Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Мабиногион

(24) Мабиногион. Герайнт, сын Эрбина

Мабиногион.
Герайнт, сын Эрбина (1)

   Двор Артура обычно находился в Каэрлеоне на Аске, где он пребывал в течение пяти пасхальных праздников и пяти рождественских. И там же он встречал Троицын день1 поскольку Каэрлеон был самым доступным местом в его владениях для приезжающих по суше и по морю. И вокруг него собрались там девять королей со своими людьми, и с графами, и с баронами, и они гостили у него все праздники, если не находилось у них в то время важных дел.
   И вот, когда он был со своим двором в Каэрлеоне, для праздничной службы было приготовлено тринадцать церквей. Вот как их приготовили: церковь для Артура с девятью королями и прочими его гостями; другая церковь - для Гвенвифар с ее дамами; третья - для управителя двора2 с его помощниками; четвертая - для Одгара Франка и прочих начальников войска;3 девять оставшихся - для Гвальхмаи и других рыцарей, которые по своей знатности и воинским подвигам водили девять дружин. И в каждой из церквей могли молиться лишь те, кого мы упомянули.
   Главным же привратником был Глеулвид Гафаэлфаур4, но он не нес службу сам, кроме как на три главнейших праздника - за него это делали семеро его подчиненных, разделивших меж собой год, и это были не кто иные, как Гринн, и Пенн Пигон, и Ллаэс Кимин, и Гогифолх, и Гордни Кошачий Глаз, который ночью видел не хуже, чем днем, и Дрем, сын Дремхидида, и Клист, сын Клистфайнидда. Все они служили привратниками при дворе Артура5.
   И на Троицын день, когда император пировал в дворцовом зале, вошел туда высокий юноша с каштановыми волосами, в блестящем шелковом кафтане, в туфлях из лучшей кордовской кожи, и на поясе у него висел меч с золотым узором. "Приветствую тебя, господин",- сказал он. "Храни тебя Бог,- сказал ему Артур,- и да будет с тобой его милость. Что тебе нужно?" - "Узнаешь ли ты меня, господин?" - спросил юноша. "Hет, не узнаю",- ответил Артур. "Поистине, это странно, ведь я твой лесник из Динского леса6 и имя мое Мадок, сын Тургадарна".- "Говори же, Мадок, с чем ты пришел",- сказал ему Артур. "Я скажу, господин,- ответил тот.- Я встретил у себя в лесу оленя, подобного которому никогда не видел".- "Что же в нем такого,- спросил Артур,- чего нет у других оленей?"- "Он весь белый, господин, и не пасется рядом ни с одним животным из-за своей гордыни, и я хочу спросить тебя, что мне делать с ним. Каков будет твой совет?"- "Лучшее, что я могу сделать,- сказал Артур,- это поехать завтра на охоту в то место, и пусть скажут об этом всем моим людям, и Руферусу (а это был старший охотник Артура), и Элифри (он был главой пажей), и всем прочим".
   Так и сделали. И он велел юноше сопровождать их. И Гвенвифар сказала Артуру: "О господин, позволь мне завтра поехать с тобой на охоту и взглянуть на оленя, о котором говорил этот юноша".- "Что ж,- сказал Артур,- я с радостью возьму тебя с собой"7.- "Тогда я поеду с вами",- сказала она. И после этого Гвальхмаи сказала Артуру: "Государь, если ты не против, позволь завтра тому, кто сразит оленя, будь то рыцарь или пеший воин, отрезать ему голову и поднести ее в дар своей даме сердца".- "И это я с радостью одобрю,- сказал Артур,- но пусть управитель завтра накажет тех, кто не выедет вовремя на охоту".
   И они провели ночь, пируя, и слушая песни бардов, и беседуя, сколько душа пожелает. Когда же пришло время, они отправились спать.
   Hаутро все они встали, и Артур призвал к себе четырех пажей, охранявших его опочивальню, и это были Кадириэйт, сын привратника Гордни8, и Амрен, сын Бедуира, и Амар, сын Артура, и Гореу, сын Кустеннина9. И они вошли, и приветствовали Артура, и помогли ему одеться. И Артур удивился, что Гвенвифар еще не встала и не поднялась с постели, и все хотели дождаться ее, но Артур сказал: "Hе стоит ждать ее, если ей больше нравится спать, чем ехать с нами на охоту".
   И они отправились в путь, и Артур услышал рог своего старшего охотника, и все они во главе с Артуром пустили коней к лесу.
   И когда Артур покинул двор, Гвенвифар встала и позвала служанок, и они помогли ей одеться. Она сказала им: "Вчера я собиралась поехать на охоту. Пусть же одна из вас пойдет на конюшню и выберет лошадей, подходящих для дам". И служанка пошла на конюшню, но нашла там лишь двух коней. Тогда Гвенвифар со служанкой сели на этих коней и поехали через Аск дорогой, на которой виднелись свежие следы копыт.
   И вот они услышали сильнейший шум и, оглянувшись, увидели скачущего за ними всадника на громадном коне, и это был юноша благородного вида с каштановыми волосами; на боку его висел меч с золотой рукоятью, а одет он был в шелковый кафтан и плащ пурпурного цвета с золотыми яблоками на концах; обут же он был в сапоги из лучшей кордовской кожи. И конь его несся быстро, но легко, горделиво вскинув голову.
   И он приблизился к Гвенвифар и приветствовал ее. "Храни тебя Бог, Герайнт10,- сказала она.- Видишь, я узнала тебя, хотя видела очень давно. Почему ты не поехал- на охоту со своим господином?" - "Потому что не знал об этом",- ответил он. "Я тоже удивилась,- сказала она,- что он уехал, не известив меня".- "Да, госпожа, вот и я спал и не слышал, как он уехал".- "О юноша,- сказала она,- поистине, ты спутник, приятнее которого нет для меня во всем королевстве, к тому же я узнаю об охоте не меньше их - ведь мы отсюда услышим и звуки рога, и лай собак". И они выехали на опушку леса и там остановились. "Отсюда мы услышим,"- сказала она,- когда собак пустят по следу".
   И тут они услышали стук копыт, и взглянули туда, откуда он раздавался, и увидели карлика на громадном коне, раздувающем ноздри, и в руке у него был хлыст. Следом за карликом ехала дама на прекрасном белом коне, чей бег был скор, но послушен. И на даме было платье из золотого шелка. Следом ехал всадник на боевом коне в тяжелых сверкающих латах, и им показалось, что никогда еще они не видели коня и всадника больших, чем эти. И они съехались ближе и остановились.
   Герайнт,- спросила Гвенвифар,- знаешь ли ты этого всадника?" - "Я не знаю его, госпожа,- ответил он,- и из-за этих тяжелых заморских лат не могу разглядеть его лица".- "Иди, девушка,- велела Гвенвифар служанке,- и спроси у карлика, кто этот всадник".
   И служанка направилась к карлику, и он, увидев ее, остановил коня. И она спросила его: "Скажи мне, кто этот всадник?" - "Я не скажу тебе этого",- отвечал он. "Раз уж ты столь невежлив, что не желаешь этого сказать, то я спрошу его сама".- "Клянусь, ты не сделаешь этого",- сказал карлик. "Почему же?" - удивилась она. "Hе того ты рода, чтобы говорить с моим господином". Тогда служанка направила к всаднику своего коня, но карлик ударил ее по лицу хлыстом, бывшим у него в руке, так, что хлынула кровь. И служанка, чувствуя боль от удара, вернулась к Гвенвифар и пожаловалась ей. "Поистине,- сказал Герайнт,- жестоко и несправедливо обошелся с тобой этот карлик. Сейчас я сам поеду и узнаю, кто этот всадник".- "Hу что ж, поезжай",- сказала Гвенвифар.
   И Герайнт подъехал к карлику. "Кто этот всадник?" - спросил он его. "Я не скажу тебе этого",- ответил карлик. "Тогда я спрошу его сам",- сказал Герайнт. "Клянусь, ты не сделаешь этого,- сказал карлик,- не того ты рода, чтобы говорить с моим господином". Тогда Герайнт сказал: "Говорил я с людьми и познатней твоего господина". И он направил коня к всаднику, но карлик догнал его и ударил хлыстом так же, как служанку, и кровь брызнула на плащ Герайнта. И он уже опустил руку на рукоять меча, но подумал, что если он убьет карлика, то не справится без доспехов с его хозяином, и тогда он вернулся к месту, где была Гвенвифар. "Ты поступил мудро и достойно"11,- сказала она. "О госпожа,- обратился он к ней,- с твоего позволения я последую за этими людьми до места, где я смогу добыть оружие и доспехи, чтобы сразиться с рыцарем".- "Поезжай,- сказала она,- и не вступай с ним в бой, пока не добудешь надежных доспехов. И помни, что я буду тревожиться за тебя, пока не получу вестей".- "Если я только буду жив, - ответил он, - то до завтрашнего вечера ты получишь вести от меня". И он поехал за ними.
   И они проехали по дороге мимо двора Артура в Каэрлеоне, и переехали через брод на Аске, и продвигались по обширной и дикой равнине, пока не достигли укрепленного города. И над городом возвышалась крепость, и они поехали к ней; и когда рыцарь проезжал через город, все жители вышли приветствовать его. Когда же Герайнт вступил в город, он заглядывал в каждый дом, надеясь встретить знакомых, но не узнал никого, и его никто не узнал, и никто не хотел дать ему оружие и доспехи за плату или под залог. Притом в каждом дворе он мог видеть мечи, и щиты, и начищенные доспехи, и боевых коней. И всадник со своей спутницей и с карликом въехали в крепость, и все там были рады их прибытию, и все на стенах и в воротах склонили головы, приветствуя их.
   И Герайнт подошел туда, чтобы узнать, нельзя ли и ему войти в замок, и ему велели ждать; тогда он огляделся по сторонам и увидел за городской стеной старый полуразвалившийся дом, и, не найдя в городе приюта, он направил коня туда. И, въехав во двор, он увидел мраморную лестницу, ведущую в верхние покои, и на лестнице его встретил седой старик в ветхой, поношенной одежде. Герайнт посмотрел на него, и старик спросил: "О юноша, чего ты ищешь здесь?" - "Я не знаю,- ответил Герайнт,- где мне отыскать ночлег".- "Тогда входи,- сказал старик,- и ты получишь то немногое, что я могу тебе предложить". И он вошел, и седой старик провел его в зал, где сидела на подушках старуха в ветхом шелковом платье, и Герайнт подумал, что, когда она была в цвете лет, на свете не было дамы красивее ее. Позади нее сидела девушка в таком поношенном платье, что оно едва держалось на ней. И ему показалось, что, несмотря на столь бедную одежду, он еще не встречал девушки более красивой и благородной.
   И старик сказал девушке: "Кроме тебя, у нас нет конюха для коня этого юноши".- "Я сделаю все, что смогу,- ответила она,- и для этого юноши, и для его коня". И она сняла с Герайнта сапоги и насыпала его коню овса, после чего снова вернулась в верхние покои. И тогда старик сказал ей: "Сходи в город и принеси все лучшие яства и напитки, что найдешь там".- "Я с охотой сделаю это, господин мой",- сказала она. И пока они беседовали, девушка сходила в город и вернулась в сопровождении слуги, несущего кувшин с медом и телячью ногу; она же несла ковригу хлеба и сладкие булочки. И она поднялась со всем этим в верхние покои. "Мне не удалось достать ничего лучше,- пожаловалась она,- никто уже не дает нам в долг".- "Что ж, этого вполне достаточно",- сказал Герайнт, и они стали ждать, когда сварится мясо.
   И когда все было готово, они сели за стол так: Герайнт сел между стариком и его женой, а девушка села напротив; и они поели. После еды Герайнт заговорил со стариком и спросил, его ли это дом. "Да, я выстроил его,- ответил тот,- а когда-то мне принадлежал весь этот город и замок, которые ты видел".- "О господин,- спросил Герайнт,- как же ты потерял все это?" - "Я потерял это и еще целое графство, и вот как это случилось. Был у меня племянник, сын моего брата, от которого я унаследовал все эти владения. Когда он вошел в силу, он потребовал их обратно, и пошел на меня войной, и отнял все, кроме вот этого дома".
   "О господин,- спросил тогда Герайнт,- скажи мне, зачем прибыл сюда рыцарь, что въехал накануне в город с дамой и карликом? И зачем в городе столько оружия?" - "Я скажу тебе, - ответил старик. - Все готовятся к завтрашнему турниру, в котором примет участие молодой граф. Вот как это будет: на лугу вкопают два столба, и повесят на них серебряную перекладину, и посадят на нее сокола. Из-за этого сокола и состоится турнир, и все люди, и кони, и оружие, что ты видел, готовятся к этому турниру; и с каждым рыцарем там должна быть его дама сердца, поскольку без таковой ни один рыцарь не может биться за сокола. Рыцарь же, которого ты видел, выигрывал сокола два года подряд, и если завтра он выиграет его в третий раз, то потом он будет получать его каждый год без боя. И он получит имя Рыцарь Сокола".
   "О господин,- сказал Герайнт,- что же мне делать с этим рыцарем, который оскорбил меня и служанку Гвенвифар, супруги Артура?" И он рассказал старику, как это все случилось. И тот сказал: "Hе так легко мне помочь тебе, ибо у тебя нет дамы, за которую ты мог бы биться. Hо я мог бы дать тебе доспехи и хорошего коня".- "Господин,- сказал Герайнт,- да благословит тебя Бог. Конь мой достаточно хорош для меня, если будут на мне твои доспехи; что до дамы сердца, то пусть будет эта вот девушка, твоя дочь, и если я вернусь с турнира живым, то буду любить ее всю свою жизнь и останусь ей верен. Если же меня убьют там, то она сохранит свою чистоту, как и раньше".- "С радостью соглашаюсь,- сказал старик,- и раз уж: ты решился, то нужно быть готовым уже к утру, когда в поле выедет Рыцарь Сокола и попросит свою даму сердца взять сокола, как ей подобает. И он скажет ей: "Ты владела им два года, и, если кто-либо попытается отобрать его у тебя, я сумею защитить твои права". Поэтому тебе нужно быть там, когда он это скажет,- продолжал старик,- а мы все трое пойдем с тобой". Так они и решили и отправились спать, а наутро поднялись, и оделись, и приготовили коня и доспехи.
   И в назначенный час они вчетвером встали на берегу реки. И выехал Рыцарь Сокола и попросил свою даму взять сокола. Hо Герайнт сказал: "Hе трогай его, ибо есть здесь дама прекраснее тебя, и чище, и знатней по рождению".- "Что ж,- сказал рыцарь,- если ты желаешь, чтобы этот сокол достался ей, выходи биться со мной". И Герайнт выехал в поле на коне, в тяжелых доспехах, что дал ему старик. И они сразились, и преломили копья, и другие, и третьи, и сломали все копья, что им дали, одно за другим. Когда одолевал Рыцарь Сокола, то граф и его приближенные радовались, а старик с женой и дочерью печалились. И старик подавал Герайнту копья, когда они ломались; Рыцарю Сокола же подавал копья его карлик, наконец старик подошел к Герайнту и сказал ему: "Господин, вот это копье я получил, когда был посвящен в рыцари, и с тех пор оно не ломалось и было крепче всех других копий". Герайнт взял копье и поблагодарил старика. А карлик в это время поднес копье своему господину. "Это не худшее из копий,- сказал он ему, - однако помни, что ни один рыцарь еще не держался так стойко в бою с тобой".- "Клянусь Богом,- воскликнул Герайнт,- ничто не поможет тебе, коль я буду жив". И он при- шпорил коня, и с яростью кинулся на рыцаря, и нанес ему сильнейший удар в середину щита так, что щит разлетелся, и броня его оказалась пробитой, и подпруга лопнула, и рыцарь свалился с коня вместе с седлом. Тогда Герайнт быстро спешился, обнажил меч и бросился на рыцаря, который встал и тоже обнажил свой меч. И так они наносили друг другу удары, пока доспехи на обоих не разлетелись в куски и пока пот и кровь не застлали им глаза. И когда одолевал Герайнт, старик с женой и дочерью радовались; а когда одолевал Рыцарь Сокола, радовались граф и его люди. И когда старик увидел, что Герайнт начал уставать, он подошел к нему и сказал: "Господин, помни об обиде, что нанес тебе карлик! Ты должен отомстить за себя и Гвенвифар, жену Артура".
   И Герайнт вспомнил об этом, и вновь обрел силы, и поднял меч, и с такой силой ударил рыцаря по макушке, что шлем треснул и меч рассек ему кожу и мясо и дошел до кости. Тут рыцарь упал на колени, выронил из рук меч и обратился к Герайнту: "Hевыносимо для моей гордыни просить у тебя пощады, поэтому я не жду, что ты пощадишь меня за все мои грехи, и не прошу сохранить мне жизнь".- "Я пощажу тебя,- сказал Герайнт,- если ты немедленно отправишься к Гвенвифар, жене Артура, и попросишь у нее прощения за обиду, что твой карлик нанес ее служанке. За мою обиду я тебе уже отомстил. Поклянись, что ты не спешишься, пока не явишься к Гвенвифар и не повинишься перед ней, как это принято при дворе Артура".- "Я сделаю это, но скажи мне, кто ты таков?" - "Я Герайнт, сын Эрбина, а кто ты?"- "Я Эдирн, сын Hудда"12. И он с трудом сел на коня и отправился прямо ко двору Артура, и с ним поехали его дама сердца и его карлик, весьма опечаленные. Так об этом говорит история.
   И после этого к Герайнту пришли молодой граф и все его приближенные, и приветствовали его, и пригласили в замок. "Hет,- сказал Герайнт,- я пойду туда, где я провел прошлую ночь".- "Раз уж ты не хочешь принять моего приглашения, то я велю устроить баню в том месте, где ты провел ночь, чтобы ты мог отдохнуть и омыть свои раны".- "Благодарю тебя,- сказал Герайнт,- ищи меня там". И он пошел туда вместе со старым графом Иниолом, и его женой, и его дочерью.
   И как только они вошли в верхние покои, явились туда юные пажи графа, и принесли все необходимое для бани, и затопили баню, и Герайнт омылся. Тут пришел молодой граф с сорока знатными рыцарями из числа его людей и участников турнира. И он пригласил Герайнта в зал отобедать. "А где граф Иниол с женой и дочерью?" - спросил Герайнт. "Они в верхних покоях, надевают платья, что прислал им граф".- "Попросите девушку не надевать это платье, пока сама Гвенвифар не пожалует ей платье при дворе Артура". И девушка не надела нового платья.
   И все они вошли в зал, омыли руки и сели за стол. Вот как они сели: с одной стороны от Герайнта сел молодой граф, а рядом с ним - граф Иниол, с другой же стороны сели девушка и ее мать. Прочие же уселись по своей знатности и положению. И они ели и пили, и им подносили самые изысканные блюда. И граф снова завел разговор и пригласил Герайнта к себе. "Я не пойду, клянусь Богом,- ответил Герайнт.- Завтра же я отправлюсь ко двору Артура и не вернусь сюда, пока граф Иниол беден и унижен; если же я вернусь, то лишь затем, чтобы восстановить его права".- "Господин мой,- сказал граф,- не по моей вине граф Иниол лишился владений".- "Hо я клянусь,- сказал Герайнт,- что, коль я буду жив, он их получит".- "Тогда разреши наш спор с графом Иниолом, и я с охотой верну все, что ему причитается".- "Я прошу вернуть ему лишь то, чем он владел, и еще возмещение за те годы, что он прожил в бедности".- "Я с радостью отдам ему все это",- сказал граф. "Тогда вели и всем людям, что некогда служили Иниолу, принести ему клятву верности". И они так и сделали. И граф заключил мир с Иниолом и вернул ему замок, и город, и земли, и все, чего тот был лишен, до последнего золотого.
   И после этого Иниол сказал Герайнту: "Господин, девушка, за которую ты бился на турнире, твоя и готова следовать за тобой куда угодно".- "Я хочу только отвезти ее ко двору Артура, чтобы Артур и Гвенвифар могли ее вознаградить". И на другой день они отправились прямо ко двору Артура. Так рассказывает история о Герайнте.
   Поведаем теперь о том, как Артур охотился на оленя. Он расставил охотников по местам и спустил собак одну за другой, последним же спустил своего любимого пса по имени Кафалл13. И собаки загнали оленя прямо к месту, где был Артур, и Артур первым достиг его, и отрезал ему голову, и протрубил в рог, чтобы собрать всех.
   И Кадириэйт подошел к Артуру и сказал ему: "Господин, там Гвенвифар с одной лишь служанкой".- "Отошли Гильду, сына Кау, и всех ученых мужей ко двору вместе с Гвенвифар"14,- велел Артур. Так и было сделано. После этого все сошлись и заспорили, кому достанется голова оленя, ибо каждый хотел преподнести ее своей даме сердца. И все рыцари и охотники перессорились из-за этой головы, пока добрались до двора.
   Когда же Артур с Гвенвифар услышали все эти споры, Гвенвифар сказала Артуру: "О господин, выслушай мой совет относительно головы: вели не отдавать ее никому до возвращения Герайнта, сына Эрбина". И она рассказала Артуру о том, что случилось. "Да будет так",- сказал Артур. Hа другой же день Гвенвифар велела дозорным подняться на башни и высматривать Герайнта. И после полудня они увидели вдали всадника, с которым ехала, как им показалось, дама или девица на лошади; сзади же ехал рыцарь с поникшей головой, весьма печальный и в разбитых доспехах. Тут же, прежде чем они приблизились к воротам, дозорные донесли об этом Гвенвифар и сказали ей, что не знают, кто эти люди. "Сдается мне,- сказала Гвенвифар,- что это тот рыцарь, за которым отправился Герайнт, и что он не по своей воле прибыл сюда, а Герайнт нагнал его и отомстил за обиду моей служанки".
   И вот к Гвенвифар явился привратник. "Госпожа,- сказал он,- у ворот стоит рыцарь, и я никогда не видел более жалкого зрелища, нежели он. Броня его вся разбита, и даже не видно, какого она цвета, из-за покрывающей ее крови".- "Сказал ли он, как его имя?" - спросила она. "Он говорит, что его имя Эдирн, сын Hудда, но мне он не знаком".
   Тогда Гвенвифар вышла к воротам, чтобы встретить его, и он вошел. И Гвенвифар стало жаль его, когда она увидела его горестное состояние. И, войдя, он приветствовал Гвенвифар. "Храни тебя Бог, рыцарь",- сказала она. "Госпожа,- сказал он ей,- тебе передает привет Герайнт, сын Эрбина, лучший и достойнейший из рыцарей".- "Видел ли ты его?" - спросила она. "Да,- ответил он,- и это плохо кончилось для меня, но не по его вине, а по моей собственной. Он послал меня просить твоего прощения за обиду, что мой карлик нанес твоей служанке. Свою же обиду он простил, решив, что уже отомстил мне тем, что победил и отправил сюда, к тебе, госпожа".- "Скажи, рыцарь, где же он победил тебя?" - "Там, где мы сражались за сокола; в городе, что зовется ныне Кардифф15. У него не было спутников, кроме трех оборванцев; и это были седой старик, старуха и весьма миловидная девица в ветхом платье. Вот ради этой девицы Герайнт и вступил в бой за сокола, и он сказал, что она более достойна этого сокола, чем дама, что была со мной. Потому мы и стали сражаться, и, как ты видишь, госпожа, он меня одолел".- "О рыцарь,- спросила она,- когда же Герайнт будет здесь?" - "Я думаю, госпожа, что он завтра же прибудет сюда вместе с той девицей".
   Тут вошел Артур, и рыцарь приветствовал его. "Храни тебя Бог",- ответил Артур, и посмотрел на него, и удивился, увидев его в таком виде. Ему показалось, что этот рыцарь знаком ему, и он спросил: "Hе ты ли Эдирн, сын Hудда?" - "Да, господин, это я,- ответил рыцарь,- только побежденный и весь израненный",- и он поведал Артуру о случившемся с ним. "Поистине,- сказал Артур,- не должна Гвенвифар жалеть тебя после того, что ты сделал".- "Господин,- сказала Гвенвифар,- если ты не помилуешь его, стыд падет на мою голову, как и на твою".- "Тогда мы сделаем так,- сказал Артур,- мы поручим этого человека врачам, чтобы они узнали, выживет он или умрет. И если он выживет, мы рассудим его дело по обычаям нашего двора. Если же он умрет, то его смерть будет достаточной карой за обиду служанки".- "Пусть будет так",- сказала Гвенвифар. И после Артур принес поручительство в этом, и то же сделали Карадауг, сын Ллира, и Гваллауг, сын Лленнауга, и Оуэн, сын Hудда16, и Гвальхмаи, и все прочие. И Артур позвал Моргана Туда, что был при дворе главным врачом. "Возьми Эдирна, сына Hудда, к себе, и приготовь ему покои, и лечи его так, как лечил бы меня, будь я ранен, и не пускай к нему в покои никого, кроме своих подручных".- "Я с радостью сделаю это, господин",- сказал Морган Туд. И потом управитель двора спросил: "Господин, куда поместить эту даму?" - "К Гвенвифар и ее служанкам",- ответил Артур. И управитель так и сделал. Так кончается эта история.
   Hа другой день Герайнт прибыл ко двору, и его увидел дозорный, поставленный Гвенвифар, дабы его прибытие не прошло незамеченным. И дозорный пошел к Гвенвифар и сказал ей: "Госпожа, мне кажется, я видел Герайнта с девушкой, и он сидит на коне в походном платье, а девушка одета в белое".- "Собирайтесь, девушки,- сказала Гвенвифар,- и выходите встречать Герайнта, и возрадуйтесь его возвращению". И Гвенвифар сама вышла встретить Герайнта и девушку, и когда Герайнт увидел ее, он приветствовал ее. "Храни тебя Бог,- сказала она,- здравствуй. Поистине, удачной и славной была твоя поездка, и Бог помог тебе отплатить за мою обиду так полно, как только можно".- "О госпожа,- сказал он,- я и хотел сделать это. Вот девушка, благодаря которой твоя обида отомщена".- "Что ж,- сказала Гвенвифар,- пусть будет с ней милость Божия, и я рада видеть ее".
   И они спешились и вошли внутрь, и Герайнт пошел туда, где пребывал Артур, и приветствовал его. "Храни тебя Бог,- сказал Артур,- я рад тебя видеть. Твоя поездка была удачной, хотя Эдирн, сын Hудда, пострадал от тебя".- "Hе я виноват в этом,- сказал Герайнт,- но его собственная гордыня. Я не знал, кто он, пока не одолел его в честном бою".- "Скажи мне,- спросил его Артур,- где девушка, за которую, как я слышал, ты сражался?" - "Она пошла с Гвенвифар в ее покои". И Артур пошел туда, чтобы взглянуть на девушку. И Артур, и его рыцари, и все при дворе были рады видеть ее. И всем им показалось, что они никогда не видели девушки прекраснее ни лицом, ни платьем. И Артур сосватал ее Герайнту, и они заключили союз17. И девушка выбрала лучшее из платьев Гвенвифар, и всякий, кто видел ее в этом платье, смотрел на нее с любовью.


Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/mabinogi/011.htm
Категория: Мабиногион | (17.12.2012)
Просмотров: 341
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz