Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты

В разделе материалов: 356
Показано материалов: 71-80
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 35 36 »

Ащвамедхапарва

(Книга о принесении в жертву коня)

  Похороны Бхишмы так подействовали на Юдхиштхиру, что он, терзаемый угрызениями совести, погрузился в печаль. Видя как велико и искренне его горе, даже Дхритараштра стал утешать его, говоря, что если кому и следует быть неутешным в своём горе, так это ему и его жене Гандхари, потерявшим всех своих сыновей, а не победителю, старшему из Пандавов.

Махабхарата | Просмотров: 362 | Дата: 23.12.2012

Мабиногион.

Килох и Олвен

  Они встали и пошли к выходу; тогда Исбаддаден, Повелитель Великанов, пустил им вслед одно из трех отравленных каменных копий54, которые он держал в руке, но Бедуир поймал его, и бросил назад, и поразил Исбаддадена в бедро. И он воскликнул: "Проклятый зять! Теперь я до конца дней своих буду хромать. Это отравленное железо жжется, как стая слепней. Будь проклят кузнец, что его ковал, и наковальня, на которой оно сковано!"
Мабиногион | Просмотров: 417 | Дата: 15.12.2012

Песнь о Роланде
CXLI-CL

СХLI
Кого в бою не плен, а гибель ждет, Тот даром жизнь свою не отдает. Французы бьются яростнее львов. Вот мчит Марсилий, как лихой барон. Под ним скакун по имени Ганьон84, Он на Бевона85 устремил его. Бевон держал, как лен, Дижон и Бон86. Мавр щит и бронь пробил ему копьем, Француза вышиб из седла легко. Убиты им Иворий и Ивон87, Жерар из Руссильона им пронзен. По счастью, был Роланд недалеко. Он молвил: "Да сразит тебя господь! Ты, сарацин, убил моих бойцов, Но без расплаты с поля не уйдешь. Знакомство ты сведешь с моим мечом". Ударил граф, как истинный барон,- Простился с кистью правою король. На Журфалея грянул граф потом, Марсилиеву сыну череп снес. Взывают мавры: "Магомет, наш бог, Отмсти же Карлу за твоих сынов! Злодеев сущих здесь оставил он - Умрут, но не отступят ни за что". Вопит вся рать: "Бежим отсюда прочь!" Ушло арабов с поля тысяч сто, Как ни зови, назад их не вернешь. Аой!
Песнь о Роланде | Просмотров: 397 | Дата: 05.12.2012

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь пятнадцатая

Вот однажды из оставленного Лемминкяйненом гребня начинает капать кровь, и мать сразу догадывается, что ее сын убит. Она спешит в Похьелу и спрашивает у хозяйки Похьелы, куда она спровадила ее сына, стихи 1-62. - Хозяйка Похьелы сначала упирается, но в конце концов признается, куда она послала Лемминкяйнена. Солнце сообщает матери, где он погиб, с. 63-194. - Мать отправляется к порогу на реке Туони, прочесывает длинными граблями воду, пока не выгребает все кусочки, и заново складывает из них сына. С помощью заклинаний и мазей она возвращает Лемминкяйнену прежний облик, с. 195-554. - Придя в себя, Лемминкяйнен рассказывает, как его убили на реке Туони, и отправляется с матерью домой, с. 555-650.
Калевала | Просмотров: 402 | Дата: 06.01.2013

Руна пятнадцатая

1. Из щетки, оставленной дома Лемминкяйненом, начинает сочиться кровь; мать угадывает о погибели сына. Она торопится в Похъёлу и спрашивает у хозяйки Похъёлы, куда та дела Лемминкяйнена.

2. Хозяйка Похъёлы признается ей, какое поручение дала Лемминкяйнену, а солнце открывает ей место, где находится погибший Лемминкяйнен.

3. Мать Лемминкяйнена с длинными граблями в руках отправляется к водопаду Туони, разгребает воду, пока не находит всех частей тела своего сына, соединяет эти части и при помощи заклинания и мазей возвращает Лемминкяйнена к жизни.

4. Придя в сознание, Лемминкяйнен рассказывает, как он был убит на реке Туони, и возвращается с матерью домой.
Калевала | Просмотров: 644 | Дата: 30.01.2013

Ащрамавасикапарва

(Книга о жительстве в лесу)

Решение Дхритараштры. После совершения ащвамедхи Юдхиштхира стал признанным владыкой земли. При мудром управлении Видуры всюду царили мир и согласие, не исключая и царской семьи. Дхритараштра и Гандхари пользовались любовью и уважением Пандавов и сами относились к ним, как к сыновьям.

Махабхарата | Просмотров: 337 | Дата: 23.12.2012

Мабиногион.

Килох и Олвен

Kulhwch ac Olwen.

Примечания

   История о Килохе и Олвен, сохранившаяся в КК полностью, а в БК со значительными пробелами, отличается от прочих повестей сборника как своим объемом, так и видимой древностью. В ней почти нет следов литературной обработки или каких-либо иностранных влияний, и треть ее занимают громоздкие перечисления, куда, как в резервацию, оказались собранными чуть ли не все известные имена и факты валлийской мифологии и легендарной истории. Формально в повести присутствует сюжет - популярное в фольклоре многих народов "добывание невесты",- но он совершенно размыт побочными линиями и вставными эпизодами. Язык кажется довольно архаичным, сохраняющим некоторые элементы ритмической прозы с усложненной конструкцией фраз, какая часто встречается в ирландских памятниках, но нетипична для Уэльса с его более поздней письменной традицией.
Мабиногион | Просмотров: 497 | Дата: 15.12.2012

Песнь о Роланде
CLI-CLX

CLI
Едва Роланд в сознание пришел, Оправился и сил набрался вновь, Как он увидел, что проигран бой: Все войско христиан костьми легло, Жив лишь Турпен и с ним Готье де л'Он. Готье сошел к своим в долину с гор. Он пораженье нехристям нанес, Но потерял и всех своих бойцов. Вернуться одному ему пришлось. Зовет Роланда на подмогу он: "О, где ты, граф, отважный мой сеньер? С тобою не боюсь я никого. Я - тот, кем Маэльгю был покорен, Готье, чьим дядей был седой Дроон89. По доблести я - сотоварищ твой. Пробит мой щит, изломано копье, Изрублена в куски мечами бронь, И тело пронзено мое насквозь, Но я арабам отплатил с лихвой". Услышал граф - Готье зовет его, Дал шпоры, поспешил Готье помочь.
Песнь о Роланде | Просмотров: 366 | Дата: 05.12.2012

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь шестнадцатая

Вяйнямейнен отправляет Сампсу Пеллервойнена искать нужные для постройки корабля деревья, а потом из дуба с помощью заклинания вытесывает лодку, но ему недостает трех слов, стихи 1-118. - Нигде их не найдя, отправляется в Туонелу, откуда его не хотят отпускать, с. 119-362. - Однако, прибегнув к своей магической силе, Вяйнямейнен выбирается из Туонелы и по возвращении предупреждает людей, чтобы они не совершали злых поступков и не оказались в том ужасном положении, в котором пребывают недобрые люди, с. 363-412.
Калевала | Просмотров: 386 | Дата: 08.01.2013

Руна шестнадцатая

1. Вяйнямёйнен посылает Сампсу Пеллервойнена за деревом для лодки, заклинаниями делает из дерева лодку, но не находит для ее окончания трех слов.

2. Не найдя нигде слов, он отправляется в Туони, где его задерживают.

3. Вяйнямёйнен благодаря своему могуществу освобождается; вернувшись, предупреждает свой народ, чтобы никто не ходил в Туони по собственному желанию, и рассказывает, как тяжело и ужасно живут там люди, бывшие при жизни злыми.
Калевала | Просмотров: 955 | Дата: 30.01.2013

Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz