Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 126

Главная » Статьи » Мифы и поэмы Древней Греции » Илиада

(01) Песнь первая

Песнь первая

Язва, гнев

[1]

        Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,

        Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:

        Многие души могучие славных героев низринул

        В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным

5

     Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),

        С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою

        Пастырь народов Атрид

[2]

 и герой Ахиллес благородный.

        Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?

        Сын громовержца и Леты – Феб, царем прогневленный,

10

   Язву на воинство злую навел; погибали народы

        В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.

        Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским

        Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп

        И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов

15

   Красный венец,

[3]

 умолял убедительно всех он ахеян,

        Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:

        «Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!

        О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,

        Град Приамов

[4]

 разрушить и счастливо в дом возвратиться;

20

   Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,

        Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».

        Все изъявили согласие криком всеобщим

[5]

 ахейцы

        Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;

        Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;

25

   Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:

        «Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!

        Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!

        Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.

        Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,

30

   В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече –

        Ткальньй стан обходя или ложе со мной разделяя.

        Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»

        Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,

        Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.

35

   Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный

        Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:

        «Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь

        Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе,

        Сминфей! если когда я храм твой священный украсил,

40

   Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра

        Коз и тельцов, – услышь и исполни одно мне желанье:

        Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!

[6]

»

        Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:

        Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,

45

   Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;

        Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали

        В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.

        Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет;

        Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца.

50

   В самом начале на месков

[7]

 напал он и псов празднобродных;

        После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;

        Частые трупов костры

[8]

 непрестанно пылали по стану.

        Девять дней на воинство божие стрелы летали;

        В день же десятый Пелид на собрание созвал ахеян.

55

   В мысли ему то вложила богиня державная Гера:

        Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.

        Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался,

        Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:

        «Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,

60

   В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.

        Вдруг и война, и погибельный мор истребляет ахеян.

        Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка,

        Или гадателя снов (и сны от Зевеса бывают):

        Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?

65

   Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую

[9]

 гневен?

        Или от агнцев и избранных коз благовонного тука

[10]

        Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?»

        Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма

        Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель.

70

   Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,

        И ахеян суда по морям предводил к Илиону

        Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба.

        Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им:

        «Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса,

75

   Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?

        Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно

        Сам ты меня защитить и словами готов и руками.

        Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный

        Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.

80

   Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:

        Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет,

        Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,

        В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?»

        Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:

85

   «Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!

        Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,

        Молишься ты, открывая данаям вещания бога:

        Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,

        Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет

90

   В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,

        Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской».

        Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:

        «Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен

        Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон,

95

   Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.

        Феб за него покарал, и бедами еще покарает,

        И от пагубной язвы разящей руки не удержит

        Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной

        Дщери его черноокой и в Хрису святой не представят

100

 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним».

        Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся

        Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,

        Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце

        Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.

105

 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:

        «Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!

        Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;

        Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.

        Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,

110

 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,

        Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды

        Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву

        В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,

        Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже

115

 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!

        Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:

        Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.

        Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском

        Я без награды один не останусь: позорно б то было;

120

 Вы же то видите все – от меня отходит награда».

        Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий!

        «Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!

        Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?

        Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:

125

 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;

        Снова ж, что было дано, отбирать у народа – позорно!

        Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после

        Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,

        Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить».

130

 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:

        «Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,

        Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь.

        Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,

        Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?..

135

 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,

        Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.

        Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну

        Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;

        Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!

140

 Но об этом беседовать можем еще мы и после.

        Ныне черный корабль на священное море ниспустим,

        Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим

        И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.

        В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных,

145

 Идоменей, Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид

        Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший!

        Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!»

        Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:

        «Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою мздолюбец!

150

 Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?

        Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?

        Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней,

[11]

        Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:

        Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;

155

 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,

        Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют

        Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.

        Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах

        Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный

[12]

!

160

 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,

        Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,

        Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..

        Но с тобой никогда не имею награды я равной,

        Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют.

[13]

165

 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани

        Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,

        Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным

        В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.

        Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней

170

 В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою,

        Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ».

        Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:

        «Что же, беги, если бегства ты жаждешь! Тебя не прошу я

        Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;

175

 Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.

        Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса!

        Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы.

        Храбростью ты знаменит; но она дарование бога.

        В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею;

180

 Властвуй своими фессальцами! Я о тебе не забочусь;

        Гнев твой вменяю в ничто; а, напротив, грожу тебе так я:

        Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду;

        Я возвращу, – и в моем корабле и с моею дружиной

        Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду

185

 Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял,

        Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился

        Равным себя мне считать и дерзко верстаться со мною!»

        Рек он, – и горько Пелиду то стало: могучее сердце

        В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей:

190

 Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,

        Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида;

        Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу.

        В миг, как подобными думами разум и душу волнуя,

        Страшный свой меч из ножон извлекал он, – явилась Афина,

195

 С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера,

        Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина,

        Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида,

        Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме.

        Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно

200

 Дочь громовержцеву: страшным огнем ее очи горели.

        К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи:

        «Что ты, о дщерь Эгиоха, сюда низошла от Олимпа?

        Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство?

        Но реку я тебе, и реченное скоро свершится:

205

 Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!»

        Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха:

        «Бурный твой гнев укротить я, когда ты бессмертным покорен,

        С неба сошла; ниспослала меня златотронная Гера;

        Вас обоих равномерно и любит она, и спасает.

210

 Кончи раздор, Пелейон, и, довольствуя гневное сердце,

        Злыми словами язви, но рукою меча не касайся.

        Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет:

        Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами

        Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся».

215

 К ней обращайся вновь, говорил Ахиллес быстроногий:

        «Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши.

        Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет:

        Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют».

        Рек, и на сребряном черене стиснул могучую руку

220

 И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся

        Слову Паллады; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу,

        В дом Эгиоха отца, небожителей к светлому сонму.

        Но Пелид быстроногий суровыми снова словами

        К сыну Атрея вещал и отнюдь необуздывал гнева:

225

 «Грузный вином, со взорами песьими, с сердцем еленя!

[14]

        Ты никогда ни в сраженье открыто стать перед войском,

        Ни пойти на засаду с храбрейшими рати мужами

        Сердцем твоим не дерзнул: для тебя то кажется смертью.

        Лучше и легче стократ по широкому стану ахеян

230

 Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет.

        Царь пожиратель народа! Зане над презренными царь ты, –

        Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!

        Но тебе говорю, и великою клятвой клянуся,

        Скипетром сим я клянуся,

[15]

 который ни листьев, ни ветвей

235

 Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах,

        Вновь не прозябнет, – на нем изощренная медь обнажила

        Листья и кору, – и ныне который ахейские мужи

        Носят в руках судии, уставов Зевесовых стражи, –

        Скиптр сей тебе пред ахейцами будет великою клятвой:

240

 Время придет, как данаев сыны пожелают Пелида.

        Все до последнего; ты ж, и крушася, бессилен им будешь

        Помощь подать, как толпы их от Гектора мужеубийцы

        Свергнутся в прах; и душой ты своей истерзаешься, бешен

        Сам на себя, что ахейца храбрейшего так обесславил».

245

 Так произнес, и на землю стремительно скипетр он бросил,

        Вкруг золотыми гвоздями блестящий, и сел меж царями.

        Против Атрид Агамемнон свирепствовал сидя; и

        Нестор Сладкоречивый восстал, громогласный вития пилосский:

        Речи из уст его вещих, сладчайшие меда, лилися.

250

 Два поколенья уже современных ему человеков

        Скрылись, которые некогда с ним возрастали и жили

        В Пилосе пышном; над третьим уж племенем царствовал старец.

        Он, благомыслия полный, советует им и вещает:

        «Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит!

255

 О! возликует Приам и Приамовы гордые чада,

        Все обитатели Трои безмерно восхитятся духом,

        Если услышат, что вы воздвигаете горькую распрю, –

        Вы, меж данаями первые в сонмах и первые в битвах!

        Но покоритесь, могучие! оба меня вы моложе,

260

 Я уже древле видал знаменитейших вас браноносцев;

        С ними в беседы вступал, и они не гнушалися мною.

        Нет, подобных мужей не видал я и видеть не буду,

[16]

        Воев, каков Пирифой и Дриас, предводитель народов,

        Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный,

265

 И рожденный Эгеем Тесей, бессмертным подобный!

        Се человеки могучие, слава сынов земнородных!

        Были могучи они, с могучими в битвы вступали,

        С лютыми чадами гор,

[17]

 и сражали их боем ужасным.

        Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос,

270

 Дальную Апии землю: меня они вызвали сами.

        Там я, по силам моим, подвизался; но с ними стязаться

        Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных?

        Но и они мой совет принимали и слушали речи.

        Будьте и вы послушны: слушать советы полезно.

275

 Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса

        Девы: ему как награду ее даровали ахейцы.

        Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться:

        Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый

        Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой.

280

 Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня;

        Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных.

        Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю,

        Гнев отложи на Пелида героя, который сильнейший

        Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской».

285

 Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон:

        «Так справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь;

        Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить,

        Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми,

        Хочет указывать всем; но не я покориться намерен.

290

 Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги,

        Тем позволяет ему говорить мне в лицо оскорбленья?»

        Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный:

        «Робким, ничтожным меня справедливо бы все называли,

        Если б во всем, что ни скажешь, тебе угождал я, безмолвный.

295

 Требуй того от других, напыщенный властительством; мне же

        Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле!

        Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце:

        В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву

        Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали!

300

 Что до корыстей других, в корабле моем черном хранимых,

        Противу воли моей ничего ты из них не похитишь!

        Или, приди и отведай, пускай и другие увидят:

        Черная кровь из тебя вкруг копья моего заструится!»

        Так воеводы жестоко друг с другом словами сражаясь,

305

 Встали от мест и разрушили сонм

[18]

 пред судами ахеян.

        Царь Ахиллес к мирмидонским своим кораблям быстролетным

        Гневный отшел, и при нем Менетид с мирмидонской дружиной.

        Царь Агамемнон легкий корабль ниспустил на пучину,

        Двадцать избрал гребцов, поставил на нем гекатомбу,

310

 Дар Аполлону, и сам Хрисеиду, прекрасную деву,

        Взвел на корабль: повелителем стал Одиссей многоумный;

        Быстро они, устремяся, по влажным путям полетели.

        Тою порою Атрид повелел очищаться ахейцам:

        Все очищались они и нечистое в море метали.

315

 После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы,

        Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря;

        Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом.

        Так аргивяне трудилися в стане; но царь Агамемнон

        Злобы еще не смирял и угроз не забыл Ахиллесу:

320

 Он, призвав пред лицо Талфибия и с ним Эврибата,

        Верных клевретов и вестников, так заповедовал, гневный:

        «Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида;

        За руки взяв, пред меня Брисеиду немедля представьте:

        Если же он не отдаст, возвратитеся – сам я исторгну:

325

 С силой к нему я приду, и преслушному горестней будет».

        Так произнес и послал, заповедавши грозное слово.

        Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;

        И, приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,

        Там обретают его, перед кущей своею сидящим

330

 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.

        Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке

        Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая.

        Сердцем своим то проник и вещал им Пелид благородный:

        «Здравствуйте, мужи глашатаи, вестники бога

[19]

 и смертных!

335

 Ближе предстаньте; ни в чем вы не винны, но царь Агамемнон!

        Он вас послал за наградой моей, за младой Брисеидой.

        Друг, благородный Патрокл, изведи и отдай Брисеиду;

        Пусть похищают; но сами они же свидетели будут

        И пред сонмом богов, и пред племенем всех человеков.

Категория: Илиада | (30.03.2013)
Просмотров: 564
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древней Греции [38]
Илиада [39]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.
Одиссея [29]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz