Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Мифология Междуречья

Старовавилонская поэма о невинном страдальце "Муж со стенаньем..."

Старовавилонская поэма о невинном страдальце
"Муж со стенаньем..."

Старовавилонская поэма о невинном страдальце это небольшая (90 стихов) поэма, которая по существу, представляет собой обрамленную авторским текстом молитву - жалобу Страдальца, к которой добавлен совет божества. Поэма дает простейшие изображения достаточно обыденной для вавилонян ситуации: какой-то человек (герой поэмы не является рассказчиком) страдает, молится своему богу (следует текст жалобы), бог услышал, смилостивился, простил Страдальца (идет текст ответа божества). Человек жалуется на постигшие его несчастья и утверждает, что не знает своего прегрешения, которое повлекло за собой все беды. Подобное утверждение, впрочем, еще не говорит об истинной невиновности страдальца, он мог согрешить сам того не зная. Собственно о невиновности страдальца в поэме ничего не сказано, лишь отрицаются отдельные пригрешения, по-видимому, сама проблема страдания невинного только начала оформляться в литературе. Это сочинение старше "Вавилонской теодицеи", по крайней мере на 600 лет, может быть и больше. Однако, несмотря на такой временной разрыв, между поэмами существует лексическое и стилистическое сходство.

Муж со стенаньем своему богу плачется,
Молится постоянно, просит его неотступно.
Разум его пылает, мучительно наказанье,
И от страданий дух мутится;
Ослаб он, пал на колени, поник, склонился.
Многи его наказанья, - вот он приблизился, плача,
Кричит, как осленок, от ослов отделенный,
К богу свой вопль возносит;
Как у быка - его рот, как у плакальщиц - завыванья.
Его господину плач несут его губы.
Наказания, что претерпел, господину он поверяет,
О страданьях, что выстрадал, муж сообщает:
"В душе моей, господин, - так рассуждал я, -
..... сердца, прегрешенья, что сделал, - я не знаю.
...... мерзость перед тобою.
Лютую скверну я встречаю.
Не поносил я брата пред братом,
Друга перед другом его не хулил я.
.................................
42 стиха, составляющие продолжение молитвы-жалобы, сохранились очень плохо

Приблизился бог к нему - и сердце его просветлело;
Он обещает ему восстановить здоровье:
"Вел ты себя как муж; сердце твое зла не творило!
Кончились годы, исполнились дни наказанья!
Если б никто не судил тебе жизни,
Как дошел бы, как вынес болезнь всю тяжкую эту?
Беду безысходную ты видел,
Дошел до конца, нес тяжкое бремя;
Была закрыта дорога, - теперь для тебя открыта:
Выровнена стезя и установлена милость!
В будущем не забывай твоего бога, -
Создателю твоему каким добром отплатишь?
Я - твой бог, твой создатель, твоя защита!
Тебя бережет мой страж, и силен мой
Гений-хранитель! ..................................
Смотрю на тебя и долгую жизнь дарую.
И ты не бледней, возьми умащенья,
Голодного накорми, жаждущего напои водою;
И кто сидел, чьи глаза горели,
Пусть на еду твою поглядит,
П усть проглотит, возьмет, пусть возликует.
Открыты тебе врата мира и жизни;
Обернись и вступи в них, выйди!
Да будешь благополучен!"

Перевод Клочкова И. С.

Источник: http://www.tiamat.ru/mes25.htm
Категория: Мифология Междуречья | (30.11.2012)
Просмотров: 617 | Теги: мифология междуречья, текст
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz