Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Песнь о Нибелунгах

АВЕНТЮРА XII. О ТОМ, КАК ГУНТЕР ПОЗВАЛ ЗИГФРИДА НА ПИР
АВЕНТЮРА XII.
О ТОМ, КАК ГУНТЕР ПОЗВАЛ ЗИГФРИДА НА ПИР

Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:
"С какой Кримхильда стати так чванна и горда? 
Ведь муж моей золовки поныне наш вассал, 
Хотя уже давно у нас на службе не бывал".

Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна. 
В душе она глубоко была уязвлена 
Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней, 
И правду выведать сполна хотела все сильней.

Тогда она у мужа осведомилась ловко,
Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой. 
Но хоть вопрос подобный невинен был вполне, 
Король ответил нехотя красавице-жене.

Сказал державный Гунтер: "Об этом позабудь. 
От Ксантена до Вормса не столь короток путь, 
Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право",- 
На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:

"Как подданный ни знатен, как ни прославлен он, 
Все ж воля государя и для него закон". 
Король лишь усмехнулся - ему-то лучше знать, 
Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.

Взмолилась королева: "Мой милый муж, устрой, 
Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой. 
Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо. 
Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.

О том, как с ней, прекрасной душою и лицом, 
Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем, 
Поныне вспоминаю с большой любовью я. 
Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя".

Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил:
"Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был.
Не трать же слов напрасно - согласье я даю
Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою".

Она ему: "Так жажду я свидеться с родными, 
Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними, 
Когда велишь в дорогу отправиться гонцам 
И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам".

"Скажу,- король ответил.- Я ленников своих 
Пошлю к ним три десятка". К себе призвал он их 
И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла 
По платью пребогатому для каждого посла.

Державный Гунтер молвил: "Запомните, герои:. 
Когда посольство примут мой зять с моей сестрою, 
Вы им передадите дословно от меня, 
Что любит их по-прежнему вся вормсская родня,

Что мы с женой их просим пожаловать сюда 
И будем за согласье признательны всегда, 
Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем 
И что они найдут у нас заслуженный прием.

Моей сестре особо скажите, что она
С супругом непременно приехать к нам должна,
А Зигмунда уверьте, когда вас примет он,
Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон".

Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать 
Немало наказали приветов передать 
Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь, 
И отправляться приказал посланцам государь.

Готов посольство править был каждый из гонцов, 
Они проворно сели на добрых скакунов 
И понеслись галопом - неблизкий путь их ждал. 
Охрану им падежную король в дорогу дал.

Послы скакали быстро и не щадя коней,
Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней.
Он в замке нибелунгов в ту пору находился.
В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился.

Король с женою были чуть свет извещены, 
Что витязи явились к ним из чужой страны:
Они - в бургундском платье и вид у них лихой. 
Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой.

Во двор велела глянуть она одной из дам, 
И та ей объявила, что видит Гере там 
И что успели гости уже сойти с седла. 
В волненье мысль о земляках Кримхильду привела.

"Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре. 
Стоит,- она вскричала,- граф Гере во дворе. 
Сюда его с друзьями прислал мой милый брат".
Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: "Таким гостям я рад".

Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь. 
Им выказать радушье любой считал за честь. 
Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав:
Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав.

Тут отвели покои для отдыха гостей,
И челядь у приезжих взяла их лошадей. 
Затем послов позвали в большой приемный зал, 
Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал.

Они учтиво встали, когда вошли гонцы.
Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы, 
Которым Гунтер ехать в посольство повелел. 
Маркграфу предложили сесть, но он не захотел.

"Хотя с дороги дальней немудрено устать,
Нам, государь, пред вами дозвольте постоять,
Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам,
С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам.

Садиться нам не время: мы передать должны 
Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны - 
Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья, 
И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я".

"Пусть бог,- промолвил Зигфрид,- воздаст шурьям моим, 
А я люблю их нежно и доверяю им. 
Моя супруга - также. Теперь сказать должны вы, 
По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы.

Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь 
Дерзнул за это время на честь их посягнуть? 
Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые, 
И недруг их поплатится за умышленья злые".

Отважный витязь Гере сказал ему в ответ:
"Живут мои владыки без горестей и бед. 
Они на пир веселый вас, государь, зовут. 
Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут.

Они супругу вашу приехать просят с вами, 
Как только снова минет зима с ее снегами. 
До дня солнцеворота вас будут дожидаться". 
Король ему: "Едва ль смогу с родней я повидаться".

Тогда посол бургундский заговорил опять:
"На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать, 
И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья:
Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье.

Брюнхильда, королева и госпожа моя, 
Со свитою вас просит о том же, что и я. 
Она б безмерно рада увидеть вас была". 
Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла.

В родстве был с нею Гере. На радостях она 
Маркграфа усадила и всем дала вина. 
Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал 
И там, бургундов увидав, приветливо сказал:

"Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет! 
Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет, 
С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом? 
Не подобает своякам пренебрегать друг другом".

Посланцев ободрило радушие такое.
Усталость и заботы с них сняло как рукою. 
За стол их усадили, и пир пошел честной. 
Не обделили яствами гонцов король с женой.

Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством, 
Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством, 
Бургунды намекнули, что время ехать им. 
Тогда король прийти к нему велел друзьям своим.

В таких словах совета у них он попросил:
"Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил. 
Мне самому в охоту увидеть свояка, 
Да больно до Бургундии дорога далека.

Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья, 
Но утомить в дороге боюсь супругу я 
И сам не знаю - ехать или не ехать мне, 
Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне".

Ответили вассалы: "Езжайте в добрый час, 
Коль погостить на Рейне охота есть у вас, 
Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов, 
Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев".

Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял:
"Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал? 
Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть 
И сотню добрых витязей возьму с собою в путь".

"Коль ехать вам угодно, любезный мой отец, 
Я буду только счастлив,- ответил удалец.- 
Мы выступим отсюда через двенадцать дней". 
Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.

Когда сказали Гере и остальным гонцам,
Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,
Уехали бургунды к владыке своему
С известьем, что на празднество прибудет зять к нему.

Король и королева, как говорят сказанья,
Подарков столько дали посланцам на прощанье,
Что не смогли их кони подобный груз поднять
И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.

С отцом совместно Зигфрид дружинников одел, 
А Эккеварт на совесть о дамах порадел:
Маркграф велел, чтоб были для них привезены 
Наряды наилучшие со всех концов страны.

Щиты и седла стали готовить удальцы.
Все, кто на Рейн сбирались,- и дамы и бойцы -
В избытке получили, что нужно было им.
Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.

Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой, 
И через три недели посольство было дома, 
И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом, 
Где он тепло и радостно был встречен всем двором.

С расспросами пристали и стар и млад к гонцу, 
Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:
"Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной",- 
И в зал пошел, где ожидал послов король с родней.

Вскочил он им навстречу. Затем его жена 
Сказала, как посланцам признательна она 
За службу и усердье. Потом король спросил:
"Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так ли

"Зарделся,- молвил Гере,- от радости он весь, 
Когда ему с супругой от вас привез я весть. 
Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он 
Шлют самый искренний привет и дружеский поклон".

Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:
"Все так же ли Кримхильда учтива и мила,
И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?"
Ответил Гере доблестный: "Сомненья в том отбросьте".

Посла к себе и Ута велела пригласить, 
Чтоб о здоровье дочки его порасспросить, 
И радостью исполнил он королеву-мать, 
Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.

Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним, 
Их одарив казною и платьем дорогим. 
Пленили всех вассалов трех братьев-королей 
Подарки эти пышностью и красотой своей.

"Нетрудно,- молвил Хаген,- казаться тороватым, 
Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым. 
До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад. 
Заполучить в Бургундию его я был бы рад".

Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал. 
Их поскорей увидеть мечтал любой вассал, 
И рук не покладая с зари и до зари 
К приезду их готовили дворец богатыри.

И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый 
Без отдыха трудились - у них хватало дела:
Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь. 
Постельничего Хунольта дал в помощь им король.

Начальник кухни Румольт с отрядом поваров 
Орудовал умело десятками котлов, 
Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород. 
Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет.


Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/pnibelun/012.htm
Категория: Песнь о Нибелунгах | (26.11.2012)
Просмотров: 302
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz