Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Песнь о Нибелунгах

АВЕНТЮРА XVIII. О ТОМ, КАК ЗИГМУНД ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ
АВЕНТЮРА XVIII.
О ТОМ, КАК ЗИГМУНД ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ

Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей? 
"Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей, 
И я предпочитаю вернуться в край родной. 
Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной?

Нельзя измену брата вменять сестре в вину, 
И в гибели супруга я вас не упрекну, 
Но буду в память сына, столь дорогого мне, 
Отцовскую привязанность питать к его жене.

И после смерти мужа вы сохранить должны 
Ту власть, какою были при нем облечены. 
Венец его носите на зависть всем врагам. 
А люди Зигфрида служить охотно будут вам".

Кримхильда согласилась, и сборы начались. 
Седлать коней ретивых вассалы принялись, 
А дамы и девицы - одежду доставать. 
В стране врагов невмоготу им стало пребывать.

Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою, 
Родня к ней обратилась со слезною мольбою 
Остаться там, где братья и мать ее живут. 
Вдова сказала с горечью: "Не выдержу я тут.

Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно 
Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?" 
Млад Гизельхер ответил: "Но у тебя есть мать, 
И твой прямой дочерний долг - ее не покидать.

Зависеть ты не будешь от недругов своих:
Всем нужным обеспечу сестру я и без них". 
Кримхильда возразила ему на эти речи:
"Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу".

"Да я к тебе и близко не подпущу его. 
Живи у Гизельхера, у брата своего,- 
Он в горести утешит тебя, сестра моя".- 
"Да,- молвила несчастная,- нуждаюсь в этом я".

Упрашивал Кримхильду не только младший брат. 
Мать, Гернот и родные - твердили все подряд, 
Что здесь о ней сумеют заботиться они, 
А во владеньях Зигфрида нет у нее родни.

"Мы все,- прибавил Гернот,- умрем в свой срок и час. 
Смерть побеждает даже сильнейшего из нас. 
Не забывай об этом и покорись судьбе. 
А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе".

Кримхильда уступила в конце концов им всем, 
А Зигмунд собирался на родину меж тем. 
Он погрузить доспехи велел на лошадей 
И приготовился домой вести своих людей.

Старик-король к невестке пришел и объявил:
"Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил.
В дорогу нибелунги уже снаряжены.
Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны".

Ответила Кримхильда: "Не стоит ждать меня. 
Мне жить в земле бургундской советует родня - 
Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой". 
Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой.

Он возражать ей начал: "А я скажу иное. 
Поедемте со мною, и власть над всей страною 
Я, как при жизни сына, вам передам опять. 
Никто вас в гибели его не станет обвинять.

Ваш долг - со мною ехать: у вас ребенок есть.
Его осиротите вы, оставаясь здесь,
А там опорой станет он вам, когда взрастет.
Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ".

Она в ответ: "Мой свекор, не еду с вами я. 
Разумней мне остаться там, где родня моя, 
Которая мне в скорби послужит утешеньем", 
На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем:

"Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами, 
Коль наша королева пренебрегла друзьями 
И жить предпочитает там, где враги живут. 
Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!"

"В седло, мои вассалы, и с богом по домам. 
Не бойтесь нападенья - я вам охрану дам. 
Когда ж вернетесь в земли супруга моего, 
Служите так же, как ему, наследнику его".

Услышав, что Кримхильда такое говорит,-
Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд. 
С тоской внимал невестке и сам старик-король:
При мысли о разлуке с ней испытывал он боль.

В сердцах воскликнул Зигмунд: "Будь проклят этот пир! 
Ручаюсь я, не видел и не увидит мир, 
Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный, 
Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично".

А Зигфридовы люди сказали вслух: "Как знать! 
Быть может, и придется здесь побывать опять. 
Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил, 
Враги увидят, как любим покойник нами был".

Затем простился Зигмунд с невесткою своей. 
Ее он крепко обнял и грустно молвил ей:
"Без радости мы едем в родимые края. 
Впервые в полной мере здесь изведал горе я".

Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов, 
Не требуя охраны и не боясь врагов:
Ведь если б нибелунгам и навязали бой, 
То постоять бы за себя сумел из них любой.

Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому, 
Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему 
И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят 
И что никто из них пред ним ни в чем не виноват.

Сказал с прискорбьем Гернот: "Пусть бог меня сразит, 
Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит. 
Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо 
Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду".

Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих. 
До самых Нидерландов сопровождал он их. 
Домой с недоброй вестью приехали они, 
И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни.

Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало. 
Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала. 
Она превозмогала отчаянье свое 
Лишь потому, что Гизельхер был около нее.

Настала для Брюнхильды минута торжества. 
Ей было горя мало, что слезы льет вдова. 
Она к своей золовке питала лишь вражду, 
Чем в свой черед и на себя накликала беду.
 


Источник: http://www.fbit.ru/free/myth/texty/pnibelun/018.htm
Категория: Песнь о Нибелунгах | (27.11.2012)
Просмотров: 323
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz