Песнь о Роланде
Примечания
Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее
цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде
поэм (общим числом около 90), из которых древнейшие сохранились в записях
XII века, а наиболее поздние относятся к XIV веку Поэмы эти именуются
"жестами" (от французского "chansons de geste", что буквально значит "песни
о деяниях" или "песни о подвигах"). Они имеют различный объем - от 1000
до 2000 стихов - и состоят из неравной длины (от 5 до 40 стихов) строф или
"тирад", называемых также "лэссами" (laisses). Строки связаны между собой
ассонансами, которые позднее, начиная с XIII века, сменяются точными рифмами.
Поэмы эти предназначались для пения (или, точнее, декламации нараспев).
Исполнителями этих поэм, а нередко и составителями их были
жонглеры - странствующие певцы и музыканты.
"Песнь о Роданде", самая знаменитая из героических поэм французского
средневековья, сохранилась в нескольких списках, из которых наиболее
важны следующие:
1. Так называемый "Оксфордский вариант", о котором один из исследователей
сказал, что "ценность его превышает ценность всех других редакции,
вместе взятых". Эта рукопись, иногда обозначаемая Digby 23 (по имени ее
владельца, завещавшего всю свою коллекцию древних манускриптов библиотеке
Оксфордского университета), сделана примерно в середине XII века довольно
тщательно англо-нормандским писцом с оригинала, диалект которого
неясен, и дошла до нас в относительно хорошем состоянии. Она содержит
4002 ассонансированных стиха.
2. Венецианский ассонансированный текст по рукописи XIV века на
французском языке с большой примесью итальянских слов и словесных формул:
6012 стихов.
3. Рифмованные тексты, представленные двумя группами рукописей: из
Шатору и из библиотеки св. Марка в Венеции; из Парижской национальной
библиотеки, из Муниципальной библиотеки г. Лиона и из библиотеки
Trinity College в Кембридже; в каждой более 800 стихов. Все это - обычные
для зрелого и позднего средневековья переработки старых редакций поэм с
тенденцией к "романтическому" развитию сюжета.
Сохранилось также несколько иноязычных переводов "Песни о Роланде",
восходящих к французским подлинникам, непосредственно нам неизвестным;
из них стоит упомянуть так называемую "Карламагнуссагу", прозаическую
компиляцию нескольких французских эпических поэм, выполненную около
1240 года по повелению норвежского короля-просветителя Хакона V.
Основой той ее части, которая соответствует "Песни о Роланде", послужила
французская версия, довольно близкая к Оксфордской.
После многовекового забвения "Песнь о Роланде" была заново "открыта"
в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого, как известно, был
характерен интерес ко всему средневековому, "готическому".
Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту
Франсиску-Ксавье Мишелю (1809-1887), который наткнулся на Оксфордскую
рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского
университета. Издание это вышло в Париже в 1837 году ("La Chanson de
Roland ou de Roncevaux", du XII siècle; publiée pour la première fois
d'après le manuscript de la Biblothèque Bodiéienne d'Oxford, par F. Michel;
"Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве", изданная Ф. Мишелем
впервые по рукописи Бодлеянской библиотеки в Оксфорде). Критическое издание
и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850
году Ф. Женен ("La Chanson de Roland", poëme de Théroulde, texte critique
accompagné d'une traduction et de notes, par F. Gériin"; "Песнь о Роланде",
поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф. Женена").
В последующие годы во Франции "Песнь о Роланде" издавалась множество
раз и многократно переводилась на современный французский язык; особого
внимания заслуживает факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее
в 1932 году в Париже с историческими и палеографическими примечаниями
Ш. Самарана.
Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них
принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из
них - вольный пересказ на основе французского перевода, второй - также
весьма свободное прозаическое переложение, не дающее никакого представления
о поэтическом звучании и образной системе подлинника.
Наоборот, большого внимания и высокой оценки заслуживают два других
перевода: первый из них, выполненный Ф. де ла Бартом, был опубликован
в 1897 году и затем неоднократно переиздавался, а второй, принадлежащий
перу ученого-филолога Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве "Асаdemia".
Помещенный в данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному
из новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст ("Das altfranzösische
Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift". Herausgegeben von
Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle
(Saale).
Этот перевод, впервые напечатанный в 1964 году в серии "Литературные
памятники", основан на следующих принципах: он выполнен силлаботоническим
стихом - белым пятистопным ямбом - с соблюдением системы ассонансов;
имена собственные приближены к современному звучанию, за исключением
княжеских, которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной
форме (Карл, Людовик и т. п.); но главная задача, которую ставил
собой переводчик,- это верно передать эмоциональное и смысловое содержанне
подлинника.
1) Карл - франкский король Карл Великий (768-814), коронованный
в Риме в 800 г. императором Запада. Во время испанского похода императором
он еще не был.
В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и экономические
интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние
раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Иба аль-Араби, мусульманским
властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф
Абдеррахман, стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую
державу, Карл предпринял поход в Испанию, приведший к созданию
испанской марки (пограничная область до Эбро). Поход Карла Великого в
Испанию продолжался не семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако
вполне возможно, что еще до сложения "Песни о Роланде" эти семь лет
были уже заполнены какими-нибудь сказаниями о гибели Роланда и двенадцати
пэров. Позже (в XIII в.) на итальянской почве (на смешанном франко-итальянском
языке) появились поэмы, описывающие этот период: "Вступление
в Испанию" (первые пять лет) и "Взятие Пампелуны" (последние
два года).
До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик
Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону, расположенную
у моря.
2) Марсилий - имя неясного происхождения, по форме скорее романское,
чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение
имени Amoroz,как звали, согласно Эгинхару (IX в.), мавританского правителя
Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира Кордовского
Абдеррахмана.
Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками
("нехристями", безбожниками). Отсюда - приписываемое им почитание
античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета,
основателя мусульманской религии, в языческого бога.
3) В конце большинства тирад стоит "аой!", которое до сих пор не нашло
вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено
не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность
или ошибку последнего переписчика.
Существует несколько толкований этого "аой" ("aoi"), из которых наиболее
правдоподобны следующие: 1) "aoi" - нечто вроде припева, междометие,
которое встречается также в эпической поэме "Алисканс"; 2) условное обозначение
музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax
vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это толкование
менее правдоподобно, чем первое.
4) Под "Францией" в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения
Карла. Эпитет "милая" принадлежит к числу "устойчивых эпитетов" и употребляется
даже врагами Франции.
5) Бланкандрен Вальфондский.- Вальфонда - "Валье-Онда", город
в северной Испании.
6) Линялые соколы.- то есть те, которые уже вышли из периода линьки,
считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились
много дороже, чем те, которым она еще предстояла.
7) Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы
в Оксфордской редакции из других версий ради ясности иди по иным соображениям.
8) Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции
в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями
германских частей империи - баварцами, алеманами и проч.).
9) Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle) - столица
державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.
10) День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до
конца XI в. праздновался 29 сентября, позже - 16 октября.
11) Балагет - как полагают многие комментаторы, искажение названия
города Балагер (в Сарагосской области).
12) Все имена мусульман здесь и далее - вымышлены. Характерно,
что многие из них образованы от французского слова "mal" - "плохо", "дурно":
Мальбьен, Мальпримтим и т. д. Приамон - имя троянского царя Приама,
случайно сюда попавшее.
13) В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи - Cordoa) - Кордова
(город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей
Испанского халифата) или же Cortes - местечко в северной Испании, в
долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования,
имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по
уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий "владел всей землей,
от Монто-Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании". Но последнее сведение
могло быть взято Адемаром из этого самого стиха "Песни о Роланде".
Интересно, однако, что в "Песни о предательстве Гвенона", восходящей к более
ранней форме "Песни о Роланде"), чем Оксфордская, испанский город в этом
месте назван не Кордовой, а Мориндой.
14) Феод - земельное владение, побалованное сеньером вассалу под
условием несения последние службы в том или ином виде.
15) Сватильский король - Сватилия - неизвестная страна. Венецианский
текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя,
действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая
черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия
принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.
16) Роланд - племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона;
историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки
Хруодланд, павший в бою с басками в 778г.
Оливье - нигде исторически не
засвидетельствован. Бароны - здесь и дальше не титул, а название всех
рыцарей, независимо от их титулов.
Ансеис - по-видимому, один из пэров; в других произведениях
не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа "Ансеис
Картахенский" (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после
смерти Роланда).
Самсон - один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических
поэмах не упоминаемый. Пэры - те из вассалов, которых сеньер считает
себе равными.
Жоффруа - Прототипом этого образа певцу (или редактору) "Песни
о Роланде" послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель,
несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.),
как и его легендарный предок, упоминаемый в "Песни о Роланде". Некоторые
ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь
"Песни о Роланде" с Анжу (пли даже считать, что "Песнь о Роланде" возникла
именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек
на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского
знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных
фактов явно недостаточно.
Жерен, Жерье - неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать,
кто из перечисленных является пэром, а кто - нет.
17) Седоволосой и седобород...- Это описание Карла не соответствует
исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть
лет.
18) Турпен-архиепископ - епископ Реймский (753-794), лицо историческое;
пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его
в доходах ничего не известно. Вслед за "Песнью о Роланде" проник и в другие
эпические поэмы.
Ожье - герой французского эпоса Ожье Датчанин; в эпопее "Подвиги
Ожье" подробно рассказано о его враждебности к Карлу, а затем о его подвигах
и заслугах перед Францией. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам.
Ришар - нормандский герцог Ришар I Старый (ум. в 996 г.).
Анри, его племянник,
Аселен, Тибо из Реймса и Милон - неизвестны.
19) Коммибль - название сильно искаженное; возможно, какая-нибудь
деревня в северной Испании. Некоторые иноземные версии дают
здесь: Моринда.
Нопль - Ноблехас близ Толедо (Тавернье) или Напаль близ Барбастро.
Пина - неизвестна.
Вальтерна - сарацинский замок в 95 км от Сарагосы.
Тудела (Tuële) - город или селение между Ронсевалем и Сарагосой.
Севилья - вероятно, Севиль, крепость в горах близ Барбастро.
20) Базан, Базилий.- Возможно, что существовало какое-то сказание
о послах Карла Великого, осужденных язычниками на смерть. Во франко-итальянской
поэме XIV в. "Взятие Пампелуны" говорится сначала о двух
послах - Базане и Базилии, но затем появляется третий - Балдуин, который
срывает с Марсилия корону, приносит ее Карлу и умирает у его ног.
В других итальянских версиях встречаются несколько отклоняющиеся варианты
сказания, что указывает на широкое его распространение.
Альтилья (исп. altilla) - "возвышенность", "холм".
21) Вам руки в руки, как вассал, вложить.- Обряд принесения вассальной
присяги сопровождался символическим актом: вассал, стоя на коленях,
вкладывал свои руки в руки сеньера.
22) Немон (именит, пад. Naimes, косв. пад. Naimon) - вымышленный
персонаж, тип мудрого советника.
23) У знаменитых воинов было в обычае давать личные имена
своим мечам и коням. Имя меча Ганелона Морглес не поддается переводу.
Имя его коня Ташбрюн означает "коричневый в яблоках".
24) Это неверно: Карл Великий ни Апулии, ни Калабрии никогда
не покорял. На границах этих областей его власть кончалась. В Англию
Карл Великий тоже никогда не вторгался.
Петру святому дань - ежегодный взнос по одному пенингу с "дыма"
(жилья) в пользу папского престола (папа - наместник святого Петра);
но налог этот был введен в Англии, конечно, не Карлом, а одним из англо-саксонских
королей.
25) Он только что разграбил Каркасону.- Каркасона - город в южной
Франции. Существует средневековая латинская повесть "Деяния Карла
Великого у Каркасоны и Нарбонна" (точно датировке не поддается), где
Роланд завоевывает Сардинию (!) и Барселону, убивает сарацинских витязей
Бальдрага и Тимиза и совершает еще ряд других подвигов. Марсилий спасается
бегством, и стены Каркасоны падают перед Карлом.
26) Яблок - символ императорской власти ("держава").
27) Вплоть до XV в. Александрия была крупнейшей поставщицей ценных
тканей в Западную Европу.
28) Альгалиф (букв : "наместник пророка") - титул арабских государей.
Но певец, видимо, совершенно не понимая этого слова, делает
"альгалифа" дядей и вассалом мелкого арабского царька в Испании.
29) Это лживое заявление Ганелона было впоследствии истолковано
как выражение действительного намерения Карла сделать Роланда королем
Испании. Особенно это чувствуется в итальянских версиях легенды.
30) Ему, как я слыхал, за двести лет,- В устах Марсилия эти cлова
выражают не пренебрежение, а, наоборот, почтительное отношение к
Карлу.
31) Ущелье Сизы (в древности Цезаревы ворота) - долина на северном
склоне Пиренеев (со стороны Франции).
32) Останки святых (мощи) и другие реликвии высоко ценились как
защита от смерти или ранения в бою; поэтому их часто вправляли в рукоятки
мечей.
33) Книга - священная книга (Евангелие, Коран и т. п.), на
которой в средние века обычно торжественно клялись. Терваган.-
В жестах нередко встречается имя этого загадочного языческого божества,
образующего вместе с "Аполлоном" (Аполлоном) и "Маомом" (Магометом)
триаду демонических существ, которым якобы поклонялись мусульмане.
Мнения ученых относительно этого божества расходятся: А. Грегуар ("L'étimologie
de Tervagant", Mélanges d'histoire du théâtre du moyen Age. P., 1950,
p. 67-74) возводит его к римской богине Diana Trivia (Геката, покровительница
нечистой силы); Л. Шпицер ("Tervagant", Romania, LXX. 4948-1949,
р. 397-408) производит имя "Tervagant" от прилагательного "Terrificans"
("устрашающий", "наводящий ужас"); Ш. Пелла ("Mahom, Tervagant, Apollin",
Actas del primer congresso de estudios arabes e islamicos. Madrid, 1964,
p. 265-269) считает его искаженным арабским эпитетом, относящимся к Магомету
и означающим "проклятый" или "губитель".
34) Мальдуа ("находящийся на кривом пути") - казначей Марсилия.
35) Гальна - город, плохо поддающийся отождествлению; возможно,
что нынешняя Хелса в 8 км от Сарагосы.
36) Вероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка,
взвивающиеся к небу,- души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь -
Марсилий; леопард - альгалиф; проворный пес - Роланд; ухо
медведя - правая рука Марсилия.
37) Здесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333
Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку,
и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение
в тоне тирад LIX-LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде
говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и
насмешливые), а во втором - грубость и гнев- такое чередование могло бы
еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого
блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается
от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех
других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой
и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых
исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.
38) Из перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда,
являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть
пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя "вассалом" Роланда.
Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403-2410,
то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив,
здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью
сказителей, противоречивших друг другу.
Атон, Асторий - неизвестные лица.
Жерар из Руссильона - герои франко-провансальской эпической
поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
Гефье - вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию,
с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом
помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома "Дон-Кихота".
Готье де л'Он - неизвестен.
39) Альмар Бельфернский - лицо вымышленное.
40) Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение
христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф,
альмасор). Альмасор - искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее,
прозвище ("Победоносный") хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа
Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела
и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего
сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры
и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным
для обозначения могучего арабского воителя в Испании.
41) Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: "известная земля") -
область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.
42) Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: "трудная ложбина") - Аспра,
ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан - неизвестен.
43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя;
брат Марсилия.
44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались
с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в.,
когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан
фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.
45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине,
соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.
46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной
Испании.
47) Тортелоза - обычно толчется как Тортоза, городок в долине
реки Эбро.
48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного
"dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным,
устойчивым".
49) Эскреми - лицо вымышленное.
50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.
51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта
Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.
52) Прим - неизвестный городок (или область).
53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франция,
и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей.
Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его
"святыню".
54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но но
некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие
полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ
Сарагосы.
55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни
Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I,
ст. 21).
56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.
57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция).
58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной
среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.
59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного
блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.
60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола
"veiller" - "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от прилагательных
"vieil" - "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том смысле,
в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый,
но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.)
конь - "сивка-бурка, вещая Каурка".
61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее
всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его
с высоты Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда
их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого
клича в ст. 2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайёза")
неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно.
62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию
("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля.
Примесь книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую
и неожиданную фантастику.
63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" - "победитель".
Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск.
"амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.
64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский",
до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту,
который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе,
но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил
его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму,
ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается
меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает
ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер
этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.
65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий оленя".
66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам
имена античных богов.
67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как
оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".
68) Ксантен - город близ Кельна.
Безансон - главный город провинции Франш-Конте.
Уиссан - морская гавань близ Кале.
69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец
ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может
быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая.
Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими
ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет
своего легендарного рассказа.
70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".
71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова
Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).
72) Гроссаль - неизвестен.
73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.
Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках
назывался Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом".
С другой стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный
бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в
Толедо со стороны "языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится
его невестой.
74) Климорен - вымышленное имя.
75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.
Эскабаби - то же.
76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномысляший",
обычные для "Песни о Роланде" парные имена.
77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".
78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу
"Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды
о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные
имена.
79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога.
80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена
так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны
слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится
здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади
"Песни о Роланде" стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее
до возникновения "Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала
для разрешения этого вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и
"Хроника Лже-Турпена" вовсе не знают Альды; рукописи "Песни о Роланде"
только развивают "смерть Альды", но умалчивают о праистории"
("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод со старофранцузского,
вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л., "Academia" 1934, с. 295.).
До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное
согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем
себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец герой",
любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда
Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками)
следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар
Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот
роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических
фантазии позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.).
Альда Бертрана - предтеча "прекрасной дамы"
не знающей жалости", не имеющая ничего общего с архаической Альдой
народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за
рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые.
81) Нопль.- Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо,
предметом особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример
дерзкого самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского
"Вступление в Испанию" (XIII в.).
82) Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см.
ст. 3122-3124 и 3520).
83) Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению
о "Елисейских полях" или "Элизиуме") - луг блаженных, та часть рая (см.
прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших
наивысшее блаженство.
84) Ганьон - букв.: "рычащий пес".
85) Бевон - неизвестен.
86) Дижон - главный город Бургундии.
Бон - город в Бургундии.
87) Иворий и Ивон - согласно франко-итальянской поэме "Взятие
Пампелуны", сыновья герцога Немона.
88) Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья -
может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем
Марокко; Карфаген - римская провинция на месте нынешнего Туниса;
Альфрер - некоторыми толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в.
занявшего Кайруан (в Тунисе).
89) Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) - неизвестны.
90) Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на
поле,- доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса
и (который) составил хартию в Ланском монастыре".
Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное
в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда - удивительный
анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент
следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков"
(см. прим. к ст. 1443).
91) Рунерские долины - неизвестны.
92) Арпан - старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном
языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним
значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская
верста").
93) Почил Турпен.- Из этих слов должна явствовать апокрифичность
"Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как
свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том,
чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев,
когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он это
делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена".
94) Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании
певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания я
Фландрия - наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее
королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно
покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не
было: норманны заняли названную их именем часть северное Франции только
в 912 г., то есть через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что
из всех названных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом "вольная";
очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом
певца (язык Оксфордской редакции близок к англонормандскому наречию).
Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романьюон не
захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после
многочисленных войн. Покорение Венгрии, Полыпи (?), Болгарии, Англии,
Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя - чистейшая фантазия.
95) Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает "Карламагнуссага",
черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл
посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли
из рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда
не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает
с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает
в воду, "ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда".
96) Граф правую перчатку ввысь вознес.- Залог явки на службу или
к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному
сеньеру.
97) Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44.
98) Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.
99) Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен
в их число не входит.
100) Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина
(Библия, Книга Иисуса Навина, X, 2).
101) Вальтенебра - местность, не поддающаяся отождествлению.
102) Эбро - река в северной Испании.
103) Жуайёз - букв.: "радостный" (см. прим. к ст. 1180).
104) Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое
"чудотворное" копье, которым был якобы прободен Христос,
распятый на" кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две
партии - верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков
(нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за
первых.
105) Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них
от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
106) Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
107) Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту
первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый
сильный (ст. 2564) - Пинабель, но против них выступает проворный пес
(Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом
(ср. ст. 718-735).
108) Эмир - Балиган.
109) Здесь начинается "эпизод с Балиганом" - особая часть поэмы,
добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже
XI-XII вв.
110) Вавилон.- Под этим названием разумеется не древний Вавилон
(в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из
династии Фатимидов (с 972 г.).
111) Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а
почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености
жонглера, знакомого с именами античных поэтов.
112) Александрия.- Владения Балигана находились в Египте.
113) В средние века было распространено мнение, что драгоценные
камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
114) Марбриза и Марброза (первые имена) - неизвестны.
115) Кларифан и Кларьен - парные имена, очевидно, вымышленные.
116) Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем,
может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального
смысла.
117) При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что
и у французов.
118) Дурной привет учтиво произносят.- Послы приветствуют Марсилия
и Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет "дурной",
хотя он и учтив.
119) Брамимонда в душе уже христианка.
120) Лан при последних Каролингах (в конце IX - начале Х в.) был
столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим
своего значения (см., например, ст. 2917).
121) Калиферн - видимо, какая-то область в Азии, недалеко от
Алеппо.
122) Геронский - из города Хероны (Героны) в Каталонии.
123) Тансандор ("Резвый") - имя коня Карла Великого.
124) Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно,
известное слушателям.
Мальпален Нарбоннский - неизвестен.
125) Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола
Петра, патрона Рима.
126) Жозеран - неизвестен.
Ансельм - неизвестен.
127) Рабель, Гинеман - неизвестны.
128) Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска
Карла Великого, но не могли быть в составе войска французских королей
позднейших веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.
129) Эрман, фракийский герцог.- "Фракия" вызывает недоумение
всех комментаторов.
130) Ришар Старый.- См. прим. к ст. 171.
131) Одон, Невелон, Отон - неизвестны.
132) Годсельм - неизвестен.
133) Рембо, Амон Галисийский - то же.
134) Тьерри, герцог Аргонский - неизвестен. Аргона, кстати, не была
герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.
135) Жоффруа Анжуйский с орифламмой.- О наследственном закреплении
за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше,
прим. к ст. 106. Орифламма - первоначально знамя Римской империи (в христианскою
эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою
Львом III. На мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме)
изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра
зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому
алое знамя империи с крестом на древке.
Если название "орифламма" происходит от лат. "aurea flamma" - "золотое
пламя", то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть
свое знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла
Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении
орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского
короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с
исламом, и лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское
государственное знамя.
136) Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.
137) Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает
царя покаяться в грехах.
138) Даниил.- См. прим. к ст. 2386.
139) Три отрока.- Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию
царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока
за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление
чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средвевековой
эпической поэзии.
140) Пресьоз - букв.: "драгоценный", название меча Балигана. Отсутствует
в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.
141) Марколь Заморский - имя, которое, быть может, восходит я имени
Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
142) Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях - Мальпрамис)
- сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.
143) Дапамор, князь лютичских земель - неизвестен. Лютичи - славянское
племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания).
Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские
феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в
XII в. это им удалось.
144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место
паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко.
145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем
понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд
фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом,
видимо, старается изумить слушателей.
146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии,
на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность
в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом).
Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье,
напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан
Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением.
Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?).
Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит "Ros", то есть "Русь" (!).
Боруссы - прибалтийское племя.
Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для аллитерации.
Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители (?).- Возможно, это лишь библейская формула.
Негры - вероятно, в общепринятом смысле.
Курда - в тексте "гросы"; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны.
Балида - возможно, город Балис в Сирии (?).
147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги - служили наемниками у византийских императоров,
потому стали известны в эпоху крестовых походов.
Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому
морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли
соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за
Дунай и Тиссу.
Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова,
означающего "саранча" (?).
Угличи - может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования:
1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего
Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское
племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой
Азии.
Оксианская степь - может быть, местности по берегам
Амударьи.
148) Мальпрозцы - неизвестны.
Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь
весьма смутные представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - "Долина страданий"),
эгли, Мароза - неизвестны.
Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя,
жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2} ляхи, то есть поляки.
Атримонцы - неизвестное племя.
Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население
Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой
Азии.
Кларбонцы - неизвестны.
149) Эмир кричит: "За мною, род проклятый!" - Характерная для
эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной
кличкой, данной им христианами.
150) Олоферн - Алеппо.
151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны.
152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве;
здесь упоминаются вскользь.
153) Энфры - неизвестны.
154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а
следующий затем подвиг приписывают Жоффруа.
155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане
Признавали за ними колдовскую силу и способность совершать "ложные чудеса"
при помощи чародейства.
156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся
с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:
1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят
чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил
вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике
Лже-Турпена").
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара
Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать
Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый
конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с
Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает
его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят
в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в
лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова
убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают
казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании.
Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у
Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в
этом храме хранится подлинный Олифан.
159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей
их действенности старались называть возможно большее количество имен
божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над
героями.
161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал
"суду равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона,
но не как его судья. Сильвестров день - 31 декабря.
162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях.
163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106).
164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются.
165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает
множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме
"ci" - "здесь").
Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются (обрываются"
ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое сочинение,
книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского
на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что Турольд
утомился, выбился из сил, ослабел",- возможен и такой смысл)". Итак, Турольд
принимал какое-то участие в создании, сложении текста "Песни о Роланде",
но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью,
участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем
тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же, напротив, этот
Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем
жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память.
Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда
с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было
достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но
особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе
Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов
были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего
Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен
в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум.
в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в
1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху,
пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.