствовали
Артура, и помогли ему одеться. И Артур удивился, что
Гвенвифар еще не встала и не поднялась с постели, и все хотели
дождаться ее, но Артур сказал: "Hе стоит ждать ее, если ей
больше нравится спать, чем ехать с нами на охоту".
И они отправились в путь, и Артур услышал рог своего
старшего охотника, и все они во главе с Артуром пустили коней
к лесу.
И когда Артур покинул двор, Гвенвифар встала и позвала
служанок, и они помогли ей одеться. Она сказала им: "Вчера
я собиралась поехать на охоту. Пусть же одна из вас пойдет на
конюшню и выберет лошадей, подходящих для дам". И служанка
пошла на конюшню, но нашла там лишь двух коней.
Тогда Гвенвифар со служанкой сели на этих коней и поехали
через Аск дорогой, на которой виднелись свежие следы копыт.
И вот они услышали сильнейший шум и, оглянувшись,
увидели скачущего за ними всадника на громадном коне, и это
был юноша благородного вида с каштановыми волосами; на
боку его висел меч с золотой рукоятью, а одет он был в шелковый
кафтан и плащ пурпурного цвета с золотыми яблоками на
концах; обут же он был в сапоги из лучшей кордовской кожи.
И конь его несся быстро, но легко, горделиво вскинув голову.
И он приблизился к Гвенвифар и приветствовал ее. "Храни
тебя Бог, Герайнт10,- сказала она.- Видишь, я узнала тебя,
хотя видела очень давно. Почему ты не поехал- на охоту со
своим господином?" - "Потому что не знал об этом",- ответил
он. "Я тоже удивилась,- сказала она,- что он уехал, не известив
меня".- "Да, госпожа, вот и я спал и не слышал, как он
уехал".- "О юноша,- сказала она,- поистине, ты спутник,
приятнее которого нет для меня во всем королевстве, к тому же
я узнаю об охоте не меньше их - ведь мы отсюда услышим
и звуки рога, и лай собак". И они выехали на опушку леса и там
остановились. "Отсюда мы услышим,"- сказала она,- когда
собак пустят по следу".
И тут они услышали стук копыт, и взглянули туда, откуда он
раздавался, и увидели карлика на громадном коне, раздувающем
ноздри, и в руке у него был хлыст. Следом за карликом
ехала дама на прекрасном белом коне, чей бег был скор, но
послушен. И на даме было платье из золотого шелка. Следом
ехал всадник на боевом коне в тяжелых сверкающих латах,
и им показалось, что никогда еще они не видели коня и всадника
больших, чем эти. И они съехались ближе и остановились.
Герайнт,- спросила Гвенвифар,- знаешь ли ты этого
всадника?" - "Я не знаю его, госпожа,- ответил он,- и из-за этих
тяжелых заморских лат не могу разглядеть его лица".- "Иди,
девушка,- велела Гвенвифар служанке,- и спроси у карлика,
кто этот всадник".
И служанка направилась к карлику, и он, увидев ее,
остановил коня. И она спросила его: "Скажи мне, кто этот всадник?" -
"Я не скажу тебе этого",- отвечал он. "Раз уж ты столь
невежлив, что не желаешь этого сказать, то я спрошу его
сама".- "Клянусь, ты не сделаешь этого",- сказал карлик.
"Почему же?" - удивилась она. "Hе того ты рода, чтобы говорить
с моим господином". Тогда служанка направила к всаднику
своего коня, но карлик ударил ее по лицу хлыстом, бывшим
у него в руке, так, что хлынула кровь. И служанка, чувствуя
боль от удара, вернулась к Гвенвифар и пожаловалась ей.
"Поистине,- сказал Герайнт,- жестоко и несправедливо обошелся
с тобой этот карлик. Сейчас я сам поеду и узнаю, кто этот
всадник".- "Hу что ж, поезжай",- сказала Гвенвифар.
И Герайнт подъехал к карлику. "Кто этот всадник?" -
спросил он его. "Я не скажу тебе этого",- ответил карлик. "Тогда
я спрошу его сам",- сказал Герайнт. "Клянусь, ты не сделаешь
этого,- сказал карлик,- не того ты рода, чтобы говорить
с моим господином". Тогда Герайнт сказал: "Говорил я с людьми
и познатней твоего господина". И он направил коня к всаднику,
но карлик догнал его и ударил хлыстом так же, как
служанку, и кровь брызнула на плащ Герайнта. И он уже
опустил руку на рукоять меча, но подумал, что если он убьет
карлика, то не справится без доспехов с его хозяином, и тогда
он вернулся к месту, где была Гвенвифар. "Ты поступил мудро
и достойно"11,- сказала она. "О госпожа,- обратился он
к ней,- с твоего позволения я последую за этими людьми до
места, где я смогу добыть оружие и доспехи, чтобы сразиться
с рыцарем".- "Поезжай,- сказала она,- и не вступай с ним
в бой, пока не добудешь надежных доспехов. И помни, что
я буду тревожиться за тебя, пока не получу вестей".- "Если
я только буду жив, - ответил он, - то до завтрашнего вечера ты
получишь вести от меня". И он поехал за ними.
И они проехали по дороге мимо двора Артура в Каэрлеоне,
и переехали через брод на Аске, и продвигались по обширной
и дикой равнине, пока не достигли укрепленного города. И над
городом возвышалась крепость, и они поехали к ней; и когда
рыцарь проезжал через город, все жители вышли приветствовать
его. Когда же Герайнт вступил в город, он заглядывал
в каждый дом, надеясь встретить знакомых, но не узнал никого,
и его никто не узнал, и никто не хотел дать ему оружие
и доспехи за плату или под залог. Притом в каждом дворе он
мог видеть мечи, и щиты, и начищенные доспехи, и боевых
коней. И всадник со своей спутницей и с карликом въехали
в крепость, и все там были рады их прибытию, и все на стенах
и в воротах склонили головы, приветствуя их.
И Герайнт подошел туда, чтобы узнать, нельзя ли и ему
войти в замок, и ему велели ждать; тогда он огляделся по
сторонам и увидел за городской стеной старый полуразвалившийся
дом, и, не найдя в городе приюта, он направил коня туда.
И, въехав во двор, он увидел мраморную лестницу, ведущую
в верхние покои, и на лестнице его встретил седой старик
в ветхой, поношенной одежде. Герайнт посмотрел на него, и старик
спросил: "О юноша, чего ты ищешь здесь?" - "Я не знаю,-
ответил Герайнт,- где мне отыскать ночлег".- "Тогда входи,-
сказал старик,- и ты получишь то немногое, что я могу тебе
предложить". И он вошел, и седой старик провел его в зал, где
сидела на подушках старуха в ветхом шелковом платье, и Герайнт
подумал, что, когда она была в цвете лет, на свете не
было дамы красивее ее. Позади нее сидела девушка в таком
поношенном платье, что оно едва держалось на ней. И ему
показалось, что, несмотря на столь бедную одежду, он еще не
встречал девушки более красивой и благородной.
И старик сказал девушке: "Кроме тебя, у нас нет конюха для
коня этого юноши".- "Я сделаю все, что смогу,- ответила
она,- и для этого юноши, и для его коня". И она сняла
с Герайнта сапоги и насыпала его коню овса, после чего снова
вернулась в верхние покои. И тогда старик сказал ей: "Сходи
в город и принеси все лучшие яства и напитки, что найдешь
там".- "Я с охотой сделаю это, господин мой",- сказала она.
И пока они беседовали, девушка сходила в город и вернулась
в сопровождении слуги, несущего кувшин с медом и телячью
ногу; она же несла ковригу хлеба и сладкие булочки. И она
поднялась со всем этим в верхние покои. "Мне не удалось
достать ничего лучше,- пожаловалась она,- никто уже не дает
нам в долг".- "Что ж, этого вполне достаточно",- сказал
Герайнт, и они стали ждать, когда сварится мясо.
И когда все было готово, они сели за стол так: Герайнт сел
между стариком и его женой, а девушка села напротив; и они
поели. После еды Герайнт заговорил со стариком и спросил, его
ли это дом. "Да, я выстроил его,- ответил тот,- а когда-то мне
принадлежал весь этот город и замок, которые ты видел".- "О
господин,- спросил Герайнт,- как же ты потерял все это?" -
"Я потерял это и еще целое графство, и вот как это случилось.
Был у меня племянник, сын моего брата, от которого я унаследовал
все эти владения. Когда он вошел в силу, он потребовал
их обратно, и пошел на меня войной, и отнял все, кроме вот
этого дома".
"О господин,- спросил тогда Герайнт,- скажи мне, зачем
прибыл сюда рыцарь, что въехал накануне в город с дамой
и карликом? И зачем в городе столько оружия?" - "Я скажу
тебе, - ответил старик. - Все готовятся к завтрашнему турниру,
в котором примет участие молодой граф. Вот как это будет: на
лугу вкопают два столба, и повесят на них серебряную перекладину,
и посадят на нее сокола. Из-за этого сокола и состоится
турнир, и все люди, и кони, и оружие, что ты видел, готовятся
к этому турниру; и с каждым рыцарем там должна быть его
дама сердца, поскольку без таковой ни один рыцарь не может
биться за сокола. Рыцарь же, которого ты видел, выигрывал
сокола два года подряд, и если завтра он выиграет его в третий
раз, то потом он будет получать его каждый год без боя. И он
получит имя Рыцарь Сокола".
"О господин,- сказал Герайнт,- что же мне делать с этим
рыцарем, который оскорбил меня и служанку Гвенвифар, супруги
Артура?" И он рассказал старику, как это все случилось.
И тот сказал: "Hе так легко мне помочь тебе, ибо у тебя нет
дамы, за которую ты мог бы биться. Hо я мог бы дать тебе
доспехи и хорошего коня".- "Господин,- сказал Герайнт,- да
благословит тебя Бог. Конь мой достаточно хорош для меня,
если будут на мне твои доспехи; что до дамы сердца, то пусть
будет эта вот девушка, твоя дочь, и если я вернусь с турнира
живым, то буду любить ее всю свою жизнь и останусь ей верен.
Если же меня убьют там, то она сохранит свою чистоту, как
и раньше".- "С радостью соглашаюсь,- сказал старик,- и раз
уж: ты решился, то нужно быть готовым уже к утру, когда
в поле выедет Рыцарь Сокола и попросит свою даму сердца
взять сокола, как ей подобает. И он скажет ей: "Ты владела им
два года, и, если кто-либо попытается отобрать его у тебя,
я сумею защитить твои права". Поэтому тебе нужно быть там,
когда он это скажет,- продолжал старик,- а мы все трое
пойдем с тобой". Так они и решили и отправились спать,
а наутро поднялись, и оделись, и приготовили коня и доспехи.
И в назначенный час они вчетвером встали на берегу реки.
И выехал Рыцарь Сокола и попросил свою даму взять сокола.
Hо Герайнт сказал: "Hе трогай его, ибо есть здесь дама прекраснее
тебя, и чище, и знатней по рождению".- "Что ж,- сказал
рыцарь,- если ты желаешь, чтобы этот сокол достался ей,
выходи биться со мной". И Герайнт выехал в поле на коне,
в тяжелых доспехах, что дал ему старик. И они сразились,
и преломили копья, и другие, и третьи, и сломали все копья, что
им дали, одно за другим. Когда одолевал Рыцарь Сокола, то
граф и его приближенные радовались, а старик с женой и дочерью
печалились. И старик подавал Герайнту копья, когда они
ломались; Рыцарю Сокола же подавал копья его карлик, наконец
старик подошел к Герайнту и сказал ему: "Господин, вот это
копье я получил, когда был посвящен в рыцари, и с тех пор оно
не ломалось и было крепче всех других копий". Герайнт взял
копье и поблагодарил старика. А карлик в это время поднес
копье своему господину. "Это не худшее из копий,- сказал он
ему, - однако помни, что ни один рыцарь еще не держался так
стойко в бою с тобой".- "Клянусь Богом,- воскликнул Герайнт,-
ничто не поможет тебе, коль я буду жив". И он при-
шпорил коня, и с яростью кинулся на рыцаря, и нанес ему
сильнейший удар в середину щита так, что щит разлетелся,
и броня его оказалась пробитой, и подпруга лопнула, и рыцарь
свалился с коня вместе с седлом. Тогда Герайнт быстро спешился,
обнажил меч и бросился на рыцаря, который встал и тоже
обнажил свой меч. И так они наносили друг другу удары, пока
доспехи на обоих не разлетелись в куски и пока пот и кровь не
застлали им глаза. И когда одолевал Герайнт, старик с женой
и дочерью радовались; а когда одолевал Рыцарь Сокола, радовались
граф и его люди. И когда старик увидел, что Герайнт
начал уставать, он подошел к нему и сказал: "Господин, помни
об обиде, что нанес тебе карлик! Ты должен отомстить за себя
и Гвенвифар, жену Артура".
И Герайнт вспомнил об этом, и вновь обрел силы, и поднял
меч, и с такой силой ударил рыцаря по макушке, что шлем
треснул и меч рассек ему кожу и мясо и дошел до кости. Тут
рыцарь упал на колени, выронил из рук меч и обратился
к Герайнту: "Hевыносимо для моей гордыни просить у тебя
пощады, поэтому я не жду, что ты пощадишь меня за все мои
грехи, и не прошу сохранить мне жизнь".- "Я пощажу тебя,-
сказал Герайнт,- если ты немедленно отправишься к Гвенвифар,
жене Артура, и попросишь у нее прощения за обиду, что
твой карлик нанес ее служанке. За мою обиду я тебе уже
отомстил. Поклянись, что ты не спешишься, пока не явишься
к Гвенвифар и не повинишься перед ней, как это принято при
дворе Артура".- "Я сделаю это, но скажи мне, кто ты таков?" -
"Я Герайнт, сын Эрбина, а кто ты?"- "Я Эдирн, сын Hудда"12.
И он с трудом сел на коня и отправился прямо ко двору Артура,
и с ним поехали его дама сердца и его карлик, весьма опечаленные.
Так об этом говорит история.
И после этого к Герайнту пришли молодой граф и все его
приближенные, и приветствовали его, и пригласили в замок.
"Hет,- сказал Герайнт,- я пойду туда, где я провел прошлую
ночь".- "Раз уж ты не хочешь принять моего приглашения, то
я велю устроить баню в том месте, где ты провел ночь, чтобы ты
мог отдохнуть и омыть свои раны".- "Благодарю тебя,- сказал
Герайнт,- ищи меня там". И он пошел туда вместе со старым
графом Иниолом, и его женой, и его дочерью.
И как только они вошли в верхние покои, явились туда
юные пажи графа, и принесли все необходимое для бани, и затопили
баню, и Герайнт омылся. Тут пришел молодой граф
с сорока знатными рыцарями из числа его людей и участников
турнира. И он пригласил Герайнта в зал отобедать. "А где граф
Иниол с женой и дочерью?" - спросил Герайнт. "Они в верхних
покоях, надевают платья, что прислал им граф".- "Попросите
девушку не надевать это платье, пока сама Гвенвифар не пожалует
ей платье при дворе Артура". И девушка не надела нового
платья.
И все они вошли в зал, омыли руки и сели за стол. Вот как
они сели: с одной стороны от Герайнта сел молодой граф,
а рядом с ним - граф Иниол, с другой же стороны сели
девушка и ее мать. Прочие же уселись по своей знатности
и положению. И они ели и пили, и им подносили самые изысканные
блюда. И граф снова завел разговор и пригласил
Герайнта к себе. "Я не пойду, клянусь Богом,- ответил Герайнт.-
Завтра же я отправлюсь ко двору Артура и не вернусь
сюда, пока граф Иниол беден и унижен; если же я вернусь, то
лишь затем, чтобы восстановить его права".- "Господин мой,-
сказал граф,- не по моей вине граф Иниол лишился владений".-
"Hо я клянусь,- сказал Герайнт,- что, коль я буду
жив, он их получит".- "Тогда разреши наш спор с графом
Иниолом, и я с охотой верну все, что ему причитается".- "Я
прошу вернуть ему лишь то, чем он владел, и еще возмещение
за те годы, что он прожил в бедности".- "Я с радостью отдам
ему все это",- сказал граф. "Тогда вели и всем людям, что
некогда служили Иниолу, принести ему клятву верности".
И они так и сделали. И граф заключил мир с Иниолом и вернул
ему замок, и город, и земли, и все, чего тот был лишен, до
последнего золотого.
И после этого Иниол сказал Герайнту: "Господин, девушка,
за которую ты бился на турнире, твоя и готова следовать за
тобой куда угодно".- "Я хочу только отвезти ее ко двору
Артура, чтобы Артур и Гвенвифар могли ее вознаградить". И на
другой день они отправились прямо ко двору Артура. Так
рассказывает история о Герайнте.
Поведаем теперь о том, как Артур охотился на оленя. Он
расставил охотников по местам и спустил собак одну за другой,
последним же спустил своего любимого пса по имени Кафалл13.
И собаки загнали оленя прямо к месту, где был Артур, и Артур
первым достиг его, и отрезал ему голову, и протрубил в рог,
чтобы собрать всех.
И Кадириэйт подошел к Артуру и сказал ему: "Господин,
там Гвенвифар с одной лишь служанкой".- "Отошли Гильду,
сына Кау, и всех ученых мужей ко двору вместе с Гвенвифар"14,-
велел Артур. Так и было сделано. После этого все
сошлись и заспорили, кому достанется голова оленя, ибо каждый
хотел преподнести ее своей даме сердца. И все рыцари
и охотники перессорились из-за этой головы, пока добрались до
двора.
Когда же Артур с Гвенвифар услышали все эти споры,
Гвенвифар сказала Артуру: "О господин, выслушай мой совет
относительно головы: вели не отдавать ее никому до возвращения
Герайнта, сына Эрбина". И она рассказала Артуру о том,
что случилось. "Да будет так",- сказал Артур. Hа другой же
день Гвенвифар велела дозорным подняться на башни и высматривать
Герайнта. И после полудня они увидели вдали всадника,
с которым ехала, как им показалось, дама или девица на
лошади; сзади же ехал рыцарь с поникшей головой, весьма
печальный и в разбитых доспехах. Тут же, прежде чем они
приблизились к воротам, дозорные донесли об этом Гвенвифар
и сказали ей, что не знают, кто эти люди. "Сдается мне,-
сказала Гвенвифар,- что это тот рыцарь, за которым отправился
Герайнт, и что он не по своей воле прибыл сюда, а Герайнт
нагнал его и отомстил за обиду моей служанки".
И вот к Гвенвифар явился привратник. "Госпожа,- сказал
он,- у ворот стоит рыцарь, и я никогда не видел более жалкого
зрелища, нежели он. Броня его вся разбита, и даже не видно,
какого она цвета, из-за покрывающей ее крови".- "Сказал ли
он, как его имя?" - спросила она. "Он говорит, что его имя
Эдирн, сын Hудда, но мне он не знаком".
Тогда Гвенвифар вышла к воротам, чтобы встретить его,
и он вошел. И Гвенвифар стало жаль его, когда она увидела его
горестное состояние. И, войдя, он приветствовал Гвенвифар.
"Храни тебя Бог, рыцарь",- сказала она. "Госпожа,- сказал
он ей,- тебе передает привет Герайнт, сын Эрбина, лучший
и достойнейший из рыцарей".- "Видел ли ты его?" - спросила
она. "Да,- ответил он,- и это плохо кончилось для меня, но не
по его вине, а по моей собственной. Он послал меня просить
твоего прощения за обиду, что мой карлик нанес твоей служанке.
Свою же обиду он простил, решив, что уже отомстил мне
тем, что победил и отправил сюда, к тебе, госпожа".- "Скажи,
рыцарь, где же он победил тебя?" - "Там, где мы сражались за
сокола; в городе, что зовется ныне Кардифф15. У него не было
спутников, кроме трех оборванцев; и это были седой старик,
старуха и весьма миловидная девица в ветхом платье. Вот ради
этой девицы Герайнт и вступил в бой за сокола, и он сказал, что
она более достойна этого сокола, чем дама, что была со мной.
Потому мы и стали сражаться, и, как ты видишь, госпожа, он
меня одолел".- "О рыцарь,- спросила она,- когда же Герайнт
будет здесь?" - "Я думаю, госпожа, что он завтра же прибудет
сюда вместе с той девицей".
Тут вошел Артур, и рыцарь приветствовал его. "Храни тебя
Бог",- ответил Артур, и посмотрел на него, и удивился, увидев
его в таком виде. Ему показалось, что этот рыцарь знаком ему,
и он спросил: "Hе ты ли Эдирн, сын Hудда?" - "Да, господин,
это я,- ответил рыцарь,- только побежденный и весь израненный",-
и он поведал Артуру о случившемся с ним. "Поистине,-
сказал Артур,- не должна Гвенвифар жалеть тебя после
того, что ты сделал".- "Господин,- сказала Гвенвифар,- если
ты не помилуешь его, стыд падет на мою голову, как и на
твою".- "Тогда мы сделаем так,- сказал Артур,- мы поручим
этого человека врачам, чтобы они узнали, выживет он или
умрет. И если он выживет, мы рассудим его дело по обычаям
нашего двора. Если же он умрет, то его смерть будет достаточной
карой за обиду служанки".- "Пусть будет так",- сказала
Гвенвифар. И после Артур принес поручительство в этом, и то
же сделали Карадауг, сын Ллира, и Гваллауг, сын Лленнауга,
и Оуэн, сын Hудда16, и Гвальхмаи, и все прочие. И Артур позвал
Моргана Туда, что был при дворе главным врачом. "Возьми
Эдирна, сына Hудда, к себе, и приготовь ему покои, и лечи его
так, как лечил бы меня, будь я ранен, и не пускай к нему
в покои никого, кроме своих подручных".- "Я с радостью
сделаю это, господин",- сказал Морган Туд. И потом управитель
двора спросил: "Господин, куда поместить эту даму?" - "К
Гвенвифар и ее служанкам",- ответил Артур. И управитель так
и сделал. Так кончается эта история.
Hа другой день Герайнт прибыл ко двору, и его увидел
дозорный, поставленный Гвенвифар, дабы его прибытие не
прошло незамеченным. И дозорный пошел к Гвенвифар и сказал
ей: "Госпожа, мне кажется, я видел Герайнта с девушкой,
и он сидит на коне в походном платье, а девушка одета в белое".-
"Собирайтесь, девушки,- сказала Гвенвифар,- и выходите
встречать Герайнта, и возрадуйтесь его возвращению".
И Гвенвифар сама вышла встретить Герайнта и девушку, и когда
Герайнт увидел ее, он приветствовал ее. "Храни тебя Бог,-
сказала она,- здравствуй. Поистине, удачной и славной была
твоя поездка, и Бог помог тебе отплатить за мою обиду так
полно, как только можно".- "О госпожа,- сказал он,- я и хотел
сделать это. Вот девушка, благодаря которой твоя обида
отомщена".- "Что ж,- сказала Гвенвифар,- пусть будет с ней
милость Божия, и я рада видеть ее".
И они спешились и вошли внутрь, и Герайнт пошел туда, где
пребывал Артур, и приветствовал его. "Храни тебя Бог,- сказал
Артур,- я рад тебя видеть. Твоя поездка была удачной,
хотя Эдирн, сын Hудда, пострадал от тебя".- "Hе я виноват
в этом,- сказал Герайнт,- но его собственная гордыня. Я не
знал, кто он, пока не одолел его в честном бою".- "Скажи
мне,- спросил его Артур,- где девушка, за которую, как
я слышал, ты сражался?" - "Она пошла с Гвенвифар в ее
покои". И Артур пошел туда, чтобы взглянуть на девушку.
И Артур, и его рыцари, и все при дворе были рады видеть ее.
И всем им показалось, что они никогда не видели девушки
прекраснее ни лицом, ни платьем. И Артур сосватал ее Герайнту,
и они заключили союз17. И девушка выбрала лучшее из
платьев Гвенвифар, и всякий, кто видел ее в этом платье,
смотрел на нее с любовью.
Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/011.htm |
Категория: Мабиногион | (17.12.2012)
|
Просмотров: 341
|
| |
| | |
|
Меню сайта |
|
|
Поиск |
|
|
Категории раздела |
|
|
Статистика |
|
|
|