Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты

В разделе материалов: 356
Показано материалов: 41-50
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 36 »

Карнапарва

(Книга о Карне)

Ночью цари, сражавшиеся на стороне Кауравов, держали совет, что делать дальше. Несмотря на тяжёлые потери в результате пятнадцатидневной битвы, все они согласны были продолжать сражение. Особенно настаивал на этом ещё не утоливший жажду мести сын погибшего Дроны Ащваттхаман. Он же предложил назначить Карну командующим всех войск Кауравов. Его предложение было принято.

Махабхарата | Просмотров: 522 | Дата: 23.12.2012

Мабиногион.

Мат, сын Матонви.

Math uab Manthonwy.

Примечания

   Повесть о Мате вводит в мир мабиноги много новых действующих лиц, и ее первоначальный сюжет, сам по себе сложный, еще более усложнен заимствованиями из других легенд. Здесь прежняя главная линия Четырех Ветвей, связанная с Придери, кончается с его смертью, и на первый план выходит новый молодой герой - Ллеу Ллау Гифс, а также его наставники Мат, сын Матонви, и Гвидион, сын Дон. В связи с этим действие переносится из Дифеда в Северный Уэльс, Гвинедд.
Мабиногион | Просмотров: 465 | Дата: 15.12.2012

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь девятая

Вяйнямейнен рассказывает старцу о рождении железа, стихи 1-266. Старец проклинает железо и произносит заговор от кровотечения; кровь прекращает течь, с. 267-418. - Старец отправляет своего сына делать мази, смазывает и перевязывает рану. Вяйнямейнен излечивается и благодарит Бога за помощь, с. 419-586.
Калевала | Просмотров: 453 | Дата: 30.12.2012

Песнь о Роланде
LXXXI-XC

LXXXI
Граф Оливье глядит на дол с холма. Вдали видны испанская страна И сарацин несметная толпа. Везде сверкают золото и сталь, Блеск лат, щитов и шлемов бьет в глаза. Лес копий и значков над долом встал. Языческих полков не сосчитать: Куда ни кинешь взор - повсюду враг. Пришел в тревогу и смущенье граф, Спустился поскорей с холма назад, Пошел к французам, все им рассказал.
Песнь о Роланде | Просмотров: 716 | Дата: 04.12.2012

Руна девятая

1. Вяйнямёйнен рассказывает старику о происхождении железа.

2. Старик бранит железо и произносит заклинания; кровь перестает течь.

3. Старик заставляет своего сына приготовить снадобье, смазывает и перевязывает рану; Вяйнямёйнен выздоравливает и благодарит бога за помощь.
Калевала | Просмотров: 837 | Дата: 24.01.2013

Мабиногион.

Видение Максена Вледига

   Максен Вледиг1 был императором в Риме, и был он благороднейшим и мудрейшим из мужей и правил лучше всех императоров, живших до него. Однажды он созвал королей и придворных и молвил им, своим любимцам: "Я хочу,- сказал он,- выехать завтра на охоту". И утром следующего дня он со своими спутниками отправился в путь, и они достигли долины реки, что протекала неподалеку от Рима. И они охотились там до полудня. С ним были тогда тридцать два короля со своими людьми, и всех их император призвал не просто чтобы насладиться охотой, но чтобы оказать им честь.
Мабиногион | Просмотров: 395 | Дата: 15.12.2012

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь десятая

Вяйнямейнен прибывает домой и уговаривает Илмаринена отправиться сватать за себя деву Похьи, которую он смог бы заполучить, выковав сампо, стихи 1-100. Илмаринен обещает никогда в жизни не ездить в Похьелу, поэтому Вяйнямейнен вынужден с помощью своего могущества отправить его в путь против воли, с. 101-200. - Илмаринен прибывает в Похьелу, там его хорошо принимают и отправляют ковать сампо, с. 201-280. - Илмаринен выковывает сампо, и хозяйка Похьелы запирает сампо в каменной горе Похьелы, с. 281-432. - Илмаринен просит выдать за него девушку в награду за труд. Девушка выдумывает различные отговорки и заявляет, что еще не может оставить своего дома, с. 433-462. - Илмаринену дают лодку, он возвращается домой и сообщает Вяйнямейнену, что выковал для Похьелы сампо, с. 463-510.
Калевала | Просмотров: 573 | Дата: 30.12.2012

Песнь о Роланде
XCI-C

XCI
Долиной мчит Роланд на скакуне. Конь Вельянтиф60 под ним горяч и резв. К лицу ему оружье и доспех. Копье он держит меткое в руке, Вздымает грозно к небу острие. Значок играет белый на копье, Свисает бахрома до рук и плеч. Прекрасен телом граф и ликом смел. Ему вдогонку скачет Оливье. Несется клич французов им вослед. Роланд надменно мавров оглядел, Любовно глянул на своих людей И стал держать к ним ласковую речь: "Бароны, не гоните зря коней: Язычников не минет ныне смерть. Такую мы возьмем добычу здесь, Какой не брал никто из королей". Сходиться рати начали затем. Аой!
Песнь о Роланде | Просмотров: 705 | Дата: 04.12.2012

Руна десятая

1. Вяйнямёйнен возвращается домой и предлагает Ильмаринену идти свататься за девушку из Похъёлы, которую он может получить, если выкует Сампо.

2. Ильмаринен не хочет ехать в Похъёлу. Вяйнямёйнен вынужден отправить его в путь вопреки его желанию.

3. Ильмаринен прибывает в Похъёлу, его принимают хорошо и предлагают выковать Сампо.

4. Ильмаринен выковывает Сампо, и хозяйка Похъёлы воздвигает Сампо на каменной горе Похъёлы.

5. Ильмаринен просит в жены девицу в вознаграждение за работу; девица выдумывает отговорки и говорит, что уйти из дому еще не может.

6. Ильмаринен получает лодку, возвращается домой и рассказывает Вяйнямёйнену, что он уже выковал Сампо в Похъёле.
Калевала | Просмотров: 3135 | Дата: 24.01.2013

Щальяпарва

(Книга о Щалье)

Ночь с семнадцатого на восемнадцатый день битвы. После гибели Карпы и других ужасных событий семнадцатого дня битвы сердца воинов из войска Кауравов были поражены страхом, и никто из них не хотел больше сражаться; они все напоминали потерявших всякую надежду на спасение купцов-мореходов, находящихся на корабле, который терпит бедствие и бушующем океане.

Махабхарата | Просмотров: 363 | Дата: 23.12.2012

Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz