Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 126

Главная » Статьи » Мифы и поэмы Древней Греции » Одиссея

(14) Песнь одиннадцатая

Песнь одиннадцатая

        К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися

        Все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды,

        Мачту на нем утвердили и к ней паруса привязали.

        Взявши барана и овцу с собой, на корабль совокупно

5

     Все мы взошли сокрушенные горем, лиющие слезы.

        Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный

        Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель,

        Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней;

        Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно

10

   Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру.

        Были весь день паруса путеводным дыханием полны.

        Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

        Скоро пришли мы к глубокотекущим водам Океана;

        Там киммериян печальная область, покрытая вечно

15

   Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет

        Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль

        Он покидает, всходя на звездами обильное небо,

        С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь;

        Ночь безотрадная там искони окружает живущих.

20

   Судно, прибыв, на песок мы встащили; барана и овцу

        Взяли с собой и пошли по течению вод Океана

        Берегом к месту, которое мне указала Цирцея.

        Дав Перимеду держать с Еврилохом зверей, обреченных

        В жертву, я меч обнажил медноострый и, им ископавши

25

   Яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

        Три совершил возлияния мертвым, мной призванным вместе:

        Первое смесью медвяной, второе вином благовонным,

        Третье водой и, мукою ячменного все пересыпав,

        Дал обещанье безжизненно веющим теням усопших:

30

   В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

        Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

        Бросить; Тиресия ж более прочих уважить, особо

        Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

        Дав обещанье такое и сделав воззвание к мертвым,

35

   Сам я барана и овцу над ямой глубокой зарезал;

        Черная кровь полилася в нее, и слетелись толпою

        Души усопших, из темныя бездны Эреба поднявшись:

        Души невест, малоопытных юношей, опытных старцев,

        Дев молодых, о утрате недолгия жизни скорбящих,

40

   Бранных мужей, медноострым копьем пораженных смертельно

        В битве и брони, обрызганной кровью, еще не сложивших.

        Все они, вылетев вместе бесчисленным роем из ямы,

        Подняли крик несказанный; был схвачен я ужасом бледным.

        Кликнув товарищей, им повелел я с овцы и с барана,

45

   Острой зарезанных медью, лежавших в крови перед нами,

        Кожу содрать и, огню их предавши, призвать громогласно

        Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону.

        Сам же я меч обнажил изощренный и с ним перед ямой

        Сел, чтоб мешать приближаться безжизненным теням усопших

50

   К крови, пока мне ответа не даст вопрошенный Тиресий.

        Прежде других предо мною явилась душа Ельпенора;

        Бедный, еще не зарытый, лежал на земле путеносной.

        Не был он нами оплакан; ему не свершив погребенья,

        В доме Цирцеи его мы оставили: в путь мы спешили.

55

   Слезы я пролил, увидя его; состраданье мне душу проникло.

        Голос возвысив, я мертвому бросил крылатое слово:

        «Скоро же, друг Ельпенор, очутился ты в царстве Аида!

        Пеший проворнее был ты, чем мы в корабле быстроходном».

        Так я сказал; простонавши печально, мне так отвечал он:

60

   «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей многославный,

        Демоном злым погублен я и силой вина несказанной;

        Крепко на кровле заснув, я забыл, что назад надлежало

        Прежде пойти, чтоб по лестнице с кровли высокой спуститься;

        Бросясь вперед, я упал и, затылком ударившись оземь,

65

   Кость изломал позвоночную; в область Аида мгновенно

        Дух отлетел мой. Тебя же любовью к отсутственным милым,

        Верной женою, отцом, воспитавшим тебя, и цветущим

        Сыном, тобой во младенческих летах оставленным дома,

        Ныне молю (мне известно, что, область Аида покинув,

70

   Ты в корабле возвратишься на остров Цирцеи) – о! вспомни,

        Вспомни тогда обо мне, Одиссей благородный, чтоб не был

        Там не оплаканный я и безгробный оставлен, чтоб гнева

        Мстящих богов на себя не навлек ты моею бедою.

        Бросивши труп мой со всеми моими доспехами в пламень,

75

   Холм гробовой надо мною насыпьте близ моря седого;

        В памятный знак же о гибели мужа для поздних потомков

        В землю на холме моем то весло водрузите, которым

        Некогда в жизни, ваш верный товарищ, я волны тревожил».

        Так говорил Ельпенор, и, ему отвечая, сказал я:

80

   «Все, злополучный, как требуешь, мною исполнено будет».

        Так мы, печально беседуя, друг подле друга сидели,

        Я, отгоняющий тени от крови мечом обнаженным,

        Он, говорящий со мною, товарища прежнего призрак.

        Вдруг подошло, я увидел, ко мне привиденье умершей

85

   Матери милой моей Антиклеи, рожденной великим

        Автоликоном, – ее меж живыми оставил я дома,

        В Трою отплыв. Я заплакал, печаль мне проникнула душу;

        Но и ее, сколь ни тяжко то было душе, не пустил я

        К крови: мне не дал ответа еще прорицатель Тиресий.

90

   Скоро предстал предо мной и Тиресия фивского образ;

        Был он с жезлом золотым, и меня он узнал и сказал мне:

        «Что, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,

        Что, злополучный, тебя побудило, покинув пределы

        Светлого дня, подойти к безотрадной обители мертвых?

95

   Но отслонися от ямы и к крови мечом не препятствуй

        Мне подойти, чтоб, напившися, мог я по правде пророчить».

        Так он сказал; отслоняся от ямы, я меч среброгвоздный

        Вдвинул в ножны; а Тиресий, напившися черныя крови,

        Слово ко мне обратил и сказал мне, по правде пророча:

100

 «Царь Одиссей, возвращения сладкого в дом свой ты жаждешь.

        Бог раздраженный его затруднит несказанно, понеже

        Гонит тебя колебатель земли Посейдон; ты жестоко

        Душу разгневал его ослеплением милого сына.

        Но, и ему вопреки, и беды повстречав, ты достигнуть

105

 Можешь отечества, если себя обуздаешь и буйных

        Спутников; с ними ты к острову знойной Тринакрии, бездну

        Темно-лазурного моря измерив, корабль приведешь свой;

        Тучных быков и волнистых баранов пасет там издавна

        Гелиос светлый, который все видит, все слышит, все знает.

110

 Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь,

        Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса;

        Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель

        Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам;

[261]

 сам ты избегнешь

        Смерти, но бедственно в дом возвратишься, товарищей в море

115

 Всех потеряв, на чужом корабле, и не радость там встретишь:

        Буйных людей там найдешь ты, твое достоянье губящих,

        Мучащих дерзким своим сватовством Пенелопу, дарами

        Брачными ей докучая; ты им отомстишь. Но когда ты,

        Праведно мстя, женихов, захвативших насильственно дом твой,

120

 В нем умертвишь иль обманом, иль явною силой – покинув

        Царский свой дом и весло корабельное взявши, отправься

        Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,

        Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,

        Также не зревших еще ни в волнах кораблей быстроходных,

125

 Пурпурногрудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,

        Их по морям, – от меня же узнай несомнительный признак:

        Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:

        «Что за

лопату

 несешь на блестящем плече, иноземец?» –

        В землю весло водрузи – ты окончил свое роковое,

130

 Долгое странствие. Мощному там Посейдону принесши

        В жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,

        В дом возвратись и великую дома сверши гекатомбу

        Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,

        Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманном

135

 Море; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончину

        Встретишь, украшенный старостью светлой, своим и народным

        Счастьем богатый. И сбудется все, предреченное мною».

        Так говорил мне Тиресий; ему отвечая, сказал я:

        «Старец, пускай совершится, что мне предназначили боги.

140

 Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:

        Матери милой я вижу отшедшую душу; близ крови

        Тихо сидит неподвижная тень и как будто не смеет

        Сыну в лицо поглядеть и завесть разговор с ним. Скажи мне,

        Старец, как сделать, чтоб мертвая сына живого узнала?»

145

 Так я его вопросил, и, ответствуя, так мне сказал он:

        «Легкое средство на это в немногих словах я открою:

        Та из безжизненных теней, которой приблизиться к крови

        Дашь ты, разумно с тобою начнет говорить; но безмолвно

        Та от тебя удалится, которой ты к крови не пустишь»,

150

 С сими словами обратно отшедши в обитель Аида,

        Скрылась душа прорицателя, мне мой сказавшая жребий.

        Я ж неподвижно остался на месте; но ждал я недолго;

        К крови приблизилась мать, напилася и сына узнала.

        С тяжким вздохом она мне крылатое бросила слово:

155

 «Как же, мой сын, ты живой мог проникнуть в туманную область

        Аида? Здесь все ужасает живущего; шумно бегут здесь

        Страшные реки, потоки великие; здесь Океана

        Воды глубокие льются; никто переплыть их не может

        Сам; то одним кораблям крепкозданным возможно. Скажи же,

160

 Прямо ль от Трои с своим кораблем и с своими людьми ты,

        По морю долго скитавшися, прибыл сюда? Неужели

        Все не видал ни Итаки, ни дома отцов, ни супруги?»

        Так говорила она, и, ответствуя, так ей сказал я:

        «Милая мать, приведен я к Аиду нуждой всемогущей;

165

 Душу Тиресия фивского мне вопросить надлежало.

        В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны

        Нашей еще не видал, бесприютно скитаюсь повсюду

        С самых тех пор, как с великим царем Агамемноном поплыл

        В град Илион, изобильный конями, на гибель троянам.

170

 Ты ж мне скажи откровенно, какою из Парк непреклонных

        В руки навек усыпляющей смерти была предана ты?

        Медленно ль тяжким недугом? Иль вдруг Артемида богиня

        Тихой стрелою своею тебя без болезни убила?

        Также скажи об отце и о сыне, покинутых мною:

175

 Царский мой сан сохранился ли им? Иль другой уж на место

        Избран мое и меня уж в народе считают погибшим?

        Также скажи мне, что делает дома жена Пенелопа?

        С сыном ли вместе живет, неизменная в верности мужу?

        Иль уж с каким из ахейских владык сочеталася браком?»

180

 Так я ее вопросил; Антиклея мне так отвечала:

        «Верность тебе сохраняя, в жилище твоем Пенелопа

        Ждет твоего возвращенья с тоскою великой и тратит

        Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали;

        Царский твой сан никому от народа не отдан; бесспорно,

185

 Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами

        Всех угощает, как то облеченному саном высоким

        Следует; все и его угощают. Лаэрт же не ходит

        Более в город; он в поле далеко живет, не имея

        Там ни одра, ни богатых покровов, ни мягких подушек;

190

 Дома в дождливое зимнее время он вместе с рабами

        Спит на полу у огня, покровенный одеждой убогой;

        В летнюю ж знойную пору иль поздней порою осенней

        Всюду находит себе на земле он в саду виноградном

        Ложе из листьев опалых, насыпанных мягкою грудой.

195

 Там он лежит, и вздыхает, и сердцем крушится, и плачет,

        Все о тебе помышляя; и старость его безотрадна.

        Кончилось так и со мной; и моя совершилась судьбина.

        Но не сестра Аполлонова с луком тугим Артемида

        Тихой стрелою своею меня без болезни убила,

200

 Также не медленный, мной овладевший недуг, растерзавши

        Тело мое, из него изнуренную душу исторгнул:

        Нет; но тоска о тебе, Одиссей, о твоем миролюбном

        Нраве и разуме светлом до срока мою погубила

        Сладостно-милую жизнь». И умолкла она. Увлеченный

205

 Сердцем, обнять захотел я отшедшую матери душу;

        Три раза руки свои к ней, любовью стремимый, простер я,

        Три раза между руками моими она проскользнула

        Тенью иль сонной мечтой, из меня вырывая стенанье.

        Ей наконец, сокрушенный, я бросил крылатое слово:

210

 «Милая мать, для чего, из объятий моих убегая,

        Мне запрещаешь в жилище Аида прижаться к родному

        Сердцу и скорбною сладостью плача с тобой поделиться?

        Иль Персефона могучая вместо тебя мне прислала

        Призрак пустой, чтоб мое усугубить великое горе?»

215

 Так говорил я; мне мать благородная так отвечала:

        «Милый мой сын, злополучнейший между людьми, Персефона,

        Дочь громовержца, тебя приводить в заблужденье не мыслит.

        Но такова уж судьбина всех мертвых, расставшихся с жизнью.

        Крепкие жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их;

220

 Вдруг истребляет пронзительной силой огонь погребальный

        Все, лишь горячая жизнь охладелые кости покинет:

        Вовсе тогда, улетевши, как сон, их душа исчезает.

        Ты же на радостный свет поспеши возвратиться; но помни,

        Что я сказала, чтоб все повторить при свиданье супруге».

225

 Так, собеседуя, мы говорили. Тогда мне явились

        Призраки жен – их прислала сама Персефона; то были

        В прежнее время супруги и дочери славных героев;

        Черную кровь обступили они, подбежав к ней толпою;

        Я же обдумывал, как бы мне их вопросить почередно

230

 Каждую; вот что удобнейшим мне наконец показалось:

        Меч длинноострый немедля схватил и, его обнаживши,

        К крови приблизиться им не дозволил я всею толпою;

        Друг за другом они по одной подходили и имя

        Мне называли свое; и расспрашивать каждую мог я.

235

 Прежде других подошла благороднорожденная Тиро,

        Дочь Салмонеева, славная в мире супруга Крефея,

        Сына Эолова; все о себе мне она рассказала:

        Сердце свое Энипеем, рекою божественно светлой,

        Между реками земными прекраснейшей, Тиро пленила;

240

 Часто она посещала прекрасный поток Энипея;

        В образ облекся его Посейдон земледержец, чтоб с нею

        В устье волнистокипучем реки сочетаться любовью;

        Воды пурпурные встали горой и, слиявшись прозрачным

        Сводом над ними, сокрыли от взоров и бога и деву.

245

 Девственный пояс ее развязал он, ей очи смеживши

        Сном; и когда, распаленный, свое утолил вожделенье,

        За руку взял, и по имени назвал ее, и сказал ей:

        «Радуйся, богом любимая! Прежде чем полный свершится

        Год, у тебя два прекрасные сына родятся (бесплоден

250

 С богом союз не бывает), и их воспитай ты с любовью.

        Но, возвратяся к домашним, мое называть им страшися

        Имя; тебе же откроюсь: я бог Посейдон земледержец».

        Так он сказав, погрузился в морское глубокое лоно.

        В срок от нее близнецы Пелиас и Нелей родилися;

255

 Слуги могучие Зевса эгидоносителя были

        Оба они; обладая стадами баранов, в Иолкосе

        Тучнополянистом жил Пелиас; а Нелей жил в песчаном Пилосе.

        Но от Крефея еще родились у прекрасной Тиро

        Эсон, и Ферет, и могучий ездок Амифаон.

260

 После нее мне предстала Асопова дочь Антиопа.

        Гордо хвалилась она, что объятия Дий отворил ей:

        Были плодом их любви Амфион и Зефос; положили

        Первое Фив семивратных они основанье и много

        Башен воздвигли кругом, поелику в широкоравнинных

265

 Фивах они, и могучие, жить не могли б без ограды.

        Амфитрионову после узрел я супругу Алкмену;

        Сына Геракла, столь славного силой и мужеством львиным,

        Зевсу она родила, целомудренно с ним сочетавшись.

        После явилась Мегара; Креон, необузданно смелый,

270

 Был ей отцом; а супругом Геракл, в испытаниях твердый.

        Вслед за Мегарой предстала Эдипова мать Эпикаста;

        Страшно-преступное дело в незнанье она совершила,

        С сыном родным, умертвившим отца, сочетавшися браком.

        Скоро союз святотатный открыли бессмертные людям.

275

 Гибельно царствовать в Кадмовом доме, в возлюбленных Фивах

        Был осужден от Зевеса Эдип, безотрадный страдалец,

        Но Эпикаста Аидовы двери сама отворила:

        Петлю она роковую к бревну потолка прикрепивши,

        Ею плачевную жизнь прервала; одинок он остался

280

 Жертвой терзаний от скликанных матерью страшных Эриний.

        После явилась Хлорида; ее красотою пленяся,

        Некогда с ней сочетался Нелей, дорогими дарами

        Деву прельстивший; был царь Амфион Иасид, Орхомена

        Града минийского славный властитель, отец ей; царица

285

 Пилоса, бодрых она сыновей даровала Нелею:

        Нестора, Хромия, жадного почестей Периклимена;

        После Хлорида и дочь родила, многославную Перу,

        Дивной красы; женихи отовсюду сошлись, но тому лишь

        Дочь непреклонный Нелей назначал, кто быков круторогих

290

 С поля Филакии сгонит, отняв у царя Ификлеса

        Силой все стадо его. Беспорочный взялся прорицатель

[262]

        Смелое дело свершить; но ему положили преграду

        Злая судьба, и темничные узы, и пастыри стада.

        Но когда миновалися месяцы, дни пробежали и годы,

295

 Круг совершился и Оры весну привели, – Ификлесу

        Тайны богов он открыл; Ификлесова сила святая

        Узы его прервала, и исполнилась воля Зевеса.

        Славная Леда, супруга Тиндара, потом мне явилась;

        Ей родилися от брака с Тиндаром могучим два сына:

300

 Коней смиритель Кастор и боец Полидевк многосильный.

        Оба землею они жизнедарною взяты живые;

        Оба и в мраке подземном честимы Зевесом; вседневно

        Братом сменяется брат; и вседневно, когда умирает

        Тот, воскресает другой; и к бессмертным причислены оба.

305

 Ифимедею, жену Алоея, потом я увидел;

        С ней сочетался, – хвалилась она, – Посейдон земледержец;

        Были плодом их союза два сына (но краток был век их):

        Отос божественный с славным везде на земле Эфиальтом.

        Щедрая, станом всех выше людей их земля возрастила;

310

 Всех красотой затмевали они, одному Ориону

        В ней уступая; и оба, едва девяти лет достигнув,

        В девять локтей толщиной, вышиною же в тридевять были.

        Дерзкие стали бессмертным богам угрожать, что Олимп их

        Шумной войной потрясут и губительным боем взволнуют;

315

 Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный

        Взбросить на Оссу они покушались, чтоб приступом небо

        Взять, и угрозу б они совершили, когда бы достигли

        Мужеской силы; но сын громовержца,

[263]

 Латоной рожденный,

        Прежде, чем младости пух отенил их ланиты и первый

320

 Волос пробился на их подбородке, сразил их обоих.

        Федру я видел, Прокриду; явилась потом Ариадна,

        Дочь кознодея Миноса: из Крита бежать с ним в Афины

        Деву прекрасную бодрый Тесей убедил; но не мог он

        С ней насладиться любовью; убила ее Артемида

325

 Тихой стрелой, наущенная Вакхом, на острове Дие.

        Видел я Мойру, Климену, злодейку жену Эрифилу,

        Гнусно предавшую мужа, прельстясь золотым ожерельем…

        Всех их, однако, я счесть не могу; мне не вспомнить, какие

        Там мне явилися жены и дочери древних героев;

330

 Целой бы ночи не стало на то; уж пора мне предаться

        Сну, удаляся ль на быстрый корабль ваш к товарищам бодрым,

        Здесь ли оставшись; а вы мой отъезд учредите с богами».

        Так говорил Одиссей, – все другие сидели безмолвно

        В светлой палате, и было у всех очаровано сердце.

Категория: Одиссея | (10.05.2013)
Просмотров: 745
Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древней Греции [38]
Илиада [39]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.
Одиссея [29]
Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz