Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Мифология Междуречья

Путешествие Энки в Ниппур

Путешествие Энки в Ниппур

Текст представляет собой гимническую аранжировку вербальной части ритуала, включавшего путешествие бога-сына к богу-отцу с целью получить благословение на жизнь в новом храме, а также жертвенное кормление отца. Записан в Ниппуре Старовавилонского периода. В тексте есть ценное упоминание о растительной версии антропогенеза. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова по изданию: Al - Fouadi A .- H . A . Enki ’ s Journey to Nippur : The Journeys of the Gods . Ann Arbor , 1969. P . 69-76

 

В стародавние дни, когда судьбы решались,

В изобильный год, порожденный Аном,

Когда люди, траве подобно, из-под земли пробивались,

Владыка Абзу, царь Энки,

Энки – владыка, решающий судьбы,

Дом свой из серебра-лазурита построил !

Как день, серебро-лазурит в нем сияют !

В святилище Абзу радость принес он !

Его превосходная форма от Абзу исходит !

Все (боги) предстали пред Энки-владыкой.

Из серебра он дом построил, лазуритом его расцветил,

Богато золотом его украсил,

На берегу Эреду дом воздвиг он !

Кирпич его – говорящий, советы дающий !

Его тростниковая кровля как бык ревет !

Дом Энки взывает громко !

Ночью дом хозяина славит, добра ему желает !

Хозяину Энки слуга Исимуд вкрадчиво молвит,

У дома стоит и к нему взывает,

У кирпича стоит и речь к нему обращает:

"Дом, основанный на серебре-лазурите,

Чье основание насыпано в Абзу,

О котором заботится Энки из Абзу,

Что подобно Тигру с Евфратом ужас наводит –

Абзу Энки ты радость приносишь !

Твой засов не имеет равных !

Твой замок – лев страшный !

Твоя кровля – бык небесный, форма его совершенна !

Твоя циновка – лазурит, украшающий кровлю !

Твой свод - бык, рог поднявший !

Твои врата – лев, человека хватающий !

Твой порог – леопард, на человека бросающийся !

Абзу ! Место чистое, украшенное !

Э-Энгура ! Хозяин твой стопу на тебя возложил !

Энки, царь Абзу,

Твое основание сердолику уподобил !

Лазуритовый заговор заботливо произнес он !

Лалхар, дом Энки – серебро очищенное,

Бык, хозяину своему покорный,

Ревом своим советы дающий !

Э-Энгура Энки – тростниковый стилос, дарованный светлым Аном !

В глубине твоей высокий престол установлен !

Порог твой – священная лестница Ана !

Абзу - чистое место, где судьбы определяют !

Владыка разума, царь Энки,

Нудиммуд, царь Эреду,

Никому не даст заглянуть в глубины Абзу !

Твой жрец-абгаль волосы свои за спину закидывает !

Эреду, возлюбленный Энки !

Э-Энгура, чье сердце полно изобилия !

Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки !

Дом, воздвигнутый на краю, совершенные МЕ несущий !

Эреду ! Тень твоя до сердцевины моря простирается !

Разъяренное море, соперника не имеющее,

Высокая река, ужас телу Страны несущая,

О Э-Энгура ! Потоп великий, земли коснувшийся !

Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,

Высокий дом Энки, разум Стране дарующий !

Твой певец , подобно реке в половодье,

Хозяину своему Энки громко поет !

Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:

Лира-зами, плектр,

Хархар, лира-сабиту, лира-мириту заполнили дом !

Дружно они взыграли:

Зазвучали священные плектры Энки,

Все барабаны-тиги дроби забили !

Слово Энки неотменимо,

Слово его возврата не знает !”

Так говорил кирпичу Исимуд,

Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.

Когда построил, когда построил,

Когда Энки Эреду воздвигнул –

Лесистую гору насыпанную, воды достигающую,

Чьи святилища на тростниковых стволах основаны –

Когда в садах его чудесных плоды соком налились,

То птицы лапки свои с веток свесили,

Большие карпы в медовых зарослях для него резвились,

Болотные карпы хвостами своими среди молодых тростников для него поводили.

Когда Энки встает – все рыбы на волнах встают перед ним !

Изумление в Абзу принес он,

Радость в Энгуру принес он,

Морю подобно, ужас принес он,

Подобно реке в половодье, он страхом наполнен !

Южный Ветер жестокий для него над Евфратом поднялся !

Его шест змее подобен !

Его весла низкорослым тростникам подобны !

Когда Энки отчалил, год изобилья был полон !

Ладья покинула гавань, канат был отвязан от трапа !

От дома Эреду, что он покинул,

Река хозяину советы давала,

Голос ее – голос теленка, голос коровы доброй !

Энки быков зарезал, овец принес в жертву.

Где нет барабанов-ала – на место свое он вернул их,

Где нет бронзовых уб-барабанов – на место свое он их вывел !

К Ниппуру один стопы он направил,

В Гигуну, святилище Ниппура, вступил он !

Энки с пивом приблизился, с вином приблизился,

В большие бронзовые сосуды вино возлил он,

В это же время пиво из полбы он приготовил,

В сосуде кукурру сусло для вкусного пива он приготовил,

Сироп из фиников в носик возлил, качество пива повысил !

После того, как сусло в сироп превратилось, остужаться его он поставил !

Энки в святилище Ниппура

Для Энлиля, отца своего, пир устроил !

Ана усадил на высокое место,

К Ану он подсадил Энлиля,

Нинту усадил на угол почета,

Ануннаков впритык посадил он !

Люди их пивом напоили, вином ублажили,

Бронзовые чаши большими сделали,

Из-за бронзовых чаш богини Ураш спор затеяли боги.

Сосуды тилимда, как священная ладья, засверкали !

Пива выпив, вином насладясь,

Из дома выставив свои ноги,

Энлиль в Ниппуре исполнился радости,

Энлиль к Ануннакам обратился:

"О великие боги, здесь стоящие !

Ануннаки, в место Собрания пришедшие !

Мой сын, царь Энки, дом построил,

Лесистой горе подобно, из земли Эреду он вывел,

В месте священном дом он построил !

Эреду – чистое место, для входа оно недоступно !

Дом, построенный из серебра, украшенный лазуритом !

Дом, строящий в ряд барабаны-тиги, заговоры творящий !

Священные песни дружно дом славословят !

Святилищу Абзу, благой судьбе Энки, несущей прекрасные МЕ,

Эреду, светлому дому воздвигнутому,

Отцу Энки – слава ! ”

 

Путешествие Нинурты в Эреду

 

Космогонический гимн-миф, повествующий о наделении Нинурты священными атрибутами жизни и власти, которые впоследствии помогут ему одолеть воинство Асага. Ритуал путешествия Нинурты в Эреду должен был проходить незадолго до Нового года. На русский язык переводится впервые. Перевод по изданию: Reisman D. Ninurta’s Journey to Eridu // JCS 24, 1-2 (1972). P. 3-8. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова.

 

Колонка I

 

1. [Герой, имеющий власть над Ануннаками, из Эку]ра вышедший [1],

2. [Нинурта, имеющий власть над Ануннаками], из Экура вышедший,

3. Разбито.

4. [Герой Нинурта, сын] Энлиля,

5-6. Разбито.

7. [Нин]урта из места Э[нли]ле[ва в Эреду] направился.

8. Чтобы [су]дьбу изобилия определить,

9. Разбито.

10. Чтобы на ши[рокой зем]ле травы в изобилии вырастить,

11. Чтобы в [хлевах и за]гонах масло и сливки густыми сделать [2],

12. Чтобы овечьих [па]стухов возвеселить, -

13. [Ге]рой Нину[рта] в Эреду направился.

14. Чтобы [Ти]гр с [Ев]фратом могли разливаться,

15. Чтобы [...........], чтобы Бездна могла яриться,

16. Чтобы [на болоте рыбы "сухур-х]и” и усач (могли резвиться),

17. Разбито.

18. Чтобы на [цинов]ке мертвый тростник и зе[ле]ный тростник, все сколько ни есть, в качестве жертвы принести (?) [3],

19. Чтобы [множество живо]тных, тварей степи,

20. [..........], олень, горный баран, [.....] великий

21-23. Разбито.

24. Чтобы [МЕ] Шумера были неуничтожимы,

25. Чтобы [предначертания] всех стран были неотменимы,

26. Чтобы [.........], чтобы справедливые решения выносить,

27. [Нинурта, сы]н Энли[л]я,

28. [..............], чтобы решение приня[ть],

 

(Далее разбито)

 

Колонка II

 

5. [Он [4] приготовил путь] своему царю [в Абзу],

6. Нинурте [он] приготовил путь в Абзу,

7. Дорогу, как праздник, он выстроил, степь [....].

8. Нинурту в Абзу Эреду с радостью ввел он.

9. При вступлении царя в Абзу день - изобилие, ночь - великолепие !

10. При вступлении Нинурты в Абзу день - изобилие, ночь - великолепие !

11. МЕ - свет жизни - он ему даровал. Герой Ана он !

12. МЕ - все подобающее - на место он [вернул]. Владыка всех МЕ он [5] !

13. Благой свет Шумера выведший, владыка [.........] !

14. Нинурта, сын Энлиля,

15. Ради царственности корону надел, [.....] принес !

16. Ради [6] владычества лазуритовую повязку повязал, [......] в руку взял,

17. Сияние вывел, в Абзу Эре[ду] голову к Небу поднял.

18. Юноша, имеющий (в руках) великолепие Экура !

19. В царственности [...........],

20. На Небе и на Земле [............] он увязывает (?),

21. С Аном и [Энк]и во дворе в радости он сидит, [.......] !

 

(Далее разбито)

 

Колонка III

 

11. Нинурта ! Ты - великая крепость Шумера !

12. За свой героизм ты к мужам причислен !

13. Владыка истинных решений, сын Энлиля,

14. Ль[н]яную одежду носящий, [сын бог]а определения судьбы, для энства

назначенный !

15. Священный обряд омовения рук, о царь, - твое жречество ишиб - для священного престола предназначен !

16. Нинурта в Абзу Эреду - с Аном судьбы определяющий !

17. Приказания твои - благоговение (вызывают) !

18. Судьбы, тобой определенные - неизменны !

19. К слову твоему, к определенной тобой судьбе

20. Боги-герои Абзу [склоняют]ся:

21. "Царь ! Из Абзу голову свою ты поднимешь !

22. Нинурта ! Из Эреду голову ты поднимешь !” -

23. Геройство они воспевают.

24. Боги Ануннаки [...........]

25-29. Разбито.

30. Сияние твоей царственности враждебные страны покрывает !

31. Герой ! (Где) ты пашешь - народу стабильность (приносишь) [7] !

32. Серебро-лазурит, сокровища лесистой горы,

33. Своему отцу Энлилю из глубины гор ты при[носишь] [8] !

34-36. Разбито.

37. Владыка-[ис]требитель гор, победу одержав[ший] !

38. Нинурта ! Герой Энлиля - [ты] !

39. В Небе мужем ты избран, ге[рой ......] !

 

Колонка IV

 

10. [....................] в [руку] твою он вложил !

11. [Владыка] священных [загонов], сияющих обрядов омовения !

12. [................] к Э-игишуду, твоему месту определения судеб, - 50 МЕ должны

быть (положены) !

13. [В зале] вечерней трапезы на месте воздвижения твоего [жертвенного стола] [9] - 50 МЕ должны быть (положены) !

14. [..................] никто их не назовет !

15. [.....] МЕ благие (никто) не удалит !

16. [Твой город - вы]сок ! Твой храм - высок !

17. [Сияние] [10] твоей [цар]ственности - высок(о) !

18. Рев твоего [ге]ройства - высок !

19. [Нин]урта, сын Энлиля ! [Cияние твое] высок(о) ! Из храма [...] он(о) выходит !

20. Те[нь твоя] высокая над Страной простерта !

21. [От низ]а до верха, одеянию подобно, (все земли) она покрывает !

22. [Высоче]ство [11] твое - от сердца Энлилева [12] !

23. [Нинурта] ! Вы[с]очество твое - от сердца Энлилева !

24. Направление твое [в горы] - от его сердца !

25. [Оп]ределение твоей судьбы - от его сердца !

26. Твой неизменный твой [трон ца]рственности - от его сердца !

27. Разбито.

28. [Пес]ня (в честь) Нинурты для флейты эмбубу, (прославляющая царственность).

29. [...... ге]рой Ана, своей рукой [....] жизнь страны.

 

Гимн Shulgi G

 

Новошумерский гимн, восхваляющий достоинства обожествленного царя III династии Ура Шульги (2093-2046 гг.), содержит ценную информацию религиозно-идеологического характера. В частности, он проливает свет на обряд сакрального рождения царя-бога в Ниппуре. В тексте гимна есть указания для его хорового исполнения. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В.В.Емельянова по изданию: Klein J . Shulgi G // Fs . Tadmor . Jerusalem , 1991. P . 302-303.

 

Энлиль досточтимый, сам себе равный, чьи речения справедливы !

Нунамнир, вечный пастырь Страны, из Великой Горы выходящий !

Великий Судья, смотритель каналов земных и небесных, все МЕ оседлавший !

Владыка, чья власть вызывает ужас, Звезда совершенная !

Великий Бог, за предвечными МЕ, прекрасными МЕ надзирающий !

Господин-жизнедавец, ведущий народы след в след по концам земли !

Большая Сеть, Небо и Землю покрывающая, все земли связующая !

Кто Энлилю посмеет советовать, может ли кто сравниться с ним !

Великое он задумал – что сердце его, Река Большая, несет ?

Таинства мыслей своих святых из храма он вывел.

Вещь эта – святая вещь, сияющая вещь, к МЕ Экура она относится !

Истинный кирпич определения судьбы, внизу Абзу (установленный) – вещь драгоценная !

"Праведник, построивший Экур, вечное имя будет иметь !

Сын праведника скипетром долго будет владеть, и с трона его не свергнут !”

Поэтому Ашимбаббар в Экуре светит,

Отцу своему Энлилю доверяется, с матерью советуется.

В Эдуге Нанна, сын властителя, обратился с просьбой –

Жрица-эн от того, что в утробу вложено, праведника родила,

Энлиль, пастырь силы, ребенка на свет вывел.

Ребенок, назначенный для трона и царства, - это Шульги-царь !

Семя льва, в изобилии Страну переполняющее, любимец Нинлиль,

Выбранный в Экуре, царь Ура,

Сияющее сердце, пастырь-хранитель Страны – вот имена,

Коими Энлиль Шульги в светлом сердце своем назвал, доверяя ему народ !

Жезл и псалий на руку ему он повесил – пастырем Страны да пребудет !

Скипетр Нанны незаменимый в руку его вложил –

Чтобы на троне царственности несвергаемой шею к Небу он поднял !

День – молитва, ночь – песнопение, Страна – как пастбище !

Шульги, пастырь изобилия, драгоценное имя, царь празднества,

Могучий, Семя, излитое праведником, славит Энлиля !

Антифон это.

Энлиль – праведник, слово его высоко,

Суждения его во благости своей превосходны !

Лен могучий он вырастил, ячмень могучий он вырастил -

Шульги в Экуре воистину их хранитель !

Лен этот – действительно лен, ячмень этот – воистину ячмень !

Собственность Нанны, рожденного в Экуре, от сердца названного богиней Нинлиль – воистину есть !

Шульги, пастырю Страны, рабу, известному Энлилю,

Человеку его дома – дни воистину пусть продлятся !

Уру, благому городу, основанному Властителем,

Чье сердце – священный сосуд, Бездна, недоступная взору,

Блаженное очищение, сверкающий обряд омовения рук,

Дабы жертвы его великие веселили Экур,

Энлиль приказал главу свою поднять !

Пастырю, назначенному к царственности и высокому престолу,

Шульги, жрецу-эну, в подобающую одежду облаченному,

За оловянный сосуд с приношением, ему представленный,

За жертвы в обеденной зале Экура

Энлиль судьбу властителя определил…

 

(Далее 5 частично сохранившихся строк)

 

Округу в мире он утвердил, народ к ногам его лег!

Шульги, пастырь медовый, возлюбленный Ниппуром,

У кирпича Экура, тень которого прохладна,

Праведный пастырь Шульги пусть отдохнет !

Это сагарра.

Шульги ! Энлиль правлению твоему добрые дни вывел !

Это антифон.

Небу – его царь, Земле – ее Великая Гора !

Отец Энлиль Небу – его царь, Земле – ее Великая Гора !

Великое он задумал: Шульги для праведного правления сердцем избрал !

 

[1] Восстановления Д.Райзмана далее не оговариваются.

[2] Райзман переводит [ tur 3 a ] ma @- a i 3 - gara 2 dugud - de 3 - da "чтобы хлеба и загоны были тяжелы от молока и сливок.

[3] Райзман понимает nisag ni 3 - nam ak - aka - da "первые плоды ...”. Возможно, что речь идёт о работах с первыми побегами тростника, но мы оставляем вариант пожертвования.

[4] Объект действия представляет проблему. Райзман полагает его неизвестным. Мы предполагаем, что Энки, торжественно встречающий Нинурту. Однако, вполне возможно, что субъектом действия является некий царь, о котором мы ничего не знаем из-за лакун, и этот царь заботится о подготовке визита своего бога в Анзу.

[5] Райзман считает, что ur - sag - an - na (11), en - me -@ ar 2 - ra - эпитеты Энки, но свою гипотезу не мотивирует. Мы полагаем, чтол это эпитеты Нинурты после того, как он получил МЕ. Ниже   (21) мы увидим, что Нинурта после коронации сидит вместе с Аном и Энки. Так объяснились оба эпитета: Нинурта назвали героем Ана по причине получения МЕ и введения в совет богов, владыкой всех МЕ - по факту их получения (не путать с Энмешаррой). .

[6] Аллативный показатель - s e 3 в сочетаниях nam - lugal - s e 3 , nam - en - s e 3 Райзман переводит на царский манер, на господский манер. Как можно надеть корону не на царский манер - представить себе трудно. Мы понимаем здесь - s e 3 как ради, для ”.

[7] Буквально: герой, он там пашет, народ там постоянным делает. Возможно, речь идет о связи между земледелием и осёдлостью.

[8] Намёк на войну между Нинуртой и воинами восточных гор (район Иранского нагорья).

[9] Восстановление PSD , B , ban s ur .

[10] Мы восстанавливаем здесь [ dalla ], a a 19 [ dalla - zu ].

[11] nam - maC буквально высочество, но вряд ли речь идет о достоинстве принца.

[12] d En - lil 2 - la 2 ni 3 - s a 3 - ga - na - ka буквально вещь сердца Энлиля, но можно понять и как "вещь замысла Энлиля, т.е. нечто предопределённое Энлилем



Источник: http://www.tiamat.ru/mes10.htm
Категория: Мифология Междуречья | (29.11.2012)
Просмотров: 555 | Теги: мифология междуречья, текст
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz