Путешествие Энки в Ниппур
Текст представляет собой гимническую аранжировку вербальной
части ритуала, включавшего путешествие бога-сына к богу-отцу с целью
получить благословение на жизнь в новом храме, а также жертвенное
кормление отца. Записан в Ниппуре Старовавилонского периода. В тексте
есть ценное упоминание о растительной версии антропогенеза. На русский
язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова по изданию: Al - Fouadi A .- H . A . Enki ’ s Journey to Nippur : The Journeys of the Gods . Ann Arbor , 1969. P . 69-76
В стародавние дни, когда судьбы решались,
В изобильный год, порожденный Аном,
Когда люди, траве подобно, из-под земли пробивались,
Владыка Абзу, царь Энки,
Энки – владыка, решающий судьбы,
Дом свой из серебра-лазурита построил !
Как день, серебро-лазурит в нем сияют !
В святилище Абзу радость принес он !
Его превосходная форма от Абзу исходит !
Все (боги) предстали пред Энки-владыкой.
Из серебра он дом построил, лазуритом его расцветил,
Богато золотом его украсил,
На берегу Эреду дом воздвиг он !
Кирпич его – говорящий, советы дающий !
Его тростниковая кровля как бык ревет !
Дом Энки взывает громко !
Ночью дом хозяина славит, добра ему желает !
Хозяину Энки слуга Исимуд вкрадчиво молвит,
У дома стоит и к нему взывает,
У кирпича стоит и речь к нему обращает:
"Дом, основанный на серебре-лазурите,
Чье основание насыпано в Абзу,
О котором заботится Энки из Абзу,
Что подобно Тигру с Евфратом ужас наводит –
Абзу Энки ты радость приносишь !
Твой засов не имеет равных !
Твой замок – лев страшный !
Твоя кровля – бык небесный, форма его совершенна !
Твоя циновка – лазурит, украшающий кровлю !
Твой свод - бык, рог поднявший !
Твои врата – лев, человека хватающий !
Твой порог – леопард, на человека бросающийся !
Абзу ! Место чистое, украшенное !
Э-Энгура ! Хозяин твой стопу на тебя возложил !
Энки, царь Абзу,
Твое основание сердолику уподобил !
Лазуритовый заговор заботливо произнес он !
Лалхар, дом Энки – серебро очищенное,
Бык, хозяину своему покорный,
Ревом своим советы дающий !
Э-Энгура Энки – тростниковый стилос, дарованный светлым Аном !
В глубине твоей высокий престол установлен !
Порог твой – священная лестница Ана !
Абзу - чистое место, где судьбы определяют !
Владыка разума, царь Энки,
Нудиммуд, царь Эреду,
Никому не даст заглянуть в глубины Абзу !
Твой жрец-абгаль волосы свои за спину закидывает !
Эреду, возлюбленный Энки !
Э-Энгура, чье сердце полно изобилия !
Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки !
Дом, воздвигнутый на краю, совершенные МЕ несущий !
Эреду ! Тень твоя до сердцевины моря простирается !
Разъяренное море, соперника не имеющее,
Высокая река, ужас телу Страны несущая,
О Э-Энгура ! Потоп великий, земли коснувшийся !
Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,
Высокий дом Энки, разум Стране дарующий !
Твой певец , подобно реке в половодье,
Хозяину своему Энки громко поет !
Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:
Лира-зами, плектр,
Хархар, лира-сабиту, лира-мириту заполнили дом !
Дружно они взыграли:
Зазвучали священные плектры Энки,
Все барабаны-тиги дроби забили !
Слово Энки неотменимо,
Слово его возврата не знает !”
Так говорил кирпичу Исимуд,
Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.
Когда построил, когда построил,
Когда Энки Эреду воздвигнул –
Лесистую гору насыпанную, воды достигающую,
Чьи святилища на тростниковых стволах основаны –
Когда в садах его чудесных плоды соком налились,
То птицы лапки свои с веток свесили,
Большие карпы в медовых зарослях для него резвились,
Болотные карпы хвостами своими среди молодых тростников для него поводили.
Когда Энки встает – все рыбы на волнах встают перед ним !
Изумление в Абзу принес он,
Радость в Энгуру принес он,
Морю подобно, ужас принес он,
Подобно реке в половодье, он страхом наполнен !
Южный Ветер жестокий для него над Евфратом поднялся !
Его шест змее подобен !
Его весла низкорослым тростникам подобны !
Когда Энки отчалил, год изобилья был полон !
Ладья покинула гавань, канат был отвязан от трапа !
От дома Эреду, что он покинул,
Река хозяину советы давала,
Голос ее – голос теленка, голос коровы доброй !
Энки быков зарезал, овец принес в жертву.
Где нет барабанов-ала – на место свое он вернул их,
Где нет бронзовых уб-барабанов – на место свое он их вывел !
К Ниппуру один стопы он направил,
В Гигуну, святилище Ниппура, вступил он !
Энки с пивом приблизился, с вином приблизился,
В большие бронзовые сосуды вино возлил он,
В это же время пиво из полбы он приготовил,
В сосуде кукурру сусло для вкусного пива он приготовил,
Сироп из фиников в носик возлил, качество пива повысил !
После того, как сусло в сироп превратилось, остужаться его он поставил !
Энки в святилище Ниппура
Для Энлиля, отца своего, пир устроил !
Ана усадил на высокое место,
К Ану он подсадил Энлиля,
Нинту усадил на угол почета,
Ануннаков впритык посадил он !
Люди их пивом напоили, вином ублажили,
Бронзовые чаши большими сделали,
Из-за бронзовых чаш богини Ураш спор затеяли боги.
Сосуды тилимда, как священная ладья, засверкали !
Пива выпив, вином насладясь,
Из дома выставив свои ноги,
Энлиль в Ниппуре исполнился радости,
Энлиль к Ануннакам обратился:
"О великие боги, здесь стоящие !
Ануннаки, в место Собрания пришедшие !
Мой сын, царь Энки, дом построил,
Лесистой горе подобно, из земли Эреду он вывел,
В месте священном дом он построил !
Эреду – чистое место, для входа оно недоступно !
Дом, построенный из серебра, украшенный лазуритом !
Дом, строящий в ряд барабаны-тиги, заговоры творящий !
Священные песни дружно дом славословят !
Святилищу Абзу, благой судьбе Энки, несущей прекрасные МЕ,
Эреду, светлому дому воздвигнутому,
Отцу Энки – слава ! ”
Путешествие Нинурты в Эреду
Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты
священными атрибутами жизни и власти, которые впоследствии помогут ему
одолеть воинство Асага. Ритуал путешествия Нинурты в Эреду должен был
проходить незадолго до Нового года. На русский язык переводится впервые.
Перевод по изданию: Reisman D. Ninurta’s Journey to Eridu // JCS 24,
1-2 (1972). P. 3-8. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова.
Колонка I
1. [Герой, имеющий власть над Ануннаками, из Эку]ра вышедший [1],
2. [Нинурта, имеющий власть над Ануннаками], из Экура вышедший,
3. Разбито.
4. [Герой Нинурта, сын] Энлиля,
5-6. Разбито.
7. [Нин]урта из места Э[нли]ле[ва в Эреду] направился.
8. Чтобы [су]дьбу изобилия определить,
9. Разбито.
10. Чтобы на ши[рокой зем]ле травы в изобилии вырастить,
11. Чтобы в [хлевах и за]гонах масло и сливки густыми сделать [2],
12. Чтобы овечьих [па]стухов возвеселить, -
13. [Ге]рой Нину[рта] в Эреду направился.
14. Чтобы [Ти]гр с [Ев]фратом могли разливаться,
15. Чтобы [...........], чтобы Бездна могла яриться,
16. Чтобы [на болоте рыбы "сухур-х]и” и усач (могли резвиться),
17. Разбито.
18. Чтобы на [цинов]ке мертвый тростник и зе[ле]ный тростник, все сколько ни есть, в качестве жертвы принести (?) [3],
19. Чтобы [множество живо]тных, тварей степи,
20. [..........], олень, горный баран, [.....] великий
21-23. Разбито.
24. Чтобы [МЕ] Шумера были неуничтожимы,
25. Чтобы [предначертания] всех стран были неотменимы,
26. Чтобы [.........], чтобы справедливые решения выносить,
27. [Нинурта, сы]н Энли[л]я,
28. [..............], чтобы решение приня[ть],
(Далее разбито)
Колонка II
5. [Он [4] приготовил путь] своему царю [в Абзу],
6. Нинурте [он] приготовил путь в Абзу,
7. Дорогу, как праздник, он выстроил, степь [....].
8. Нинурту в Абзу Эреду с радостью ввел он.
9. При вступлении царя в Абзу день - изобилие, ночь - великолепие !
10. При вступлении Нинурты в Абзу день - изобилие, ночь - великолепие !
11. МЕ - свет жизни - он ему даровал. Герой Ана он !
12. МЕ - все подобающее - на место он [вернул]. Владыка всех МЕ он [5] !
13. Благой свет Шумера выведший, владыка [.........] !
14. Нинурта, сын Энлиля,
15. Ради царственности корону надел, [.....] принес !
16. Ради [6] владычества лазуритовую повязку повязал, [......] в руку взял,
17. Сияние вывел, в Абзу Эре[ду] голову к Небу поднял.
18. Юноша, имеющий (в руках) великолепие Экура !
19. В царственности [...........],
20. На Небе и на Земле [............] он увязывает (?),
21. С Аном и [Энк]и во дворе в радости он сидит, [.......] !
(Далее разбито)
Колонка III
11. Нинурта ! Ты - великая крепость Шумера !
12. За свой героизм ты к мужам причислен !
13. Владыка истинных решений, сын Энлиля,
14. Ль[н]яную одежду носящий, [сын бог]а определения судьбы, для энства
назначенный !
15. Священный обряд омовения рук, о царь, - твое жречество ишиб - для священного престола предназначен !
16. Нинурта в Абзу Эреду - с Аном судьбы определяющий !
17. Приказания твои - благоговение (вызывают) !
18. Судьбы, тобой определенные - неизменны !
19. К слову твоему, к определенной тобой судьбе
20. Боги-герои Абзу [склоняют]ся:
21. "Царь ! Из Абзу голову свою ты поднимешь !
22. Нинурта ! Из Эреду голову ты поднимешь !” -
23. Геройство они воспевают.
24. Боги Ануннаки [...........]
25-29. Разбито.
30. Сияние твоей царственности враждебные страны покрывает !
31. Герой ! (Где) ты пашешь - народу стабильность (приносишь) [7] !
32. Серебро-лазурит, сокровища лесистой горы,
33. Своему отцу Энлилю из глубины гор ты при[носишь] [8] !
34-36. Разбито.
37. Владыка-[ис]требитель гор, победу одержав[ший] !
38. Нинурта ! Герой Энлиля - [ты] !
39. В Небе мужем ты избран, ге[рой ......] !
Колонка IV
10. [....................] в [руку] твою он вложил !
11. [Владыка] священных [загонов], сияющих обрядов омовения !
12. [................] к Э-игишуду, твоему месту определения судеб, - 50 МЕ должны
быть (положены) !
13. [В зале] вечерней трапезы на месте воздвижения твоего [жертвенного стола] [9] - 50 МЕ должны быть (положены) !
14. [..................] никто их не назовет !
15. [.....] МЕ благие (никто) не удалит !
16. [Твой город - вы]сок ! Твой храм - высок !
17. [Сияние] [10] твоей [цар]ственности - высок(о) !
18. Рев твоего [ге]ройства - высок !
19. [Нин]урта, сын Энлиля ! [Cияние твое] высок(о) ! Из храма [...] он(о) выходит !
20. Те[нь твоя] высокая над Страной простерта !
21. [От низ]а до верха, одеянию подобно, (все земли) она покрывает !
22. [Высоче]ство [11] твое - от сердца Энлилева [12] !
23. [Нинурта] ! Вы[с]очество твое - от сердца Энлилева !
24. Направление твое [в горы] - от его сердца !
25. [Оп]ределение твоей судьбы - от его сердца !
26. Твой неизменный твой [трон ца]рственности - от его сердца !
27. Разбито.
28. [Пес]ня (в честь) Нинурты для флейты эмбубу, (прославляющая царственность).
29. [...... ге]рой Ана, своей рукой [....] жизнь страны.
Гимн Shulgi G
Новошумерский гимн, восхваляющий достоинства обожествленного
царя III династии Ура Шульги (2093-2046 гг.), содержит ценную информацию
религиозно-идеологического характера. В частности, он проливает свет на
обряд сакрального рождения царя-бога в Ниппуре. В тексте гимна есть
указания для его хорового исполнения. На русский язык переводится
впервые. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова по изданию: Klein J . Shulgi G // Fs . Tadmor . Jerusalem , 1991. P . 302-303.
Энлиль досточтимый, сам себе равный, чьи речения справедливы !
Нунамнир, вечный пастырь Страны, из Великой Горы выходящий !
Великий Судья, смотритель каналов земных и небесных, все МЕ оседлавший !
Владыка, чья власть вызывает ужас, Звезда совершенная !
Великий Бог, за предвечными МЕ, прекрасными МЕ надзирающий !
Господин-жизнедавец, ведущий народы след в след по концам земли !
Большая Сеть, Небо и Землю покрывающая, все земли связующая !
Кто Энлилю посмеет советовать, может ли кто сравниться с ним !
Великое он задумал – что сердце его, Река Большая, несет ?
Таинства мыслей своих святых из храма он вывел.
Вещь эта – святая вещь, сияющая вещь, к МЕ Экура она относится !
Истинный кирпич определения судьбы, внизу Абзу (установленный) – вещь драгоценная !
"Праведник, построивший Экур, вечное имя будет иметь !
Сын праведника скипетром долго будет владеть, и с трона его не свергнут !”
Поэтому Ашимбаббар в Экуре светит,
Отцу своему Энлилю доверяется, с матерью советуется.
В Эдуге Нанна, сын властителя, обратился с просьбой –
Жрица-эн от того, что в утробу вложено, праведника родила,
Энлиль, пастырь силы, ребенка на свет вывел.
Ребенок, назначенный для трона и царства, - это Шульги-царь !
Семя льва, в изобилии Страну переполняющее, любимец Нинлиль,
Выбранный в Экуре, царь Ура,
Сияющее сердце, пастырь-хранитель Страны – вот имена,
Коими Энлиль Шульги в светлом сердце своем назвал, доверяя ему народ !
Жезл и псалий на руку ему он повесил – пастырем Страны да пребудет !
Скипетр Нанны незаменимый в руку его вложил –
Чтобы на троне царственности несвергаемой шею к Небу он поднял !
День – молитва, ночь – песнопение, Страна – как пастбище !
Шульги, пастырь изобилия, драгоценное имя, царь празднества,
Могучий, Семя, излитое праведником, славит Энлиля !
Антифон это.
Энлиль – праведник, слово его высоко,
Суждения его во благости своей превосходны !
Лен могучий он вырастил, ячмень могучий он вырастил -
Шульги в Экуре воистину их хранитель !
Лен этот – действительно лен, ячмень этот – воистину ячмень !
Собственность Нанны, рожденного в Экуре, от сердца названного богиней Нинлиль – воистину есть !
Шульги, пастырю Страны, рабу, известному Энлилю,
Человеку его дома – дни воистину пусть продлятся !
Уру, благому городу, основанному Властителем,
Чье сердце – священный сосуд, Бездна, недоступная взору,
Блаженное очищение, сверкающий обряд омовения рук,
Дабы жертвы его великие веселили Экур,
Энлиль приказал главу свою поднять !
Пастырю, назначенному к царственности и высокому престолу,
Шульги, жрецу-эну, в подобающую одежду облаченному,
За оловянный сосуд с приношением, ему представленный,
За жертвы в обеденной зале Экура
Энлиль судьбу властителя определил…
(Далее 5 частично сохранившихся строк)
Округу в мире он утвердил, народ к ногам его лег!
Шульги, пастырь медовый, возлюбленный Ниппуром,
У кирпича Экура, тень которого прохладна,
Праведный пастырь Шульги пусть отдохнет !
Это сагарра.
Шульги ! Энлиль правлению твоему добрые дни вывел !
Это антифон.
Небу – его царь, Земле – ее Великая Гора !
Отец Энлиль Небу – его царь, Земле – ее Великая Гора !
Великое он задумал: Шульги для праведного правления сердцем избрал !
[1] Восстановления Д.Райзмана далее не оговариваются.
[2] Райзман переводит [ tur 3 a ] ma @- a i 3 - gara 2 dugud - de 3 - da "чтобы хлеба и загоны были тяжелы от молока и сливок.
[3] Райзман понимает nisag ni 3 - nam ak - aka - da "первые плоды ...”.
Возможно, что речь идёт о работах с первыми побегами тростника, но мы
оставляем вариант пожертвования.
[4]
Объект действия представляет проблему. Райзман полагает его
неизвестным. Мы предполагаем, что Энки, торжественно встречающий
Нинурту. Однако, вполне возможно, что субъектом действия является некий
царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о
подготовке визита своего бога в Анзу.
[5]
Райзман считает, что ur - sag - an - na (11), en - me -@ ar 2 - ra -
эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, чтол это
эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже (21) мы увидим,
что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились
оба эпитета: Нинурта назвали героем Ана по причине получения МЕ и
введения в совет богов, владыкой всех МЕ - по факту их получения (не
путать с Энмешаррой). .
[6] Аллативный показатель - s e 3 в сочетаниях nam - lugal - s e 3 ,
nam - en - s e 3 Райзман переводит на царский манер, на господский
манер. Как можно надеть корону не на царский манер - представить себе
трудно. Мы понимаем здесь - s e 3 как ради, для ”.
[7] Буквально: герой, он там пашет, народ там постоянным делает. Возможно, речь идет о связи между земледелием и осёдлостью.
[8] Намёк на войну между Нинуртой и воинами восточных гор (район Иранского нагорья).
[9] Восстановление PSD , B , ban s ur .
[10] Мы восстанавливаем здесь [ dalla ], a a 19 [ dalla - zu ].
[11] nam - maC буквально высочество, но вряд ли речь идет о достоинстве принца.
[12] d En - lil 2 - la 2 ni 3 - s a 3 - ga - na - ka буквально вещь
сердца Энлиля, но можно понять и как "вещь замысла Энлиля, т.е. нечто
предопределённое Энлилем
Источник: http://www.tiamat.ru/mes10.htm |