Мифы и легенды


Предупреждение

Материалы размещённые на данном сайте предназначены для лиц от 18 лет и старше.

...
интернет магазин книг

Опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 125

Главная » Статьи » Тексты » Калевала

В категории материалов: 51
Показано материалов: 41-50
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 »

Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок первая

Вяйнямейнен играет на кантеле, и все живые существа, даже духи, хозяева воздуха, земли и моря, собираются, чтобы послушать его игру, стихи 1-168. Волшебные звуки музыки растрогали всех до слез, и даже сам Вяйнямейнен не выдерживает: из его глаз бегут крупные слезы, каплями падают на землю и скатываются в воду, превращаясь в красивые голубые жемчужины, с. 169-266.
Калевала | Просмотров: 335 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок вторая

Герои прибывают в Похьелу, и Вяйнямейнен сообщает, что они прибыли поделить сампо и что если им не отдадут его половины по-хорошему, они возьмут силой его полностью, с. 1-58. - Хозяйка Похьелы не желает отдавать сампо ни по-хорошему, ни по-плохому и собирает народ Похьелы для отпора, с. 59-64. - Вяйнямейнен берет в руки кантеле и музыкой усыпляет весь народ Похьелы. Затем вместе со своими соратниками идет смотреть сампо. Они вытаскивают его из каменной горы и переносят в свою лодку, с. 65-164. - Отправляются с сампо из Похьелы и спокойно плывут домой, с. 165-308. - На третий день хозяйка Похьелы, проснувшись, видит, что сампо увезено, и насылает густой туман, сильный ветер и другие невзгоды, чтобы остановить похитителей сампо, пока она не догонит их. В бурю новое кантеле Вяйнямейнена тонет в море, с. 309-562.
Калевала | Просмотров: 412 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок третья

Хозяйка Похьелы снаряжает боевой корабль и отправляется в погоню за похитителями сампо, с. 1-22. - Когда она наконец их нагоняет, между Похьелой и Калевалой происходит сражение, в котором герои Калевалы побеждают, с. 23-258. - Хозяйке Похьелы удается столкнуть сампо с лодки в море, и оно разбивается на куски, с. 259-266. - Куски побольше погружаются в воду, превращаясь в сокровища моря, куски поменьше волна гонит к берегу. Это обрадовало Вяйнямейнена и дало ему надежду на то, что даже эти крохи станут началом нового счастья, с. 267-304. - Хозяйка Похьелы грозится уничтожить благополучие Калевалы, а Вяйнямейнен утверждает, что не боится угроз, c. 305 - 368. - Расстроенная тем, что утратила свое могущество, хозяйка Похьелы возвращается домой с одной лишь жалкой крышкой, которую ей только и удалось заполучить от сампо, с. 369-384. - Вяйнямейнен тщательно собирает все осколки сампо на берегу моря, сажает их в землю, чтобы они взошли, и желает всем счастья на вечные времена, с. 385-434.
Калевала | Просмотров: 393 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок четвертая

Вяйнямейнен отправляется на поиски своего утонувшего в море кантеле, но не может найти его, с. 1-76. - Он делает из березы совершенно новое кантеле, на котором играет снова, - и приводит в восторг все живое в природе, с. 77-334.
Калевала | Просмотров: 400 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок пятая

Хозяйка Похьелы насылает на Калевалу необыкновенные болезни, с. 1-190. - Вяйнямейнен излечивает народ сильнодействующими заклинаниями и мазями, с. 191-362.
Калевала | Просмотров: 360 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок шестая

Хозяйка Похьелы поднимает медведя и посылает его изводить стада Калевалы, с. 1-20. - Вяйнямейнен заваливает медведя, и по этому поводу в Калевале устраивается обычное праздничное пиршество, с. 21-606. - Вяйнямейнен поет и играет на кантеле, желая Калевале счастливой жизни и на будущие времена, с. 607-644.
Калевала | Просмотров: 348 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок седьмая

Луна и солнце опускаются пониже, чтобы послушать, как играет Вяйнямейнен. Хозяйка Похьелы хватает их и запирает внутри горы. Потом выкрадывает даже огонь из жилищ Калевалы, с. 1-40. - Верховный бог Укко удивляется тьме, наступившей на небе, и высекает огонь, чтобы зажечь новое солнце и новую луну, с. 41-82. - Огонь падает на землю, и Вяйнямейнен с Илмариненом пускаются на его поиски, с. 83-126. - Дева воздуха рассказывает им, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба, с. 127-312. - Вяйнямейнен и Илмаринен пытаются поймать эту рыбину рогожным неводом, но безуспешно, с. 313-364.
Калевала | Просмотров: 574 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок восьмая

Герои мастерят льняной невод и начинают ловить им проглотившую огонь рыбу. Рыба попадается в сети, с. 1-192. - Огонь вынимают из живота рыбы, но он вырывается и сильно опаляет Илмаринену щеки и руки, с. 193-248. - Огонь достигает леса, выжигает много земель, удаляясь все дальше, пока его наконец не схватили и не унесли в темные избы Калевалы, с. 249-290. - Илмаринен излечивается от ожогов, с. 291- 372.
Калевала | Просмотров: 343 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь сорок девятая

Илмаринен выковывает новую луну и новое солнце, но они не светят, с. 1- 74. - Выяснив с помощью жребия, что настоящие луна и солнце спрятаны внутри горы в Похьеле, Вяйнямейнен отправляется туда, сражается с мужами и побеждает, с. 75-230. - Вяйно идет посмотреть на спрятанные в каменной горе луну и солнце, но не может проникнуть внутрь, с. 231-278. - Возвращается домой, просит, чтобы ему выковали инструменты, которыми он открыл бы каменный утес. Илмаринен выковывает инструменты, и хозяйка Похьелы, боясь, что ей не поздоровится и самой, выпускает луну и солнце из утеса, с. 279-362. - Вновь увидев луну и солнце на небе, Вяйнямейнен приветствует светила и выражает пожелание, чтобы они всегда совершали свой величавый путь по небу и приносили счастье всем людям на земле, с. 363-422.
Калевала | Просмотров: 379 | Дата: 16.01.2013

"Калевала".
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.

Песнь пятидесятая

Дева Марьятта проглотила брусничку и в результате родила сына, с. 1-350. - Мальчик неожиданно пропадает с колен девы. В конце концов его находят в болоте, с. 351-424. Крестить ребенка приводят старика, но старик отказывается крестить младенца, у которого нет отца, пока не будет выяснено и решено, надо ли оставлять его в живых, с. 425-440. - Приходит Вяйнямейнен, выясняет его происхождение и решает, что странного младенца надо умертвить, но полумесячный ребенок бранит его за неверное решение, с. 441-474. - Старик крестит ребенка и нарекает его королем Карелии, на что Вяйнямейнен обижается и уходит прочь, предсказав, что о нем еще вспомнят, когда потребуются новое сампо, кантеле и свет для народа. На медной лодке он уплывает вдаль, к узкой полоске между небом и землей, где, видно, находится и сегодня. Однако кантеле и свои прекрасные песни он оставил в наследство народу, с. 475-512. - Заключительная песнь, с. 513-620.

Калевала | Просмотров: 346 | Дата: 16.01.2013

Меню сайта

Поиск

Категории раздела
Мифология Древнего Китая [17]
Мифология кельтов [19]
Мифология Междуречья [30]
Мифология майя, ацтеков и инков [1]
Японская мифология [2]
Мифология Древнего Египта [2]
Славянские мифы и былины [17]
Б. Пилсудский «Фольклор сахалинских айнов» [11]
Песнь о Нибелунгах [39]
Беовульф [8]
Песнь о Роланде [30]
Тристан и Изольда [29]
Мабиногион [30]
Махабхарата [20]
Калевала [51]
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина.
Калевала [50]
Перевод Л.П. Бельского.

Статистика


Copyright MyCorp © 2024

Создать бесплатный сайт с uCoz